Неточные совпадения
«Грехи, грехи, — послышалось
Со всех сторон. — Жаль Якова,
Да жутко и
за барина, —
Какую
принял казнь!»
— Жалей!.. — Еще прослушали
Два-три рассказа страшные
И горячо заспорили
О том, кто всех грешней?
Один сказал: кабатчики,
Другой сказал: помещики,
А третий — мужики.
То был Игнатий Прохоров,
Извозом занимавшийся,
Степенный и зажиточный...
И вдруг странное, неожиданное ощущение какой-то едкой ненависти к Соне прошло по его сердцу. Как бы удивясь и испугавшись сам этого ощущения, он вдруг поднял голову и пристально поглядел на нее; но он встретил на себе беспокойный и до муки заботливый взгляд ее; тут была любовь; ненависть его исчезла, как призрак. Это было не то; он
принял одно чувство
за другое. Это только значило, что та минута пришла.
— У нас удивительно много людей, которые,
приняв чужую мысль, не могут, даже как будто боятся проверить ее, внести поправки от себя, а, наоборот, стремятся только выпрямить ее, заострить и вынести
за пределы логики,
за границы возможного. Вообще мне кажется, что мышление для русского человека — нечто непривычное и даже пугающее, хотя соблазнительное. Это неумение владеть разумом у
одних вызывает страх пред ним, вражду к нему, у
других — рабское подчинение его игре, — игре, весьма часто развращающей людей.
«Ну, как я напишу драму Веры, да не сумею обставить пропастями ее падение, — думал он, — а русские девы
примут ошибку
за образец, да как козы —
одна за другой — пойдут скакать с обрывов!.. А обрывов много в русской земле! Что скажут маменьки и папеньки!..»
— Поздно было. Я горячо
приняла к сердцу вашу судьбу… Я страдала не
за один этот темный образ жизни, но и
за вас самих, упрямо шла
за вами, думала, что ради меня… вы поймете жизнь, не будете блуждать в одиночку, со вредом для себя и без всякой пользы для
других… думала, что выйдет…
У
одной только и есть, что голова, а рот такой, что комар не пролезет; у
другой одно брюхо, третья вся состоит из спины, четвертая в каких-то шипах, у иной глаза посреди тела, в равном расстоянии от хвоста и рта;
другую примешь с первого взгляда
за кожаный портмоне и т. д.
Один водил, водил по грязи, наконец повел в перелесок, в густую траву, по тропинке, совсем спрятавшейся среди кактусов и
других кустов, и вывел на холм, к кладбищу, к тем огромным камням, которые мы видели с моря и
приняли сначала
за город.
Из донесений известно, что наши плаватели разделились на три отряда:
один отправился на нанятом американском судне к устьям Амура,
другой на бременском судне был встречен английским военным судном. Но англичане
приняли наших не
за военнопленных, а
за претерпевших кораблекрушение и...
Баниосам, на прощанье, сказано было, что есть два письма:
одно к губернатору, а
другое выше; чтоб
за первым он прислал чиновника, а
другое принял сам.
У всех в каютах висели ряды ананасов, но
один из наших офицеров (с
другого судна) заметил, что из зеленых корней ананасов выползли три маленькие скорпиона, которых он
принял сначала
за пауков.
Поп Савел успел нагрузиться вместе с
другими и тоже лез целоваться к Привалову, донимая его цитатами из всех классиков. Телкин был чуть-чуть навеселе. Вообще все подгуляли,
за исключением
одного Нагибина, который «не
принимал ни капли водки». Началась пляска, от которой гнулись и трещали половицы; бабы с визгом взмахивали руками; захмелевшие мужики грузно топтались на месте, выбивая каблуками отчаянную дробь.
Водились
за ним, правда, некоторые слабости: он, например, сватался
за всех богатых невест в губернии и, получив отказ от руки и от дому, с сокрушенным сердцем доверял свое горе всем
друзьям и знакомым, а родителям невест продолжал посылать в подарок кислые персики и
другие сырые произведения своего сада; любил повторять
один и тот же анекдот, который, несмотря на уважение г-на Полутыкина к его достоинствам, решительно никогда никого не смешил; хвалил сочинение Акима Нахимова и повесть Пинну;заикался; называл свою собаку Астрономом; вместо однакоговорил одначеи завел у себя в доме французскую кухню, тайна которой, по понятиям его повара, состояла в полном изменении естественного вкуса каждого кушанья: мясо у этого искусника отзывалось рыбой, рыба — грибами, макароны — порохом; зато ни
одна морковка не попадала в суп, не
приняв вида ромба или трапеции.
Долина Тютихе — денудационная; она слагается из целого ряда котловин, замыкаемых горами. Проходы из
одной котловины в
другую до того узки, что трудно усмотреть, откуда именно течет река. Очень часто какой-нибудь приток мы
принимали за самое Тютихе, долго шли по нему и только по направлению течения воды узнавали о своей ошибке.
Один из тузов, ездивший неизвестно зачем с ученою целью в Париж, собственными глазами видел Клода Бернара, как есть живого Клода Бернара, настоящего; отрекомендовался ему по чину, званию, орденам и знатным своим больным, и Клод Бернар, послушавши его с полчаса, сказал: «Напрасно вы приезжали в Париж изучать успехи медицины, вам незачем было выезжать для этого из Петербурга»; туз
принял это
за аттестацию своих занятий и, возвратившись в Петербург, произносил имя Клода Бернара не менее 10 раз в сутки, прибавляя к нему не менее 5 раз «мой ученый
друг» или «мой знаменитый товарищ по науке».
Хотя их компании были дружны, хотя часто
одна компания
принимала у себя в гостях
другую, хотя часто они соединялись для поездок
за город, но все-таки мысль о солидарности счетов двух разных предприятий была мысль новая, которую надобно было долго и много разъяснять.
Белинский был очень застенчив и вообще терялся в незнакомом обществе или в очень многочисленном; он знал это и, желая скрыть, делал пресмешные вещи. К. уговорил его ехать к
одной даме; по мере приближения к ее дому Белинский все становился мрачнее, спрашивал, нельзя ли ехать в
другой день, говорил о головной боли. К., зная его, не
принимал никаких отговорок. Когда они приехали, Белинский, сходя с саней, пустился было бежать, но К. поймал его
за шинель и повел представлять даме.
Ее растрепанные мысли, бессвязно взятые из романов Ж. Санд, из наших разговоров, никогда ни в чем не дошедшие до ясности, вели ее от
одной нелепости к
другой, к эксцентричностям, которые она
принимала за оригинальную самобытность, к тому женскому освобождению, в силу которого они отрицают из существующего и принятого, на выбор, что им не нравится, сохраняя упорно все остальное.
Действительно, оба сына,
один за другим, сообщили отцу, что дело освобождения
принимает все более и более серьезный оборот и что ходящие в обществе слухи об этом предмете имеют вполне реальное основание. Получивши первое письмо, Арсений Потапыч задумался и два дня сряду находился в величайшем волнении, но, в заключение, бросил письмо в печку и ответил сыну, чтоб он никогда не смел ему о пустяках писать.
Много раз в моей жизни у меня бывала странная переписка с людьми, главным образом с женщинами, часто с такими, которых я так никогда и не встретил. В парижский период мне в течение десяти лет писала
одна фантастическая женщина, настоящего имени которой я так и не узнал и которую встречал всего раза три. Это была женщина очень умная, талантливая и оригинальная, но близкая к безумию.
Другая переписка из-за границы
приняла тяжелый характер. Это особый мир общения.
В действительности происходило так. Все зятья,
за исключением Пашки Булыгина, не
принимали в этом деле никакого участия, предоставив все своим женам. Из сестер ни
одна не отказалась от своей части ни в пользу
других сестер, ни в пользу отца.
— Дураки вы все, вот что… Небось, прижали хвосты, а я вот нисколько не боюсь родителя… На волос не боюсь и все
приму на себя. И Федосьино дело тоже надо рассудить:
один жених не жених,
другой жених не жених, — ну и не стерпела девка. По человечеству надо рассудить… Вон Марья из-за родителя в перестарки попала, а Феня это и обмозговала: живой человек о живом и думает. Так прямо и объясню родителю… Мне что, я его вот на эстолько не боюсь!..
Утром на
другой день Карачунский послал в Тайболу
за Кожиным и запиской просил его приехать по важному делу вместе с женой. Кожин поставлял
одно время на золотопромывальную фабрику ремни, и Карачунский хорошо его знал. Посланный вернулся, пока Карачунский совершал свой утренний туалет, отнимавший у него по меньшей мере час. Он каждое утро
принимал холодную ванну, подстригал бороду, протирался косметиками, чистил ногти и внимательно изучал свое розовое лицо в зеркале.
Нужно быть хорошим художником, чтобы передать благородное и полное, едва ли не преимущественно нашей русской женщине свойственное выражение лица Лизы, когда она, сидя у окна,
принимала из рук Помады
одну за друг гой ничтожные вещицы, которые он вез как некое бесценное сокровище, хранил их паче зеницы ока и теперь ликовал нетерпеливо, принося их в дар своему кумиру.
В Петербурге он, разумеется, скоро бы ее отыскал, под каким бы именем она ни воротилась в Россию; да дело в том, что заграничные его агенты его ложным свидетельством обманули: уверили его, что она живет в
одном каком-то заброшенном городишке в южной Германии; сами они обманулись по небрежности:
одну приняли за другую.
Пока Лаптев
принимал хлеб-соль, к господскому дому подъезжала
одна тройка
за другой.
Чумазые веселились довольно шумно, нередко даже дрались между собою; они долгое время сначала сидели около маменькиных юпок, не решаясь вступить на арену веселия, но, однажды решившись, откровенно
приняли княжеский зал
за скотный двор и предались всей необузданности своих побуждений; напротив того, «душки» вели себя смирно, грациозно расшаркивались сперва
одною ножкой, потом
другою, и даже весьма удовлетворительно лепетали французские фразы.
Становится в позицию; Шумилова сморкается; Забиякин закладывает
одну руку
за пуговицы венгерки, а в
другой держит прошение, стараясь
принять вид сколь можно любезный и развязный...
Только к центру, там, где находится и базарная площадь, город становится как будто люднее и
принимает физиономию торгового села. Тут уже попадаются изредка каменные дома местных купцов, лари, на которых симметрически расположены калачи и баранки, тут же снуют приказные, поспешающие в присутствие или обратно, и, меланхолически прислонясь где-нибудь у ворот, тупо посматривают на базарную площадь туземные мещане, в нагольных тулупах, заложив
одну руку
за пазуху, а
другую засунув в боковой карман.
А то всё хлещутся, а в народе
за них спор пошел:
одни говорят: «Чепкун Бакшея перепорет», а
другие спорят: «Бакшей Чепкуна перебьет», и кому хочется, об заклад держат — те
за Чепкуна, а те
за Бакшея, кто на кого больше надеется. Поглядят им с познанием в глаза и в зубы, и на спины посмотрят, и по каким-то
приметам понимают, кто надежнее,
за того и держат. Человек, с которым я тут разговаривал, тоже из зрителей опытных был и стал сначала
за Бакшея держать, а потом говорит...
Княгиня и Любовь Сергеевна сидели молча, вслушиваясь в каждое слово, видимо, желая иногда
принять участие в споре, но удерживаясь и предоставляя говорить
за себя,
одна — Вареньке,
другая — Дмитрию.
В следующие затем дни к Марфиным многие приезжали, а в том числе и m-me Тулузова; но они никого не
принимали,
за исключением
одного Углакова, привезшего Егору Егорычу письмо от отца, в котором тот, извиняясь, что по болезни сам не может навестить
друга, убедительно просил Марфина взять к себе сына в качестве ординарца для исполнения поручений по разным хлопотам, могущим встретиться при настоящем их семейном горе.
Но иногда он
принимает одну зарубку
за другую. Тогда выходит так: что ел, что кушал — все едино".
(
Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)] и как весело живут тамошние помещики, переезжая всем домом от
одного к
другому; днем едят, лакомятся вареньем и пастилою, играют в фанты, в жмурки, в сижу-посижу и танцуют кадрили и экосезы, а ночью гости,
за недостатком отдельных комнат, спят вповалку.
Пусть он даже вовсе не думал тогда о заблудившихся путниках, как, может быть, не думает теперь сторож маяка о признательности женщины, сидящей на борту парохода и глядящей на вспышки далекого белого огня, — но как радостно сблизить в мыслях две души, из которых
одна оставила
за собою бережный, нежный и бескорыстный след, а
другая принимает этот дар с бесконечной любовью и преклонением.
Потянулся ряд вялых, безубразных дней,
один за другим утопающих в серой, зияющей бездне времени. Арина Петровна не
принимала его; к отцу его тоже не допускали. Дня через три бурмистр Финогей Ипатыч объявил ему от маменьки «положение», заключавшееся в том, что он будет получать стол и одежду и, сверх того, по фунту Фалера [Известный в то время табачный фабрикант, конкурировавший с Жуковым. (Примеч. М.Е. Салтыкова-Щедрина.)] в месяц. Он выслушал маменькину волю и только заметил...
— Он это часто, когда разгорячится, хочет сказать
одно слово, а скажет совсем
другое, — вступился
за Препотенского Ахилла и при этом пояснил, что учитель
за эту свою способность даже чуть не потерял хорошее знакомство, потому что хотел
один раз сказать даме: «Матрена Ивановна, дайте мне лимончика», да вдруг выговорил: «Лимона Ивановна, дайте мне матренчика!» А та это в обиду
приняла.
Переход людей от
одного устройства жизни к
другому совершается не постоянно так, как пересыпается песок в песочных часах: песчинка
за песчинкой от первой до последней, а скорее так, как вливается вода в опущенный в воду сосуд, который сначала только
одной стороной медленно и равномерно впускает в себя воду, а потом от тяжести уже влившейся в него воды вдруг быстро погружается и почти сразу
принимает в себя всю ту воду, которую он может вместить.
С каждой минутой доводы, которые мы приводили
друг другу, становились все более тонкими и глубокими; отдельные слова и даже буквы слов
принимали вдруг таинственное, неизмеримое значение, и вместе с тем меня все сильнее охватывал брезгливый ужас перед неведомой, противоестественной силой, что выматывает из моей головы
один за другим уродливые софизмы и не позволяет мне прервать давно уже опротивевшего спора…
— Да человек-то каков? Вам всё деньги дались, а богатство больше обуза, чем счастие, — заботы да хлопоты; это все издали кажется хорошо,
одна рука в меду,
другая в патоке; а посмотрите — богатство только здоровью перевод. Знаю я Софьи Алексеевны сына; тоже совался в знакомство с Карпом Кондратьевичем; мы, разумеется,
приняли учтиво, что ж нам его учить, — ну, а уж на лице написано: преразвращенный! Что
за манеры! В дворянском доме держит себя точно в ресторации. Вы видели его?
Это избиение всех родов форели, противное истинному охотнику до уженья, как и всякая ловля рыбы разными снастями, производится следующим образом: в темную осеннюю ночь отправляются двое охотников,
один с пуком зажженной лучины, таща запас ее
за плечами, а
другой с острогою; они идут вдоль по речке и тщательно осматривают каждый омуток или глубокое место, освещая его пылающей лучиной; рыба обыкновенно стоит плотно у берега, прислонясь к нему или к древесным корням;
приметив красулю, пестряка, кутему или налима, охотник с острогой заходит с противоположной стороны, а товарищ ему светит, ибо стоя на берегу, под которым притаилась спящая рыба, ударить ее неловко, да и не видно.
Один принимает у себя
другого и думает: «С каким бы я наслаждением вышвырнул тебя, курицына сына,
за окно, кабы…», а
другой сидит и тоже думает: «С каким бы я наслаждением плюнул тебе, гнусному пыжику, в лицо, кабы…» Представьте себе, что этого «кабы» не существует — какой обмен мыслей вдруг произошел бы между собеседниками!
Персиков ухватился
одной рукой
за карточку, чуть не перервал ее пополам, а
другой швырнул пинцет на стол. На карточке было приписано кудрявым почерком: «Очень прошу и извиняюсь,
принять меня, многоуважаемый профессор на три минуты по общественному делу печати и сотрудник сатирического журнала «Красный ворон», издания ГПУ».
Все эти новости похожи
одна на
другую и сводятся к такому типу:
один француз сделал открытие,
другой — немец — уличил его, доказав, что это открытие было сделано еще в 1870 году каким-то американцем, а третий — тоже немец — перехитрил обоих, доказав им, что оба они опростоволосились,
приняв под микроскопом шарики воздуха
за темный пигмент.
Читаешь четверть, полчаса и вот замечаешь, что студенты начинают поглядывать на потолок, на Петра Игнатьевича,
один полезет
за платком,
другой сядет поудобнее, третий улыбнется своим мыслям… Это значит, что внимание утомлено. Нужно
принять меры. Пользуясь первым удобным случаем, я говорю какой-нибудь каламбур. Все полтораста лиц широко улыбаются, глаза весело блестят, слышится ненадолго гул моря… Я тоже смеюсь. Внимание освежилось, и я могу продолжать.
— А вас любили в самом деле, и еще как преданно как жарко вас любили! Не Маня, может быть,
одна, а и
другие, серьезнее и опытнее Мани женщины в своем приятном заблуждении вас
принимали за человека, с которым женщине приятно было б идти об руку…
Помню, что я потом приподнялся и, видя, что никто не обращает на меня внимания, подошел к перилам, но не с той стороны, с которой спрыгнул Давыд: подойти к ней мне казалось страшным, — а к
другой, и стал глядеть на реку, бурливую, синюю, вздутую; помню, что недалеко от моста, у берега, я заметил причаленную лодку, а в лодке несколько людей, и
один из них, весь мокрый и блестящий на солнце, перегнувшись с края лодки, вытаскивал что-то из воды, что-то не очень большое, какую-то продолговатую темную вещь, которую я сначала
принял за чемодан или корзину; но, всмотревшись попристальнее, я увидал, что эта вещь была — Давыд!
В дверях в соседнюю комнату, почти прямо
за спиною конторщика и лицом к господину Голядкину, в дверях, которые между прочим герой наш
принимал доселе
за зеркало, стоял
один человечек, — стоял он, стоял сам господин Голядкин, — не старый господин Голядкин, не герой нашей повести, а
другой господин Голядкин, новый господин Голядкин.
Это, вероятно, как-нибудь там померещилось, или вышло что-нибудь
другое, а не то, что действительно было; или, верно, это я сам ходил… и себя как-нибудь там
принял совсем
за другого…
одним словом, это совершенно невозможное дело».
Я не могла, я не хотела
принять их, я
другою рукою закрыла лицо, и слезы, как теперь помню, холодные, но блаженные… о, какие блаженные слезы!.. закапали на столик
одна за одною.
Игра г. Ратча также не могла доставить мне удовольствие; к тому ж его внезапно побагровевшее лицо со злобно вращавшимися белыми глазами
приняло зловещее выражение: точно он собирался убить кого-то своим фаготом и заранее ругался и грозил, выпуская
одну за другою удавленно-хриплые, грубые ноты.