Неточные совпадения
— Ничего, — сказала она, со свечей в руке
выходя из-за
перегородки. — Мне нездоровилось, — сказала она, улыбаясь особенно милою и значительною улыбкой.
Хотя ему и подозрительна была тишина ее как будто сдерживаемого дыханья и более всего выражение особенной нежности и возбужденности, с которою она,
выходя из-за
перегородки, сказала ему: «ничего», ему так хотелось спать, что он сейчас же заснул.
Гость стал, наконец, раздеваться, а господин Голядкин
вышел за перегородку, частию по доброте души, что, может быть, дескать, у него и рубашки-то порядочной нет, так чтоб не сконфузить и без того уже пострадавшего человека, а частию для того, чтоб увериться по возможности в Петрушке, испытать его, развеселить, если можно, и приласкать человека, чтоб уж все были счастливы и чтоб не оставалось на столе просыпанной соли.
Неточные совпадения
После этого священник унес чашку
за перегородку и, допив там всю находившуюся в чашке кровь и съев все кусочки тела Бога, старательно обсосав усы и вытерев рот и чашку, в самом веселом расположении духа, поскрипывая тонкими подошвами опойковых сапог, бодрыми шагами
вышел из-за
перегородки.
Когда же мы ему сообщили, что Григорий видел отпертую дверь раньше своего падения, а
выходя из своей спальни, слышал стонущего
за перегородкой Смердякова — Карамазов был воистину раздавлен.
При сих словах
вышла из-за
перегородки девочка лет четырнадцати и побежала в сени.
В шалаше, из которого
вышла старуха,
за перегородкою раненый Дубровский лежал на походной кровати. Перед ним на столике лежали его пистолеты, а сабля висела в головах. Землянка устлана и обвешана была богатыми коврами, в углу находился женский серебряный туалет и трюмо. Дубровский держал в руке открытую книгу, но глаза его были закрыты. И старушка, поглядывающая на него из-за
перегородки, не могла знать, заснул ли он, или только задумался.
Началась было суматоха. Но Степан Трофимович слабым голосом пролепетал, что он действительно бы заснул une heure, [часок (фр.).] а там — un bouillon, un thé… enfin, il est si heureux. [бульону, чаю… наконец, он так счастлив (фр.).] Он лег и действительно как будто заснул (вероятно, притворился). Варвара Петровна подождала и на цыпочках
вышла из-за
перегородки.