Неточные совпадения
Перед окончанием моего курса Химик уехал в Петербург, и я не видался с ним до возвращения
из Вятки. Несколько месяцев после моей женитьбы я ездил полутайком на несколько
дней в подмосковную, где тогда жил мой отец. Цель этой поездки
состояла в окончательном примирении с ним, он все еще сердился на меня за мой брак.
Унтер-офицер заметил, что если я хочу поесть, то надобно послать купить что-нибудь, что казенный паек еще не назначен и что он еще
дня два не будет назначен; сверх того, как он
состоит из трех или четырех копеек серебром, то хорошие арестанты предоставляют его в экономию.
Но, на беду инквизиции, первым членом был назначен московский комендант Стааль. Стааль — прямодушный воин, старый, храбрый генерал, разобрал
дело и нашел, что оно
состоит из двух обстоятельств, не имеющих ничего общего между собой:
из дела о празднике, за который следует полицейски наказать, и
из ареста людей, захваченных бог знает почему, которых вся видимая вина в каких-то полувысказанных мнениях, за которые судить и трудно и смешно.
На другой
день утром мы нашли в зале два куста роз и огромный букет. Милая, добрая Юлия Федоровна (жена губернатора), принимавшая горячее участие в нашем романе, прислала их. Я обнял и расцеловал губернаторского лакея, и потом мы поехали к ней самой. Так как приданое «молодой»
состояло из двух платьев, одного дорожного и другого венчального, то она и отправилась в венчальном.
Неточные совпадения
Дело требовало большой внимательности: оно
состояло в подбирании
из нескольких десятков дюжин карт одной талии, но самой меткой, на которую можно было бы понадеяться, как на вернейшего друга.
Теперь он
состоял при одном
из них по особым поручениям. По утрам являлся к нему в кабинет, потом к жене его в гостиную и действительно исполнял некоторые ее поручения, а по вечерам в положенные
дни непременно составлял партию, с кем попросят. У него был довольно крупный чин и оклад — и никакого
дела.
Она
состояла из двух чуланчиков, вроде нор, и, по черноте и беспорядку, походила в самом
деле на какой-то лисятник.
Я не мог выдержать, отвернулся от них и кое-как справился с неистовым желанием захохотать. Фарсеры! Как хитро: приехали попытаться замедлить, просили десять
дней срока, когда уже ответ был прислан. Бумага
состояла, по обыкновению, всего
из шести или семи строк. «Четверо полномочных, groote herren, важные сановники, — сказано было в ней, — едут
из Едо для свидания и переговоров с адмиралом».
Десерт
состоял из апельсинов, варенья, бананов, гранат; еще были тут называемые по-английски кастард-эппльз (custard apples) плоды, похожие видом и на грушу, и на яблоко, с белым мясом, с черными семенами. И эти были неспелые. Хозяева просили нас взять по нескольку плодов с собой и подержать их
дня три-четыре и тогда уже есть. Мы так и сделали.