Неточные совпадения
Он усиленно шевелился, дышал громко, кашлял, чтобы ничем не походить на покойника,
окружал себя живым шумом звенящих пружин, шелестящего одеяла; и чтобы показать, что он совершенно жив, ни капельки не умер и далек от смерти, как всякий
другой человек, — громко и отрывисто басил в тишине и одиночестве спальни...
Неточные совпадения
Сам я больше неспособен безумствовать под влиянием страсти; честолюбие у меня подавлено обстоятельствами, но оно проявилось в
другом виде, ибо честолюбие есть не что иное, как жажда власти, а первое мое удовольствие — подчинять моей воле все, что меня
окружает; возбуждать к
себе чувство любви, преданности и страха — не есть ли первый признак и величайшее торжество власти?
— Как это «ненужная»? Я вам не стал бы и говорить про то, что не нужно. А вы обратите внимание на то, кто
окружает нас с вами, несмотря на то, что у вас есть неразменный рубль. Вот вы
себе купили только сластей да орехов, а то вы все покупали полезные вещи для
других, но вон как эти
другие помнят ваши благодеяния: вас уж теперь все позабыли.
Он отбрасывал их от
себя, мял, разрывал руками, люди лопались в его руках, как мыльные пузыри; на секунду Самгин видел
себя победителем, а в следующую — двойники его бесчисленно увеличивались, снова
окружали его и гнали по пространству, лишенному теней, к дымчатому небу; оно опиралось на землю плотной, темно-синей массой облаков, а в центре их пылало
другое солнце, без лучей, огромное, неправильной, сплющенной формы, похожее на жерло печи, — на этом солнце прыгали черненькие шарики.
Иногда, напротив, он придет от пустяков в восторг: какой-нибудь сытый ученик отдаст свою булку нищему, как делают добродетельные дети в хрестоматиях и прописях, или примет на
себя чужую шалость, или покажется ему, что насупившийся ученик думает глубокую думу, и он вдруг возгорится участием к нему, говорит о нем со слезами, отыскивает в нем что-то таинственное, необычайное,
окружит его уважением: и
другие заразятся неисповедимым почтением.
Совестно ли ему было, что он не был допущен в каюту, или просто он признавал в
себе другое какое-нибудь достоинство, кроме чести быть японским чиновником, и понимал, что
окружает его, — не знаю, но он стоял на палубе гордо, в красивой, небрежной позе.