Алисия Барнет по воле отца должна выйти замуж за человека, которого никогда не видела. Но по дороге к жениху ей встречается таинственный незнакомец… Так начинается легенда о Фоксе – разбойнике и любимце женщин. Сможет ли Фокс покорить сердце аристократки? Устоит ли Алисия перед обаянием разбойника? И почему нареченный жених граф Уокер совсем не торопится брать её в жены?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Случай
— Как прошла ваша вчерашняя прогулка, мисс Барнет?
— Замечательно, благодарю вас.
Алисия завтракала в обществе лорда Уокера и старалась вести непринужденную беседу.
— Вам понравился Ньюширд?
— Он прекрасен, — искренне сказала Алисия. — Правда, мне немногое удалось посмотреть.
— Вот как? — удивился Джеймс. — Чарльз сказал мне, что вас не было довольно долго и вернулись вы на самом закате.
Алисия смутилась. Ей было ужасно стыдно врать, но она понимала, что лорд Уокер ни за что не одобрит её встречу с разбойником.
— Я задержалась у… пруда, — сказала девушка, вспомнив, что по дороге они видели небольшой красивый водоем.
— А, знаю, о чем вы говорите. Я и сам частенько останавливаюсь там полюбоваться.
Алисия улыбнулась. Всё-таки, несмотря на всю свою кажущуюся неприступность, лорд Уокер в глубине души был романтиком. Во всяком случае, девушке хотелось верить, что её будущий муж способен на чуткость.
— Что ж, мисс Барнет, помнится вчера я обещал вам показать Ньюширд. Как вы смотрите на нашу совместную конную прогулку?
— О, я с огромным удовольствием, мистер Уокер! — обрадовалась Алисия.
Возможно, за пределами Эппелми, Джеймс раскроется и она сумеет лучше узнать мужчину с которым, вполне вероятно, свяжет свою судьбу.
— Тогда я распоряжусь, чтобы нам приготовили лошадей, и буду ждать вас во дворе.
…Спустя час они были готовы к конной прогулке. Перед поездкой в Эппелми, Алисия сомневалась, стоит ли брать платье для верховой езды, но Марта сказала, что у знатной дамы лишних вещей быть не может, и уложила его в багаж. Сейчас девушка была рада предусмотрительности своей экономки.
Когда они с Мартой спустилась во двор, граф Уокер был уже там. Замедлив шаг, Алисия наблюдала, как Джеймс с улыбкой гладит гривы и шлепает по крупам лошадей. В какой-то момент он заметил её и выражение на лице стало равнодушнее. Алисия подавила вздох. Она не понимала, то ли граф прячет от неё свои чувства, то ли она ему не слишком приятна.
— Знакомьтесь, это Ласточка, самая спокойная лошадь в моей конюшне, сегодня вы поедете на ней, — сказал лорд Уокер, показывая на коричневую кобылу.
— Очень милая, — улыбнулась Алисия и протянула лошади на ладони морковку.
На изумленный взгляд Джеймса она ответила:
— Я сходила на кухню и попросила морковь, с вашего позволения, мистер Уокер. Отец учил меня, что прежде, чем сесть на лошадь, с ней сначала надо подружиться.
Краем глаза она заметила, как мужчина спрятал улыбку. Почувствовала легкое смущение, но всё же сделала независимый вид. На лошади уже было закреплено дамское седло, и стоял конюх, готовый помочь мисс Барнет сесть в него.
— Мистер Уокер, вы мне не поможете? — спросила Алисия, не обращая внимания на конюха.
Как она и рассчитывала, лорд Уокер не смог отказать даме в просьбе. Подсаживал он её очень аккуратно, не позволяя себе ни одного лишнего прикосновения. И снова Алисия почувствовала досаду: разве заинтересованный мужчина упустил бы случая задержать руки на её талии чуть дольше необходимого? Она успокоила себя тем, что граф Уокер прекрасно воспитан и не позволяет себе лишнего.
— Мисс Барнет, к сожалению, я забыл распорядиться насчет лошади для вашей экономки.
— О нет, Марта боится лошадей, — улыбнувшись, ответила Алисия.
— Я могу пойти рядом, — сказала Марта.
— В этом нет необходимости. С нами поедут мои люди. С вашей дорогой хозяйкой ничего не случится, — успокоил её граф.
Марта взглянула на Алисию. Та кивнула, и служанке ничего не оставалось, как подчиниться.
Когда на своего вороного коня садился лорд Уокер, Алисия невольно залюбовалась. Животное стояло под ним смирно, чувствуя твердую руку. А в самом графе не было и тени позерства. В седле он сидел легко и непринужденно, отдавая распоряжения своим людям. Тем временем, по коням расселись ещё три человека.
— Вы готовы, мисс Барнет? — спросил Джеймс, беря лошадь Алисии под уздцы. — Надеюсь, прогулка вам понравится.
…Алисия и правда наслаждалась прогулкой. Джеймс оказался замечательным сопровождающим, он поведал историю Ньюширда, показал самые красивые места, помогал девушке спускаться с лошади, когда она хотела пройтись. Лорд Уокер был исключительно тактичен и вежливо-обходителен, но Алисия никак не могла понять, нравится ли она ему или он просто старается быть гостеприимным хозяином.
Три часа спустя они повернули назад в Эппелми. Алисия как раз рассказывала графу, что до самой болезни отца они ежедневно гуляли с ним, и даже когда он стал совсем плох, она старалась выводить его хотя бы в сад.
Проезжая мимо дворов, они внезапно услышали крики. Люди лорда Уокера насторожились, пытаясь понять, есть ли опасность. Но Джеймс сразу повернул к одному из домов.
— Это оттуда!
Через пару минут они въехали в высокие кованые ворота. Вычурная ограда окружала большой богатый дом.
— Здесь живёт барон Хэмил, — подсказал один из людей лорду Уокеру. Тот кивнул, показывая, что услышал.
Во дворе было полно людей, которые стоя спиной к ним на что-то смотрели. Они перешептывались, женщины зажимали ладонями рты, кто-то плакал. А из центра доносились ругань и крики боли.
Но едва люди завидели графа Уокера, они с поклонами стали расступаться, и перед Алисии и её спутниками открылась неприятная картина.
На лавке со связанными руками на животе лежал мальчик лет десяти, а большой и полный бородатый мужчина, закатав рукава рубахи, стегал его плетью по спине. Алисия с ужасом смотрела как худая спинка ребенка вздрагивает после каждого удара.
— Я больше не буду! Ай! — кричал мальчишка.
— Конечно не будешь, я тебя раз и навсегда отучу брать чужое, — приговаривал мужчина, замахиваясь для нового удара.
— Барон Хэмил! — отвлек его лорд Уокер.
Мужчина остановился, тяжело дыша, и посмотрел на них.
— А, лорд Уокер, простите, я вас не заметил.
— Да, вы весьма увлечены своим занятием. За что вы бьёте этого мальчугана?
Барон, вытирая со лба пот, ответил:
— Этот мерзавец украл с моей кухни продукты.
— Всего лишь маленькую краюху хлеба и два яйца! — крикнул паренек.
— Молчи! — грозно рыкнул на него барон. — Вот, мистер Уокер, слышите? Это за мою-то доброту, за то, что я дал ему работу, он у меня ещё и ворует!
— Ясно, — кивнул граф. — Каждый вор заслуживает наказания, не так ли, барон Хэмил?
— Именно так.
— Что ж, нам здесь делать нечего, — сказал Джеймс и повернул обратно к воротам, ведя лошадь растерянной Алисии.
— Доброго дня, лорд Уокер! — крикнул барон Хэмил им вслед.
И Алисия вновь услышала за спиной звук удара и мальчишеский вопль.
Девушка пришла в себя только когда они выехали за ворота. Она изумленно посмотрела на мужчину, ехавшего рядом.
— Мы так и уедем, мистер Уокер?
— Что вы имеете в виду, мисс Барнет? — невозмутимо спросил граф.
— Ребенок! Этот… барон бьет совсем ещё ребенка! — воскликнула Алисия, пораженная его спокойствием.
— Он наказывает обокравшего его вора.
— За пару яиц?!! За это достаточно отругать!
— Согласен с вами, мисс Барнет, наказание излишне суровое, но не нам решать, как барону Хэмилу поступать со своими людьми.
— Это бесчеловечно! — сказала Алисия, чувствуя, как её щеки пылают от негодования.
Джеймс взглянул на неё, и ей на миг показалось, что в его глазах что-то промелькнуло, но в следующую минуту он отвернулся, лишь пожав плечами:
— В мире так много несправедливости, мисс Барнет, так стоит ли беспокоиться о каждом сопливом мальчишке? Одно можно сказать с уверенностью: этот урок он запомнит надолго.
Алисия пораженно молчала, не в силах найти нужные слова, чтобы возразить. Наконец она просто решила воззвать к его сердцу.
— Мистер Уокер, я уверена, что если вы прикажете барону, то он прекратит измывательства над ребенком, — сказала она, умоляюще смотря на графа.
С минуту мужчина ехал, раздумывая, потом приостановил коня и сказал:
— Что ж, мисс Барнет, ради вас, — а затем позвал одного из своих людей: — Вильям! Вернись и скажи барону Хэмилу, что я считаю наказание достаточным. Пусть отпустит мальчишку.
Вильям склонил голову, показывая, что он понял и ускакал к дому барона.
— Спасибо, — облегченно выдохнула Алисия и благодарно посмотрела на Джеймса.
— Людям с таким мягким сердцем, как у вас, мисс Барнет, тяжело приходится в жизни, — заметил он.
— Я не думала об этом, — честно сказала Алисия.
Через несколько минут Вильям вернулся и доложил, что барон Хэмил отпустил мальчика.
— Что ж, мисс Барнет, сегодня вы можете спать спокойно. Ваша совесть абсолютно чиста, — сказал лорд Уокер и тронул коня. — А теперь поспешим, иначе вместо обеда нам придется ужинать.
…Не считая этого случая, в остальном день прошёл замечательно. Лорд Уокер нравился Алисии всё больше, хотя порой он казался ей несколько отстранённым и равнодушным. Про разговор о кольце, что произошёл у них накануне, он не вспоминал, видимо посчитав вопрос закрытым. Зато за ужином Джеймс поинтересовался у Алисии делами в Мункастле и девушка восприняла это как намек на её скорое возвращение в родной замок.
— Сейчас там заправляет мой кузен Остин. По правде говоря, не думаю, что он будет сильно рад меня видеть, — вымученно улыбнулась Алисия.
Ей было неприятно признаваться в плохих отношениях с родственником, но вряд ли она сумела бы сохранить это в тайне надолго.
— Но ведь Мункастл принадлежит вам, — напомнил ей граф.
— Да, но не могу же я выгнать на улицу брата, — сказала Алисия, умолчав о том, что даже не представляет, как сможет это сделать.
Всего через неделю после смерти лорда Барнета, Остин стал требовать, чтобы она написала письмо графу Джеймсу Уокеру о своем приезде, и спровадил её в Ньюширд даже не дав дождаться ответа.
— Мне бы хотелось познакомиться с вашим кузеном, мисс Барнет. Надеюсь, вы будете не против, если я нанесу ответный визит в Мункастл?
Алисия взглянула в зеленые глаза Джеймса и поняла, что при всей своей внешней учтивости у графа твердый характер, не терпящий возражений.
— Конечно, мистер Уокер, я буду рада принять вас в нашем родовом замке, — вежливо улыбнулась Алисия.
После ужина девушка надеялась провести вечер с графом. Ей казалось, что совместная прогулка сблизила их и она хотела закрепить зародившуюся симпатию, но лорд Уокер, поцеловав ей руку, откланялся.
— Неужели я ему совсем неинтересна? — вопрошала Алисия, запершись в комнате с Мартой.
— Что вы, мисс Барнет, разве может такая красавица не интересовать мужчину?
— Иногда мне кажется, что я нравлюсь ему, но потом он вдруг становится отстраненным.
Алисия прохаживалась по комнате, теребя поясок платья.
— Просто лорд Уокер очень воспитанный мужчина, он не может позволить себе ничего лишнего, — успокаивала её Марта.
— Ах, как бы мне хотелось знать, что у него на душе! Ты слышала, сегодня за ужином он спросил меня про Мункастл. Я боюсь, что вскоре нам придётся уехать отсюда, а ведь я ещё не вернула кольцо моих родителей.
— У этого Фокса нет сердца!
Алисия задумчиво остановилась у окна.
— Ты знаешь, мне кажется, он не такой уж плохой. Он спас меня от того негодяя.
Марта, крестясь, взмолилась:
— Пресвятая Дева Мария! Не напоминайте мне тот ужас! Я так за вас испугалась!
Алисия вспомнила, как Фокс воткнул нож в руку мерзавца.
— Он такой сильный, решительный и смелый… Свободный ото всех ограничений. Они с Джеймсом такие разные… Огонь и лед.
Марта слушала, качая головой.
— Ох, мисс Барнет, такие мысли до добра не доведут. Фокс человек не вашего положения.
Алисия нахмурилась:
— О чем ты? Я всего лишь говорю, что и разбойник способен на добрые поступки. И вообще, давай готовиться ко сну.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других