Это авторские стихи с грамматическим комментарием для тех иностранцев, кто хочет не только выучить русский язык, но и понять душу русского человека. В книге собраны эмоции и переживания, и как об этом говорят русские в стихах. Содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Learn russian with poems предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
ГЛАВА 1
Unspoken feelings here.
Grammar notes
Призрак — ghost
Закоулки души — cranny of your soul
Распугивая (gerunds from распугивать) — to scare off
Стройный хор мыслей — orderly thoughts choir
Наизнанку — inside-out
Прохожем (adjective прохожий) — passerby
Незнакомце (noun незнакомец) — stranger
Черты — features
Мираж — mirage
Обманка — decoy, bluff
Еле уловимое — incredibly subtle
Достижимое — achievable
Прокручено — (participle from прокрутить) — gone over it
Заезженная плёнка — grainy tape
Мелочи — little thing
лопается как большой мыльный пузырь (proverb) — blown out of the water
Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) — means that it will hard to do
Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.
«Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугивая стройный хор мыслей. Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».
7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку. Одна
Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.
Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.
Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.
Grammar notes
Страдать — to suffer
Висеть в пустоте (idiom) — to stay in suspense.
Бессмысленно тычась — senseless point in
Серые будни — gray boring routine days
Остывшим (gerunds остывший) сердцем — cold heart
С мучительной грустью — with a painful sadness
С замирающим (participle замирающий) сердцем — my heart skip a beat
Кончики пальцев — fingertips
До одури (slang) мечтай — to dream madly, bloody
Сбудется — will come true
Чертовски слаба — sfreakin' weak.
Поплачь (imperative from поплакать) — have a good cry
Пореви ( imperative from пореветь) — Have a good roar
Ну же — come on, go on
Горькие дни и ночи — desperate days and nights
Откачали же ведь? — They revived you anymore
Вытащили? — got you out
Жизнь — карусель (idiom) — life is a merry-go-round
Перереви этот день — to overoar, overcry this day
С чистым сердцем — with a pure heart
7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!
Слава Богу, что я тебя знаю.
Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.
А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.
7. 01. 2016 Поплачь, пореви
Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.
Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.
Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…
Grammar notes
Ливень души — soul storm
Тихо плачем — cry quietly, softly
Навзрыд ревём белугой (idiom) — to scream your head off uncontrollably.
Плач души нашей — your soul crying
Предчувствуем — anticipate
Неурядица — a slump
Очередная кочка (idiom) — next problem
Непоправимый конец — irreparable finish
Видимых предпосылок — visible prerequisites
Нутро не обманешь (idiom) — Your gut's always been smarter than
Выплачь (imperative from выплакивать) всё до грамма — to cry your eyes out
Вытащи эту отраву — to get out this poison
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Learn russian with poems предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других