Learn russian with poems

Alex Shkileva, 2020

Это авторские стихи с грамматическим комментарием для тех иностранцев, кто хочет не только выучить русский язык, но и понять душу русского человека. В книге собраны эмоции и переживания, и как об этом говорят русские в стихах. Содержит нецензурную брань.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Learn russian with poems предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***

ГЛАВА 1

Unspoken feelings here.

Grammar notes

Призрак — ghost

Закоулки души — cranny of your soul

Распугивая (gerunds from распугивать) — to scare off

Стройный хор мыслей — orderly thoughts choir

Наизнанку — inside-out

Прохожем (adjective прохожий) — passerby

Незнакомце (noun незнакомец) — stranger

Черты — features

Мираж — mirage

Обманка — decoy, bluff

Еле уловимое — incredibly subtle

Достижимое — achievable

Прокручено — (participle from прокрутить) — gone over it

Заезженная плёнка — grainy tape

Мелочи — little thing

лопается как большой мыльный пузырь (proverb) — blown out of the water

Как нож утром через холодное жесткое масло (metaphor) — means that it will hard to do

Все мысли в строгой временной последовательности, поэтому с датами.

«Твой призрак до сих пор ходит по закоулкам души моей, распугивая стройный хор мыслей. Он не дает мне ни одного шанса жить, жить нормальной жизнью, с тем, что у меня есть. Мне теперь всегда этого будет мало…».

7. 01. 2016г. 13. 00 ч. Мысли наизнанку. Одна

Я вижу твое лицо в каждом прохожем, в каждом незнакомце в полосатом шарфе, и узнаю на секунду твои черты. Но это все как мираж, обманка, быстро я понимаю, что это не ты, не можешь быть ты.

Боюсь увидеть тебя случайно, но больше боюсь, что так и не увижу.

Счастье…Это не кафе с милым интерьером через улицу напротив. Это то минутное, еле уловимое, которое иногда кажется таким близким и достижимым, которое сто раз прокручено в голове как заезженная плёнка, где все любимые рядом, улыбаются, где ты другая или другой, прыгаешь высоко и много смеешься, где легко на душе и мелочи так важны. Но… вдруг это изображение лопается как большой мыльный пузырь и ты опять по морозу, только вперед, просто закрой глаза на секунду, перестань думать и не заплачь. Просто пройди сквозь этот день, как нож утром через холодное жесткое масло.

Grammar notes

Страдать — to suffer

Висеть в пустоте (idiom) — to stay in suspense.

Бессмысленно тычась — senseless point in

Серые будни — gray boring routine days

Остывшим (gerunds остывший) сердцем — cold heart

С мучительной грустью — with a painful sadness

С замирающим (participle замирающий) сердцем — my heart skip a beat

Кончики пальцев — fingertips

До одури (slang) мечтай — to dream madly, bloody

Сбудется — will come true

Чертовски слаба — sfreakin' weak.

Поплачь (imperative from поплакать) — have a good cry

Пореви ( imperative from пореветь) — Have a good roar

Ну же — come on, go on

Горькие дни и ночи — desperate days and nights

Откачали же ведь? — They revived you anymore

Вытащили? — got you out

Жизнь — карусель (idiom) — life is a merry-go-round

Перереви этот день — to overoar, overcry this day

С чистым сердцем — with a pure heart

7. 01. 2016. Слава Богу, что я тебя знаю!

Слава Богу, что я тебя знаю.

Буду лучше страдать, чем висеть в пустоте, бессмысленно тычась в эти серые будни остывшим сердцем. Хуже боли может быть только пустота, отсутствие боли. Когда не о ком подумать с мучительной грустью и замирающим сердцем.

А ведь другая жизнь где-то рядом. И очень далеко. Ты можешь дотронуться до нее кончиками пальцев, но не поймаешь. Обманывай себя, вперед, до одури мечтай и сама верь, что эта сказка сбудется. Но глубоко то внутри понимаешь все, ты чертовски слаба. Не надо ненавидеть себя за это, а потом снова прощать.

7. 01. 2016 Поплачь, пореви

Поплачь, пореви, пожалей себя, ну же.

Все пройдет, вспомни свои самые горькие дни и ночи. Ну ты же после них улыбался? Хотя обещал, что никогда. Что тебя уже ничего не спасет.

Откачали же ведь? Вытащили? Жизнь и есть эта карусель. Прими это, перереви этот день и с чистым сердцем вступи в новый. Кто знает, что там уже ждет тебя впереди? Who knows…

Grammar notes

Ливень души — soul storm

Тихо плачем — cry quietly, softly

Навзрыд ревём белугой (idiom) — to scream your head off uncontrollably.

Плач души нашей — your soul crying

Предчувствуем — anticipate

Неурядица — a slump

Очередная кочка (idiom) — next problem

Непоправимый конец — irreparable finish

Видимых предпосылок — visible prerequisites

Нутро не обманешь (idiom) — Your gut's always been smarter than

Выплачь (imperative from выплакивать) всё до грамма — to cry your eyes out

Вытащи эту отраву — to get out this poison

***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Learn russian with poems предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я