Словесный распад. Экспериментальное стихосложение

1ОК ВОЛК

Из естественнонаучного принципа энтропии неизбежно следует философская истина: «Всё материальное стремится к распаду». С этой точки зрения наше материальное существование есть непрерывная адаптация, «превращение».

Оглавление

  • Трансдисциплинарному естествоиспытателю на заметку

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Словесный распад. Экспериментальное стихосложение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© 1ОК ВОЛК, 2019

ISBN 978-5-0050-3121-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Трансдисциплинарному естествоиспытателю на заметку

Говоря об искусстве, и, преимущественно, о литературе (как о словесном искусстве), говоря литературным языком или строгим научным языком, выражая что-либо словесно — мы применяем устоявшуюся языковую традицию. Мышление обнаруживает множественную вариативность в работе с языком, когда пытается выразить мысль точно (ситуативно), отсюда происходит кажущаяся безграничная свобода для уточнения словесной мысли (индивидуализации её качеств и свойств выражения). В таком случае, каждая оформленная, зафиксированная и растиражированная мысль (охват меняет значение) оказывает влияние на язык и развивает вариативность смыслового выражения (в той или иной мере). Так как всякая языковая традиция развивается по своей культурно-исторической «программе» (лингвистической общности), получается, если сократить размышление (ибо надоело), наиболее точно принять (прочувствовать, вкусить) мысль «как есть» мы можем только в рамках «своей» языковой традиции. Под «принять» имеется в виду эмоционально-чувственно, принять — проникнуться не только поверхностным значением тех или иных слов, но и глубинным, исходящим из многих предшествующих слов и их значений, ассоциаций, смыслов. В общем, если говорить о понимании, как принятии мысли за истину — имеет смысл принимать мысли на оригинальном языке. Если нет возможности понимать первоисточник, то, возможно, лучшим способом принятия, согласно с вышесказанным, будет не перевод, а оригинальный мыслитель на понимаемом языке, который разрабатывает аналогичную смысловую проблематику. Если говорить о философии, то вообще говоря, всякое словесное искусство исходит из взаимосвязи языка и мышления, и всякий философ, по сути, литератор, который познает мир с помощью языка и мышления, занимается словесным искусством. Разница лишь в предмете исследований. Да, философия, как и любая наука, разрабатывает свою систему строгих понятий, но, в общем-то, они нужны, чтобы договориться о предмете, уточнить, о чём конкретно речь. Забавность в том, что уточнение в любой языковой традиции бесконечно вариативно и индивидуально, что приходится не только уточнять свойства исследуемого предмета мышления, но и адаптировать уточнения из других языков, встраивая свою систему мышления в устоявшуюся научную традиционно-сложившуюся систему, чтобы договориться о предмете на любом языке. Теоретически так, но практика показывает, что язык — динамичен и изменчив, потому, многие понятия на уровне языка требуют обновления, и, на самом деле, эмоционально-чувственное в мышлении человека играет ведущую роль в познании. Потому, оригинальный язык — оригинальное понятие, чисто на уровне взаимозависимости языка и мышления получается, что при переводе, даже самом искусном, будут происходить неизбежные и, порой, критично ощутимые смысловые потери. И плюс к тому естественное языковое устаревание, и связанные с этим смысловые потери. В общем, многое неочевидное «из прежних времён» на уровне распространения языка и мышления — становится очевидным и косным, но так же, многое становится ясным, что было недоступно к широкому пониманию современниками. Потому стоит читать передовых мыслителей прошлого на русском языке.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Трансдисциплинарному естествоиспытателю на заметку

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Словесный распад. Экспериментальное стихосложение предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я