Все знают две книги Кэролла об Алисе. Но была трилогия! В архивах Британской национальной библиотеки отыскалась ранее неизвестная рукопись сказки, завершающей повествование о приключениях отважной девочки. Используя приём мистификации, предлагаю вашему вниманию её русский вариант. Вас ждут невероятные перипетии, встречи со старыми персонажами и знакомство с новыми.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Часландии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Повесть-сказка
Глава временная,
которая всё же проливает свет на вечное
Почему временная? Да просто это вовсе не глава, а необходимая отсрочка от основного текста, чтобы объяснить, откуда он взялся. Кто из вас не читал знаменитые чудесные и развесёлые сказки английского писателя, математика, философа XIX века Льюиса Кэррола «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье»! А кто действительно не читал — завидую и поздравляю: вам ещё предстоит первое путешествие в удивительный, единственный в своём роде и неповторимый мир фантастических сновидений семилетней девочки, направляемых рукой доброго волшебника Чарльза Лютвиджа Доджсона, который вошёл в историю мировой литературы (а значит, в вечность) под сказочным именем, которое я назвал в начале.
Так вот. Когда я впервые прочитал «Алису», меня взяла досада. И это всё?! Но ведь история явно не досказана… Так не хотелось расставаться с простодушной, впечатлительной и смотрящей на мир широко открытыми глазами героиней! Перечитывая прославленные сказки в зрелом возрасте, всё больше приходил к убеждению, что про неё была трилогия, а не два произведения. «Приключения Алисы под землёй», написанные до «Страны Чудес» и «Алиса для детей», вышедшая значительно позже, не в счёт. Потому что это предварительные наброски в первом случае и упрощённый пересказ основных двух приключений во втором. И не просто так автор в стихотворении, заключающем «Зазеркалье», обмолвился:
А память — она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.
Где было искать третью «Алису»? Ну, конечно же, она нашлась сама.
А дело было так. Я разместил в своём интернет-журнале (блоге) ностальгическое эссе «Мы так любили «Битлз»! Эта музыкальная группа шестидесятых годов прошлого века, как и «Алиса», стала визитной карточкой Великобритании. И тоже теперь достояние вечности. Среди многочисленных откликов на публикацию был и комментарий на английском языке некоего Джека Коллингвуда. Он благодарил за память о его выдающихся соотечественниках. Так завязалась наша переписка. Со временем выяснилось, что мой новый друг — потомок первого биографа Льюиса Кэррола, его племянника. Сам Доджсон так и не женился, и детей у него не было. Однажды я решился и высказал свои соображения насчёт предполагаемой трилогии о необыкновенных приключениях во снах маленькой девочки. Оказалось, что и у мистера Коллингвуда были сомнения, что на Зазеркалье всё заканчивается.
Однажды я задремал за компьютером, и мне приснилась хитро улыбающаяся светловолосая девочка. Она выглядывала из окошка настенных часов-ходиков вместо кукушки. Да вдруг задорно прокричала: «It’s time to get up!». И правда, пора вставать, подумал я ещё во сне. А открыв глаза и подняв со стола голову, увидел новое сообщение на экране. Джек радостно извещал меня, что откопал в Британской библиотеке неизвестную рукопись своего далёкого предка, повествующую об ещё одном путешествии девочки, которой «уже целых семь с половиной лет». Эта новость была столь же невероятна, как и рассказы Алисы о том, что она видела в кроличьей норе и за зеркалом. Однако я попросил друга по переписке выслать найденный текст на мою электронную почту. Что он и сделал в тот же день.
Моего английского хватило на то, чтобы понять: это на самом деле новое путешествие Алисы по своему сну. С помощью компьютера сделал подстрочный перевод. И ахнул! Вот оно — завершение трилогии Льюиса Кэррола! Не отрываясь от клавиатуры, переделал подстрочник таким образом, чтобы любому читающему по-русски было всё понятно. Что ж, всему своё время. Настал час и третьей сказки об «отчаянно любопытной и жизнерадостной», как характеризовал свою литературную дочь писатель, чудеснице.
Глава первая
Час пробил
— Ты мне уже задавала этот вопрос, — с глубоким вздохом сказала Лорина. — Я говорила не раз: «Настоящая Соня — ты!». И кроличье подземелье, и Зазеркальный Дом приснились тебе, а не Дине или её котятам.
Тут я должен, наконец, сообщить вам, что старшую сестру Алисы зовут Лорина, которая воображает себя повидавшей жизнь и взрослой. Ну, не знаю, вам судить, взрослая она или нет. Лорина на «целых» три года старше своей семилетней сестры.
— Никакая я не соня! — обиделась было Алиса.
Но тут же подумала, что, наверное, невежливо так разговаривать со старшей сестрой, а потому добавила извиняющимся тоном:
— Просто ни Черныш, ни Снежок, ни Дина не признаются, что тоже были в моём дивном сне. Вот я и гадала, кому же всё это приснилось.
— Ну и хватит на этом, — примирительно произнесла Лорина. — Ты лучше посмотри на часы.
И обе повернули головы в сторону того самого маленького уголка у камина, который не отражался в надкаминном зеркале, даже если залезть в кресло. Там мерно тикали настенные часы-ходики, которые, собственно, и усыпили Алису в тот раз, когда она отправлялась в Зазеркалье.
Ей тотчас вспомнился забавный стишок, рассказанный однажды в школе на перемене смешливым мальчиком Томом из её класса:
Всю жизнь причитал один усач:
«Когда же поправлюсь, скажите мне, врач?!
Мои усы
Превратились в часы,
И тикают громко, хоть плачь!»
— Время делать уроки, — уточнила старшая сестра.
Алиса, конечно, уже понимала по часам, но понарошку (а вы помните, что она любит это словечко) сказала:
— Ещё целых полчаса. Я успею расчесать котят и Дину, а то они все такие растрёпанные, как Белая Королева.
— Нет, час пробил! — строго возразила Лорина. — Быстренько за уроки! Ты же знаешь: время — деньги.
Сестра ушла в свою комнату. Алиса же не сводила глаз с часов. «И где это в них спрятаны деньги?» — недоумевала она. — «Сейчас проверим…».
Подошла на цыпочках к ходикам. Высоко, не достать. А ведь папа открывал стеклянную дверцу, чтобы завести их специальным ключом. Но Алиса ни разу не видела, как отец клал туда деньги. Почему же все приговаривают: время — деньги? Понятно, с кресла, даже если его сдвинуть под самые часы, до ходиков не дотянуться. Но можно попробовать взобраться на тумбочку, что стоит у камина. Не так-то просто передвинуть её, тяжеленную, в угол, где висели часы. Однако вы знаете, что речь идёт о девочке, упорно добивающейся поставленной цели. Правда, и на тумбочке её пришлось тянуться на цыпочках к прозрачной дверце, за которой жил циферблат с вращающимися усами-стрелками. Не сразу получилось открыть. Приходилось то и дело соскакивать с тумбочки, чтобы, теряя равновесие, не упасть. И даже присаживаться на диван передохнуть.
Немало ушло времени, но в конце концов стеклянная дверца подалась, и…
Глава вторая
Верхом на стрелке
Цифры 2 и 10 приоткрылись как веки, блеснули отсветом пламени камина чёрные круглые глаза, и Циферблат недовольно гаркнул:
— Чего надо?!
Алиса опешила, но не удивилась, ведь она за два своих предыдущих путешествия немало говорила с неодушевлёнными в обычной жизни предметами.
— Не кажется ли вам, уважаемый Циферблат, что я ещё не заслужила грубости с вашей стороны? — ответила как можно вежливей она.
— А вот теперь заслужила, — проворчал уже почти дружелюбно Циферблат. — Отвечать вопросом на вопрос — это невоспитанность.
— Простите, пожалуйста, — решила на всякий случай извиниться Алиса, — не у вас ли тут хранятся деньги, про которые все говорят?
— Ты что, умеешь только вопросы задавать? — почти весело произнёс Циферблат. — Час от часу не легче… Деньги, какие деньги?
— Но ведь время — деньги?
— Да. Вот ты его у меня и отнимаешь. А ведь я занят важнейшей работой: слежу за временем.
— А что, оно может убежать? — озадачилась девочка.
— О, дитя моё! Не то слово — утечь.
— Так оно жидкое?! — поразилась Алиса.
— Какая непонятливая девочка! — недовольно топорща стрелки-усы, воскликнул Циферблат. — Всё! Некогда мне тут с тобой болтать. У тебя, наверное, ещё миллион вопросов. Можешь задавать их часовым.
Мы-то с вами знаем и пословицы, и поговорки, и устойчивые выражения. Алиса их тоже знает, но далеко не все. Поэтому порой и воспринимает буквально, что мы должны в ней простить.
— И где эти часовые? — всё-таки задала Циферблату ещё один вопрос семилетка.
Тут же отворились цифры 3 и 9. Усевшись на эти окошки и свесив ноги в хромовых сапогах, часовые в красных мундирах и высоких мохнатых шапках, положив ружья на колени, отрапортовали:
— Рядовые Его Величества императора Часландии, а также Вселенной Бесконечные Сутки Первого! Стоим на часах.
— И вовсе не стоите, — рассмеялась Алиса, — а сидите. Да ещё ногами болтаете, хотя вы явно не Шалтаи-Болтаи.
— Эх, девочка, — дуэтом вздохнули часовые, — наши цифры открываются так редко… Мы хоть минутку посидим.
— Значит, вы сейчас не при исполнении?
Часовые посмотрели друг на друга, кивнули головами, снова обратили взор на Алису и дружно ответили:
— Получается, ты права, раз мы сейчас не стоим на часах…
— И я могу пройти?
— Как ты себе это представляешь, неразумное дитя? Ты хоть и ребёнок, но гораздо больше нас, отборных солдат.
Честно говоря, Алиса обиделась, что её назвали неразумной, да ещё ребёнком. Но виду не подала. Из вежливости.
— Когда-то я умела уменьшаться и увеличиваться в размерах. Но то было во сне… — разочарованно проговорила девочка.
— Нет ничего проще! — вдруг вмешался в разговор Циферблат, окончательно поменявший гнев на милость. — Достаточно уменьшить или увеличить твоё время.
— Но у меня нет никакого времени! — возразила отчаявшаяся Алиса.
— Каждому отпущено своё время, — поучительным тоном произнёс Циферблат. — Так уж и быть, я тебе помогу, раз ты хочешь увидеть нашу прекрасную страну. Стой прямо и смотри на ось, где закреплены стрелки.
Девочка мгновенно выпрямилась, не забыв заранее сказать Циферблату спасибо. Стрелки часов стремительно завертелись в обратную сторону. И, действительно, по мере того, как они отматывали время, Алиса становилась всё меньше и меньше.
— Пожалуй, этого хватит, — рассудил Циферблат и остановил стрелки-усы.
Теперь Алиса была не больше часовых, предусмотрительно захлопнувших дверцы своих цифр перед началом бешеного вращения стрелок вспять. Солдаты с опаской приоткрыли дверцы, выглянули и, увидев уменьшившуюся девочку, приветливо помахали ей свободной от ружья правой рукой.
— Давай ко мне в Тройку! — пригласил один.
— Нет, лучше ко мне в Девятку! — сказал другой.
И тут Алиса с ужасом осознала, что она и с обычным-то своим ростом едва достала до края стеклянной дверцы ходиков, а теперь…
— Кто из вас самый смелый? — обратился к часовым Циферблат.
— Я! — одновременно крикнули бравые солдаты.
— Не сомневался, — пробурчал Циферблат. — Сейчас длинная минутная стрелка ближе к цифре 3. Как только стрелка приблизится к тебе на достаточное расстояние, хватайся за неё, и когда она опустится на Шестёрку, протяни нашей гостье руку.
Часовой № 3 исполнил всё в точности, оседлав минутную стрелку и держась за неё свободной правой рукой. Из левой, по уставу, он не отпускал ружья. Когда пассажир длинной стрелки поравнялся со стоявшей под Шестёркой Алисой, он взял ружьё за ствол и протянул его прикладом к девочке. Она подняла ручонки, но до ружья, как ни старалась, не могла дотянуться.
— Время уходит. Прыгай! — прокричал наблюдавший за операцией часовой №9.
Девочка подпрыгнула, и ухватилась-таки за свесившийся ремень ружья. Храбрый солдат подтянул Алису вровень с собой и ловко перехватил её подмышку левой руки с ружьём, цепко держась правой за своё необычное транспортное средство. Наконец минутная стрелка подошла к цифре 9. Второй часовой подал сослуживцу свободную руку и втянул обоих путешественников по циферблату в своё окошко, быстро захлопнув Девятку.
Глава третья
Быть начеку
Сначала Алиса ничего не увидела — её ослепило солнечное сияние. Она невольно отвернулась, зажмурив глаза. А когда осторожно приоткрыла их, то увидела улыбающиеся лица часовых.
— Ничего, привыкнешь, — дружелюбно сказал Девятый.
Девочка, щурясь, взглянула на открывшуюся перед ней долину. Она была круглой по всему горизонту, на все 360 градусов. Утопающий в зелени оазис окаймляли изумрудные, синие и оранжевые леса. Разноцветные плодоносящие сады составляли второй, внутренний круг. В центре виднелись коричневые башни и шпили большого города, обнесённого по окружности тёмно-серой каменной крепостной стеной. От неё прямыми голубыми лучами, отстоя друг от друга на одинаковом расстоянии, текли по двенадцати направлениям реки, теряющиеся в садах и лесах. Надо всем этим в белом, без единого облачка, небе низко висело ярко-жёлтое солнце. Оно щедро дарило Часландии свет и тепло.
— Как на ладони! — восхитилась Алиса, оглядывая с высоты железной площадки у окошка с цифрой 9 долину.
— Вот именно! — заметил кто-то снизу.
Маленькая путешественница повернула голову на звук тоненького голоска, и увидела на залитой солнечными лучами поляне в гуще изумрудного леса человечка в чёрной мантии, академической шапочке и в больших круглых очках на носу. Он стоял в середине выложенного можжевеловыми ветками круга.
— Ну, посмотри! Моя тень, упирающаяся радиусом в круг, точно показывает: сейчас ровно час пополудни.
— Простите, но я не вижу возле вас никаких цифр, — осмелилась возразить девочка.
— А они мне, Хранителю Солнечных Часов, и не нужны, — пристально посмотрел на неучёную гостью человечек. — Ох уж эти механики! Придумали железячки, а теперь жалуются, что их часы то спешат, то отстают… Вот и приходится мне вечно стоять в этом круге, чтобы люди сверялись с точным временем. Часы для красы, а время по солнышку. Но ты так и будешь смотреть на меня свысока?
— Что вы! Я и не думала задаваться, — расстроилась Алиса.
— Тогда спускайся ко мне по верёвочной лесенке, которую видишь под своими ногами.
Проворно сошла наша героиня на полянку и переступила веточный круг.
— Стой! Назад! — закричал фальцетом Хранитель Солнечных Часов. — Твоя тень введёт всех в заблуждение!
— Не повышай голоса на юную леди! — донеслось с небес.
Изумлённая Алиса подняла голову, и тут же зажмурилась, ослеплённая солнцем. А когда резь в глазах прошла, робко взглянула через ресницы. Красными зрачками под оранжевыми веками на неё удивлённо смотрело дневное светило.
— Ты разве не знаешь, что со мной нужно разговаривать, не поднимая головы?! — спросило оно.
— Извините, я здесь впервые и никогда раньше не разговаривала с солнцем.
— Ну, тогда простительно. А вот тебе, Хранитель моих часов, нет. Ты нарушил этикет, и Его Величество император Часландии, а также Вселенной будет гневаться. Сам знаешь, как он страшен, когда сердится.
— Прошу прощения за неучтивость, дорогая иноземка, — испуганно пробормотал Хранитель. — Я лишь добросовестно исполняю свой долг, и не хотел вас обидеть. Покорнейше прошу не сообщать Его Величеству о моей оплошности.
— Да что вы, не стоит беспокоиться! Я даже не знакома с вашим императором, — поспешила утешить человечка в мантии Алиса.
— Так ты пришла с ним познакомиться? — опять донеслось с вышины.
— Ну, если это у него время, которое деньги… Или деньги, которые время. Честно говоря, я начинаю уже немного путаться.
— Ему принадлежит всё в Часландии, — важно заметило Солнце. — Не знаю, о каких таких деньгах ты говоришь, но тебе точно нужно попасть к нему во дворец.
— Я видела сверху в середине круга большой город…
— А в центре города стоит прекрасный дворец Бесконечные Сутки Первого.
— Но как же мне туда попасть? — спросила девочка.
— О, это непросто! — откликнулся Хранитель Солнечных Часов. — Из хоровода дочек Секундочек вырваться в сады, где гуляют их мамочки Минутки, практически невозможно. Единственно, кто тебе сможет помочь, мой младший брат Хранитель Песочных Часов, расположившийся на песчаном пригорке в оранжевом лесу. Он протянет руку, и если ты успеешь за неё ухватиться…
— Я сейчас же попрошу твоего братца оказать юной леди услугу, — любезно предложило Солнце. — Будь начеку! Они снова в синем круге…
Надеюсь, это останется между нами: Алиса не знала, что значит быть начеку. То есть папа часто говорил про какой-то чек, и явно речь шла о деньгах. «Значит, всё сходится», — решила она и стала оглядываться по сторонам.
Глава четвёртая
Полёт над кроной клёна
И тут действительно по синим деревьям в отдалении пронёсся вихрь, от которого исходила приятная ритмичная мелодия. Под неё лилась песня многотысячного хора:
Три тысячи шестьсот
Здесь водят хоровод.
Живём мы без забот
И веселимся. Вот!
Кружимся без конца,
Все как одна с лица.
Когда-то из дворца
Ушли мы от отца.
И ровно шестьдесят
Нам мамочек велят
Быть как один отряд,
Иначе не простят.
Алиса ринулась в синий лес к хороводу прелестных девочек с коротко остриженными волосами, обхваченными голубыми лентами:
— Секундочку!
— Которую из нас? — стройным хором, не останавливаясь, спросили певуньи.
— Да нет же! Просто пропустите меня дальше.
В ответ с трёх тысяч шестисот уст сорвался хрустальный смех.
— Ах! Так вы смеяться?! — не на шутку рассердилась Алиса.
Она схватила ладошки ближайших к ней хохотуний и рывком разомкнула их руки. Секундочки тут же снова протянули ладони навстречу друг другу и ухватились за руки чужестранки. Хоровод стремительно увлёк её за собой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Алиса в Часландии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других