Когда молодая замужняя леди планировала тайную встречу с пиратом, она не могла и представить к каким приключениям приведет ее замысел. Теперь ей нужно победить в гонке пиратов, вновь отвоевать свободу и не проиграть негласное пари на любовь! Книга написана в жанре классического любовного романа, на страницах которого, Вас уже ждут приключения!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пари на любовь» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1.
— Капитан! — окликнул женский голос, обладательница которого скрывалась в тени раскидистого дерева, растущего у входа в небольшой порт.
— Вы весьма наблюдательны, красавица, эта шляпа действительно выдает во мне капитана, — ответил мужчина, приветственно приподняв угол своей капитанской шляпы, его темный силуэт обрисовывал единственный фонарь, стоящий поблизости.
— А чем Вы обоснуете свое суждение о моей красоте?
— Для моряка любая женщина в темноте — красавица!
— Как прозаично…
— Выйдете на свет, и я воспою красоту ваших глаз, — ответил мужчина.
— Капитан Морелло, я надеюсь оставить позади наш фривольный диалог. Я понимаю, что сама виновата, введя Вас в заблуждение, своим поведением, о допустимом тоне общения между нами, — молодая женщина вышла из тени.
— Мне начинает казаться, что Вы слишком многого ждете от простого пирата, — улыбка темноволосого мужчины стала еще шире, при виде красивой дамы.
— Я же, напротив, уверена, что вы в состояние решить то обременительное недоразумение, которое я надеюсь оставить в прошлом с Вашей помощью.
— Значит, Вы желаете говорить о каком-то деле?
— Именно так.
— Как жаль, а я понадеялся на романтическую ночь, — шутливо отозвался Морелло — Ну что ж, пройдемте, — капитан предложил незнакомке руку, украшенную массивными перстнями, — мисс…?
— Леди де Бервилль, — с достоинством произнесла незнакомка.
— Ах, леди де Бервилль… — удивленно и сразу впадая в легкую задумчивость, отозвался Морелло.
Девушка приняла руку капитана, и вместе они миновали свет одинокого масленого фонаря, быстрым шагом прошли по узкому и длинному причалу. Под светом луны и звезд взошли на пиратский корабль, южная ночь наступала стремительно и рано. Леди Корали де Бервилль слабо разбиралась в кораблях, но отметила про себя, что судно большое и с виду крепкое. На палубе показался заинтересованный пират. Морелло махнул ему рукой и тот удалился. Мужчина проводил свою гостью в капитанскую каюту.
— Прошу Вас, — сказал пират, распахивая дверь перед гостьей.
Корали замерла в нерешительности. За распахнутой дверью царила полная темнота.
— Простите, мои познания в этикете не идеальны, я не знаю, могу ли зайти в комнату прежде дамы. Разумеется, женщина вашего ранга воображает самые страшные кошмары, поджидающие ее в темной капитанской каюте пирата, — усмехнулся Морелло, испытующе поглядывая на молодую леди.
Леди де Бервилль тут же переступила порог и сделала три шага в темноту, после чего замерла с гордо поднятой головой.
Морелло шагнул следом, и зажег висевшую у двери масляную лампу, после чего закрыл дверь. Каюта оказалась просторной. Дело было не в размере, а в отсутствие лишней мебели, а вся имеющаяся рассредоточилась по углам: сундук, самодельная кровать с бордовым балдахином, грубый, видавший виды, стол и стул — все было прибито к полу на случай сильной качки.
— Я редко приглашаю гостей… — тон капитана был извиняющимся.
— Я парламентер, — оборвала его дама.
— Так Вас прислал супруг? — удивленно взглянул на нее капитан.
— Де Бервилль? Нет.
— А я было подумал, что Ваш муж решил избавиться от женушки таким оригинальным способом…
— Почему избавиться? — недоуменно вскинула бровь строгая молодая леди.
— Мы с Вами представляем интересный контраст: Вы такая холодная и величественная, и я — простой, веселый и свободный пират, — заметил как-то некстати Морелло, он разглядывал все с большим интересом свою неожиданную гостью, его глаза ласкал блеск ее медных волос и белизна лица, но ее взгляд сверкал холодно и надменно, так, будто она считала его непобедимым оружием от любого злоумышленника, опрометчиво рискнувшего покуситься на ее особу.
— Вы спрашиваете, почему избавиться? Вы отправились одна на пиратский корабль.
— Я полагаю, что капитан какого бы то ни было корабля — обладает честью.
— Честь? Хм, принципы чести укоренились в Вас настолько, что Вы не можете предположить ее отсутствие у других? Моя прекрасная леди, пиратство и честь — не совместимы. А раз я капитан пиратов, то вы можете себе представить, сколь я бесчестен?
— Это не то качество, которым Вам стоило бы гордиться. Сегодня у Вас есть шанс обзавестись честью.
В этот момент судно слегка толкнуло. Капитан будто ждал этого и, сделав шаг, подхватил под руку качнувшуюся гостью.
— Что это? — встревоженно спросила леди.
— Заблудшая волна, такие иногда пробираются в гавань — спокойно ответил капитан, его взгляд блестел, — Вы никогда не были на судне?
— Нет, — высвобождая свою руку ответила дама.
— Значит, вы не выходили в море…
— Я не нахожу это развлечение приятным.
— Морская болезнь?
— Я не знаю, я же не была в море, — нотка пронзительной неприязни прозвенела в ее голосе.
— Ну что же, Вам лучше было бы присесть, во избежание получения ушибов, и рассказать, чем был вызван Ваш визит, — Морелло указал гостье на стул за столом. Леди де Бервилль сочла это предложение разумным и поспешила занять указанное место, капитан же, присел на край стола.
— Ваши поборы. Это настоящий грабеж. Я считаю, не возможным продолжать платить Вам дань. Вам известно, что в нашем городке открылась школа для юношей? Пройдет несколько месяцев, и эти сыны рыбаков станут отличными войнами. Мы собираемся организовать собственный морской патруль у наших берегов.
— Вы решили напугать меня юнцами размахивающими шпагами? — нескрываемое веселье звучало в голосе капитана.
— Нет. Я не пугаю Вас. Я сообщаю Вам, что в заключенном с Вами некогда моим мужем соглашение — больше нет необходимости. Нам больше не нужно Ваше, так сказать, покровительство. Наш порт сможет с достоинством отвадить любую шайку пиратов. К тому же, и мощь королевского флота возросла. Нам обещали прислать военные суда и офицеров!
— Военные суда? Вы понимаете, что суда, которые вам пришлют будут полуразбитыми корытами? А офицеры — не героями, а скорее преступниками, провинившимися на службе и сосланными на ваш, забытый всеми великими мира сего, остров. Они будут чинить свои порядки и медленно спиваться. Зато содержание офицеров и ремонт судов, надеюсь их будет не больше двух, а то вы просто не потянете расходы, обойдутся вам во много раз дороже, чем откуп пиратам.
— Я вижу, Вы многое знаете об офицерах. Мы королевские подданные, и для нас не допустим сговор с преступниками. Когда Вы вернетесь сюда в следующий раз, Вас будет ждать виселица! Грядет время образования и новых научных открытий. А всему варварскому будет положен конец. И хотя мы находимся далеко от материка и внимания короны, и долго оставались недосягаемы для прогресса, но время перемен наступило и для нас!
— Я не ошибусь, если предположу, что школа для юнцов, это ваш оплот?
Глаза леди недобро сверкнули.
— Вы обаятельный и забавный собеседник, желаете вина? — капитан протянул леди флягу, висевшую до этого на стене.
— Вы считаете забавной образованную женщину? Благодарю, но я откажусь.
— Полагаю, Вы думаете, что мое вино недостаточно хорошо… Вы не ошибаетесь, ром у нас на корабле куда лучше. Но я не знаю, можно ли предлагать леди такой низменный напиток? А насчет образованных женщин… Я считаю забавным Вашу попытку вести подобную беседу с пиратом. Если жена начинает интересоваться наукой и политикой, значит ей не хватает забот по хозяйству. Вы верно белоручка, за вас все делают слуги, позвольте взглянуть на вашу ладонь? — пират попытался завладеть рукой своей гостьи, но та была непреклонна.
— Возможно ли для Вас оставаться серьезным? Я хочу договориться с Вами. Вы вели пиратскую деятельность в этих морях и грабили население нашего острова. Несмотря на то, что мы сами отдавали Вам своего рода дань, все же — это пиратская деятельность. Мы хотим, чтобы Вы сохранили свою защиту до прибытия к нам военных судов и до завершения подготовки нашего морского патруля. Мы считаем, что Вы получили за все эти годы от нас достаточно, для подобной услуги, мы же в свою очередь не предъявим на Вас жалобу в королевский флот.
— Оставаться серьезным? Это невозможно. Когда у моряка есть возможность созерцать декольте прекрасной дамы…
Скулы леди де Бервилль вспыхнули, и она поднялась.
— Мне остается надеяться, что воспоминание об увиденном будет утешать Вас в долгом плаванье. Видимо, мой визит был напрасен…
— Разве? — прервал ее капитан, — может, Вы, наконец, сбросите маску и расскажите о истинной цели Вашего визита? Не думаю, что мэр вдруг обанкротился и не имеет средств на новую дань.
— Что вы имеете ввиду? — удивилась леди.
— Сколько лет вы замужем?
— Шесть, — через небольшую заминку ответила, недоумевая Корали.
— Шесть долгих лет замужества со стариком… Вы были совсем юны, как было жестоко принудить Вас к этому браку.
— Мое замужество было добровольным и Вас никаким образом не касается.
— И все же, Вы решились на побег?
— Побег? — на лице женщины отразилось изумление.
— А Вы прекрасная актриса. Дайте я угадаю, Вам захотелось приключений, и Вы понадеялись, что бедный пират пленится Вашей красотой и похитит Вас?
— Никто не может упрекнуть меня в склонности к фантазерству, — с призрением к подобной идее, ответила леди де Бервилль.
Корабль снова толкнуло, но на этот раз толчок был гораздо сильнее, и леди оказалась в объятьях пирата, пытающегося удержать их на ногах.
— Тогда, причина — любовь? Могу ли я надеяться, что Вы влюблены в меня? — тихим голосом произнес капитан, заглядывая в холодные глаза красавицы.
— Что за шутки Вы себе позволяете! — возмутилась леди, отстраняясь от капитана, и, с очередным толчком судна, тут же возвращаясь в его объятья.
— И все же, Вас что-то манит ко мне? — улыбнулся Морелло, — тогда, кто же тот счастливец, что покорил Ваше сердце?
— Мое сердце в недосягаемости, можете не беспокоиться об этом. Я замужняя женщина, — поспешно выскользнув из объятий, Корали отошла на безопасное расстояние от мужчины.
— Ну что же, — вздохнул капитан, — теперь, когда мы покинули порт, у нас хватит времени разобраться в причинах Вашего побега.
— Я не намереваюсь совершать побег… покинули порт? Как покинули порт? — шурша юбками леди де Бервилль бросилась к окну и подняла штору. В свете луны она различила, как морская вода пеной разбегается от бортов корабля.
— Вы похитили меня! — все еще не веря в происходящее, изумленно сказала Корали.
— Несомненно, я беру на себя всю вину за Ваше исчезновение.
— Вы хотите потребовать выкуп?
— Я романтик и готов Вам помочь, если Ваш возлюбленный, ради которого Вы так опрометчиво поступили — беден, то Вы можете назначит сумму, не сомневайтесь, я помогу Вашему мужу раскошелиться, за небольшую долю, разумеется. — усмехнулся пират.
— Какой возлюбленный? Кто заказал мое похищение? — леди де Бервилль все еще не могла понять смысл происходящего.
— А Вы можете предположить, кто бы заплатил за Ваше похищение? Раз дело уже сделано, можно и заработать на нем, — сделал новое предположение пират, видя, что его ранние догадки не подтверждаются.
— Я сама заплачу Вам, если Вы немедленно вернете меня на берег.
— Ну что Вы! Как можно брать деньги с дамы!
— Это нелепо! Что за ребячество!
— Отчего же… Вы уверяете меня, что ко следующему возвращению в порт, меня будет ждать виселица, тогда почему же не забрать самое прекрасное сокровище этого острова сейчас, чтобы больше не было причин возвращаться? На то мы и пираты, в конце концов.
— Мне кажется, что Вы прикрываете «пиратством» вопиющий недостаток своего воспитания. Мой муж…
— Ваш старик, так называемый мэр, затерянного в море острова, даже не догадывается что Вы здесь, я ведь прав?
— Да, но кто кроме Вас мог бы меня похитить?
— Никто, но разве кто-нибудь ворвался в ваш дом? Или кто-нибудь в деревне слышал шум нападения и крики о помощи? Ничего подобного не было. Ваш муж разумный человек, он поймет, что Вы совершили побег.
— Но я ничего не взяла с собой, у меня нет ни гроша.
— И Ваш муж будет, несомненно, Вам за это благодарен. Вы с имитировали загадочное исчезновение, и мэр сможет сохранить свою честь, если будет достаточно хитер и проворен.
— Ни мой супруг, ни я, не заслуживаем подобных злоключений. Мои украшения — в обмен на шлюпку, — это выгодная сделка для вас, — леди де Бервилль стала расстегивать изумрудное богатое колье.
— Ну что Вы, блеск ваших глаз — мне дороже золота, — капитан перехватил ее руку, и поднес к своим губам, — Вы сказали, что Ваше сердце свободно — это вызов для меня.
— Боюсь, Вы сильно ушли в минус. Человек без чести и живущий за гранью закона, не способен вызвать во мне восхищения.
— А может, все же водятся черти в этом тихом омуте? — прошептал пират, прижав леди к себе.
Тут в ребро капитана Морелло ткнулось что-то острое.
— Сожалею, но мои черти окажутся Вам не по зубам, — голос женщины звучал со спокойным достоинством.
— Леди так верила в честь пирата, что все же захватила свои коготки? — с улыбкой отстраняясь, спросил капитан.
— Леди всегда носит свои"коготки"с собой. Времена, знаете ли неспокойные, — в руке Корали блестел небольшой кинжал.
— Что же лишает покоя столь высокочтимую леди?
— Пираты, — Корали спрятала кинжал.
Тут дверь в каюту открылась, и появившейся на пороге пират прохрипел:
— Кэп, надвигается шторм.
— Надо вернуться в гавань! — с надеждой воскликнула леди де Бервилль.
— Обойдем бурю, на сколько это возможно, — скомандовал Морелло, и пират исчез за дверью.
— Я отвоюю счастье видеть Вас у самой непогоды, — с той же улыбкой обратился капитан к своей пленнице.
— Зачем я Вам? — обреченно спросила Корали.
— Ваша избалованная гордость и надменная холодность… Вы считаете себя королевой своего острова. Самой умной и самой правильной. Вы никогда не любили, и, вероятно, с неприязнью относитесь как к страсти, так и к страданиям. Я хочу открыть Вам саму себя. Потому, что все это — не Вы, лишь маска. Это воспитание и замкнутый мирок Вашего дома, чопорных слуг, учтивых учителей, рассудительность мужа. Подо льдом Вашего надуманного достоинства, я уверен, таиться огонь молодой запертой души.
— Вы верно поэт, прочтете мне как-нибудь свои стихи? — усмехнулась Корали, — опасайтесь, что вырвавшийся огонь моей души испепелит Вас, — завершила леди.
— О, я буду рад сгореть, но только после Вас! — лукавая и довольная улыбка играла на смуглом лице капитана, — а теперь, позвольте проводить Вас в Вашу каюту, я сожалею, что вынужден так быстро прервать наше знакомство, но мне нужно разобраться с непогодой, — капитан открыл дверь каюты и жестом пригласил даму на палубу.
— Вы хотели сказать, в мою темницу? — язвительным тоном заметила леди де Бервилль, вынужденная опереться на руку капитана, так как качка, быстро усиливающаяся на судне, была не преодолима для нее в одиночку.
— Вы моя драгоценная гостья, — возразил моряк и обхватил ее талию.
Корали попыталась отстраниться, но сделав шаг на палубу, приняла эту вольность за необходимость. Судно сильно раскачивалось, ветер тут же растрепал аккуратно уложенные медные локоны, с издевкой бросая в лицо соленые брызги. Они прошли пол пути, когда первая волна захлестнула палубу. Остолбенев от ужаса и давя в себе желание закричать, Корали вцепилась в капитана, прижавшись к его груди.
— Мне кажется, что с Ваших уст вот-вот сорвется признание в любви, столь крепки Ваши объятья. Как быстро растаял лед в Вашем сердце! — прокричал со смехом капитан.
— Вы путаете любовь и ненависть, — ответила Корали.
Усмехнувшись, капитан подхватил даму на руки и быстро преодолел оставшуюся половину палубы. Он опустил девушку у двери каюты, удивленно отмечая про себя, что даму, которой он приписал ранее завидную смелость, пробивает крупная дрожь, а ведь шторм еще даже не разошелся. Мужчина распахнул дверь перед своей гостьей.
— Там где-то должна быть лампа, не разбейте ее, пожар на судне — дрянная вещь, особенно во время шторма, — Алессандро не заметил, как при этих его словах, ноги дамы подкосились и она облокотилась на дверной косяк, — заприте дверь, разбираться придется самой, прислуги у нас нет, но там Вы найдете все необходимое, мне нужно к штурвалу! — капитан подтолкнул молодую леди внутрь каюты.
— Но куда мы плывем? — слабым голосом спросила она, словно пытаясь удержать моряка еще хоть на мгновение.
— К приключениям! — весело отозвался тот и большими шагами удалился прочь. Капитан широко улыбался — море, это его любимая стихия.
Корали закрыла дверь и тут же сползла на пол. Ее била крупная дрожь, и если бы она считала возможным, то вероятно, давно упала бы в обморок, но Корали полагала это наиглупейшей женской привычкой и в обмороки не падала. Она не искала лампу и не пыталась разобраться с тем, что из себя представляет ее новая комната. Девушка просто сидела на полу, сжимая виски руками, перед ее закрытыми глазами проносились сцены из старательно забытого прошлого. Корали соврала капитану — ей доводилось бывать в море и не один раз. Но каждый раз, ей приходилось бороться с паникой, а шторм был наихудшим ее кошмаром. Она была ребенком, когда на корабль обрушилась стихия, во время которой на судне начался пожар. Тогда люди, зажатые между водой и огнем, теряли в панике голову.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пари на любовь» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других