Новые друзья близнецов в школе Сент-Клэр

Энид Блайтон, 1944

Изабель и Патриция О’Салливан не успели оглянуться, как закончились очередные каникулы и пришла пора собираться в Сент-Клэр. Близняшки предвкушают встречу со школьными подругами, но с особенным нетерпением они ждут знакомства с новенькими, которые наверняка станут их друзьями. Иначе и быть не может! И пусть строгие учителя глаз не спускают с озорных учениц, нагружают их скучными домашними заданиями, дружная компания всегда находит время развлечься, придумать какую-нибудь шалость и даже устроить ночной пир в честь дня рождения одной из девчонок.

Оглавление

Из серии: Школа в Сент-Клэр

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новые друзья близнецов в школе Сент-Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Второклассницы

Сначала было очень непривычно ощущать себя второклассницами. Пат и Изабель ходили такие важные и несколько свысока посматривали на первоклашек, которые казались малявками. Зато третьеклассницы были чрезвычайно высокомерны с второклассницами. Но постепенно все успокоились и привыкли друг к другу.

— Так странно заходить во второй класс вместо класса мисс Робертс, — сказала Пат. — Я всё время по привычке сворачиваю к ней.

— И я тоже, — закивала Дженет. — Мисс Робертс уже начинает думать, что мы нарочно. Надо быть внимательнее.

— А в первом классе полно новеньких, — продолжила Пат. — Наверное, мисс Робертс пришлось собирать их по всему поезду. Вот почему мы их сразу не увидели. Человек двенадцать, наверное!

— Мне кажется, я никогда не запомню, как кого зовут, — сказала Изабель. — Хотя какая нам разница, они всё равно ещё совсем малышки, некоторым даже четырнадцати нет.

— Все прошлогодние первоклашки перешли во второй класс, — сообщила Бобби. — Кроме Пэм, а ей только исполнилось четырнадцать лет. Спорим, она станет старостой!

Пэм Бордмен, поступившая в Сент-Клэр в прошлой четверти, была на редкость старательной и примерной. Как и предсказывала Бобби, её сделали старостой первоклашек, и она была безумно горда и счастлива и готова помогать всем девочкам своего класса.

А во втором классе с прошлой четверти остались двое — Элси Фэншоу и Анна Джонсон. Новых второклассниц это не радовало, поскольку в школе обеих недолюбливали. Элси Фэншоу была завистливой злючкой, а Анна Джонсон — лентяйкой.

— Наверное, старостой назначат кого-то из них, — поморщившись, сказала Хилари. — Но мне не нравится ни та ни другая. А тебе, Бобби?

— Они обе считают себя гораздо лучше нас только потому, что целый год проучились во втором классе, — ответила Бобби.

— Мне на их месте было бы стыдно, — фыркнула Карлотта. — Уж я точно не хочу провести в одном классе больше года. Но Анна, по-моему, такая бездельница, что никогда не перейдёт в третий класс!

— Мне кажется, мисс Дженкс не перевела их специально, она надеется, что, став старостами, они немного подтянутся, — предположила Пат. — Думаю, мисс Дженкс назначит старостами обеих. И тогда надо вести себя очень осторожно: Элси — страшная вредина.

— А ещё к нам поступило то самое Несчастное Создание, о котором я говорила, — добавила Бобби, оглянувшись на унылую фигуру. Та стояла в стороне от всех, глядя в одну точку. — Она всё время молчит, и вид у неё такой, будто она готова разреветься в любой момент.

Настоящее имя Несчастного Создания, как прозвали её девчонки, было Глэдис Хиллман. Все старались её разговорить, а Бобби даже попыталась рассмешить, но Глэдис словно никого не замечала. Она везде ходила одна, поглощённая какими-то своими мыслями, и вытянуть из неё хоть слово было практически невозможно.

— Лучше не трогать её, — решила Хилари. — Может, она по дому тоскует.

Большинство учениц в Сент-Клэре не особенно скучали по дому и по родителям, поскольку в школе царила тёплая и дружеская обстановка, было весело и всегда столько дел, что скучать было просто некогда. Все любили начало четверти — новые учебники, новенькие девочки, новые парты, а иногда и переход в следующий класс.

— А ещё у нас новая учительница! — взволнованно воскликнула Бобби. — Она будет преподавать декламацию и театральное мастерство. Смотрите, вон она… Такая смуглая, да?

Действительно, мисс Квентин была смуглая и очень красивая. У неё были пронзительные чёрные глаза и прекрасный голос. Элисон пришла от неё в восторг.

— Ну конечно, — сказала Бобби. — Теперь ты начнёшь укладывать волосы, как она, прикрывая лоб и заправляя пряди за уши. Ты всегда найдёшь, кому подражать, дорогая Элисон. Помнишь, как в прошлой четверти ты абсолютно во всём подражала своей любимой подруге Сэди?

Элисон покраснела. Её очень часто дразнили, но она к этому так и не привыкла. Девочка отвернулась, досадливо тряхнув хорошенькой головой. Остальные только рассмеялись. Элисон была неплохой, но и назвать её очень хорошей тоже не получалось. Как выражалась Пат, она была всего-навсего миленькой пустышкой.

К мисс Дженкс второклассницы привыкли быстро. Сначала им казалось странным, что большинство уроков теперь ведёт не мисс Робертс. Девочкам не хватало её суховатых комментариев и сдержанной похвалы. Мисс Дженкс была менее проницательной, чем её предшественница, и более вспыльчивой. Она совершенно не выносила даже намёка на грубость и терпеть не могла всякие, как она говорила, «оборочки и кружавчики». Ни одна ученица мисс Дженкс не смела придумывать себе какие-то сложные причёски и носить украшения, кроме разве что простой брошки-брусочка.

— Бедняга, — ухмыльнулась как-то утром Бобби, когда мисс Дженкс велела Элисон немедленно вынуть из волос ленту и снять нарядную брошку с воротничка.

— Карлотта тоже бедняга, — заметила Пат. — Мисс Дженкс не любит оборочек и кружавчиков, но и неопрятность не потерпит. Посмотри на свои волосы, Карлотта. Они у тебя и всегда-то растрёпанные, а сегодня так просто похожи на воронье гнездо!

— Что, правда? — вздёрнула брови Карлотта, которая никогда не интересовалась тем, как она выглядит. — Понимаете, примеры были такие трудные, что я всё время дёргала себя за волосы!

— А старушенция Мамзель совсем не изменилась, — сказала Изабель. — Забавно. Она такая сердитая, вспыльчивая, вечно шаркает, а я её всё равно люблю. Помните, как они с Карлоттой чуть не подрались в прошлой четверти?

Да, летняя четверть протекала очень бурно. Провожая мадемуазель взглядом, девочки заново вспоминали, как они над ней подшучивали. Старушка так легко поддавалась на розыгрыши! Может, она и была страшна в гневе, но зато у неё имелось отличное чувство юмора, и близорукие глаза так лукаво блестели за толстыми стёклами очков, что в такие минуты просто невозможно было не любить её.

— Ага, — проговорила мадемуазель, оглядывая девочек. — Теперь вы — второклассницы! Вы стали серьёзными, ответственными, трудолюбивыми, n’est-ce pas[2]? Первоклассницы ещё маленькие, они ничего не знают, но, перейдя во второй класс, вы становитесь большими и умными. Ваш французский отныне будет пр-р-ревосходным. И Дорис — даже Дорис! — научится наконец произносить настоящее французское «р»!

Все засмеялись. Бедная Дорис, всегда хуже всех успевавшая во французском языке, никак не могла произнести раскатистое «р-р-р».

Дорис тоже засмеялась. Училась она отвратительно, но к ней всё равно хорошо относились. Дорис умела потрясающе изображать других людей и, когда была в настроении, могла рассмешить весь класс.

— Р-р-р-р-р! — внезапно выпалила Карлотта.

Больше всего это было похоже на взлетающий самолёт, и мадемуазель слегка поморщилась.

— Ты теперь во втором классе, Карлотта, — сухо сказала она. — Во втором классе себя так не ведут.

— Нет, мадам, — покорно ответила Карлотта. — Конечно нет.

— Глупым шуткам и розыгрышам не место ни в одном классе, кроме первого, — предупредила мадемуазель. — От младенцев-первоклашек многого не ждут, но, стоит вам перейти в следующий класс, начинается другая жизнь. Вам следует держать себя с достоинством. Возможно, когда-нибудь кто-то из вас станет старостой школы, и надо начинать готовиться к такой высокой чести уже сейчас.

В этом году староста школы Уинифред Джеймс покинула Сент-Клэр, и её место заняла Белинда Тауэрс, капитан спортивной команды. Это был чрезвычайно удачный выбор, поскольку Белинду хорошо знали и любили в школе. А она, как капитан, тоже знала практически всех учениц Сент-Клэра, и это, конечно, сильно облегчало ей новую работу. Белинда была не такая мягкая и спокойная, как Уинифред, и кое-кто побаивался её прямоты и резкости, но все понимали, что из неё выйдет отличная староста.

В свободное от учёбы время Белинда прошла по гостиным всех классов и везде произнесла краткую речь:

— Вы все знаете, что я теперь — староста школы. Но я по-прежнему остаюсь капитаном команды. Вы всегда, в любое время, можете обратиться ко мне за помощью, если возникнут какие-то неприятности, и я постараюсь вам помочь. Кроме того, всем придётся больше заниматься спортом и спортивными играми, потому что я собираюсь вывести лакросс в Сент-Клэре на новый уровень. Мы должны выиграть все межшкольные соревнования! У нас есть прекрасные игроки за школьную команду, но я хочу, чтобы каждый класс выделил учениц для второй и третьей команд. Так что соберитесь с силами и работайте как следует.

Едва Белинда вышла из гостиной второго класса, Элисон издала громкий стон.

— Ну почему мы обязательно должны участвовать в спортивных играх? — жалобно воскликнула она. — От них только потеешь, устаёшь и выглядишь ужасной растрёпой.

— Не только, — возразила Дженет. — Мы учимся дружно работать в одной команде. Каждый помогает своим, борется за всю свою команду, а не только за себя одного. Тебе это особенно полезно, дорогая Элисон. Дай волю, и ты сидела бы целыми днями в уголке, любуясь на себя в зеркало. От этого никакой пользы ни тебе, ни другим.

— Ой, отстань! — отмахнулась Элисон. — Вечно ты ко мне вяжешься.

Да, хорошо было вернуться в школу, слушать привычную школьную болтовню, вздыхать над уроками, объедаться бутербродами за чаем, обсуждать лакросс, смеяться над шутками подруг и с нетерпением ждать начала любимого урока — рисования, например, или музыки, или декламации. Или даже математики!

В конце недели второй класс ожидал сюрприз. Появилась ещё одна новенькая! Она прибыла в школу во время чая, глаза у неё были красные и заплаканные, рот обиженно кривился. Бросив вызывающий взгляд на будущих одноклассниц, новенькая уселась за стол.

— Это Мирабел Анвин, — представила девочку мисс Дженкс. — Она немного опоздала к началу четверти, но лучше поздно, чем никогда, Мирабел.

— Я вообще не хотела сюда приезжать, — громко заявила Мирабел. — Меня пытались заставить приехать когда положено, но я отказалась. Я согласилась в конце концов, поскольку папа обещал, что я смогу покинуть школу в середине четверти, если поеду сейчас. Он, наверное, думает, что, оказавшись в школе, я уже никуда не денусь. Но я не собираюсь здесь оставаться.

— Довольно, Мирабел, — успокаивающе произнесла мисс Дженкс. — Ты устала и перенервничала. Скоро привыкнешь, и тебе у нас понравится.

— Ничего подобного! — вспыхнула Мирабел. — Не привыкну и не понравится. И вообще, я не собираюсь ничего делать. Какой в этом смысл, если всё равно уеду через полчетверти?

— Ну это мы ещё посмотрим, — заметила мисс Дженкс. — А пока успокойся, выпей чаю и съешь чего-нибудь. Ты, наверное, проголодалась.

Девочки разглядывали Мирабел. Они не привыкли к тому, чтобы люди вот так запросто кричали при всех о своих личных проблемах. Мирабел неприятно удивляла их, но и вызывала любопытство.

— Сначала я подумала, что приехало ещё одно Несчастное Создание, но теперь мне кажется, что она просто капризная и избалованная, — сказала Пат. — Да, похоже, во втором классе будет захватывающе интересно!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новые друзья близнецов в школе Сент-Клэр предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Не так ли? (фр.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я