Вьери Романо разыскивает сбежавшую с деньгами официантку своего элитного ночного клуба Лию Макдональд. И тут неожиданно появляется ее сестра-близнец. Харпер тоже ищет непутевую сестру. Вьери понимает, что Харпер может помочь ему реализовать разработанный план. Она должна на время притвориться невестой Вьери, чтобы успокоить умирающего крестного отца Альфонсо, который спит и видит крестника женатым. Предполагалось, что роль фиктивной невесты сыграет Лия, но, получив от Вьери аванс, девушка исчезла. Теперь сестра должна ее заменить…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жгучая клятва сицилийца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Andrea Brock
Vieri's Convenient Vows
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
© 2018 by Andrea Brock
© «Центрполиграф», 2019
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2019
Глава 1
Харпер Макдональд с замирающим сердцем рассматривала танцующих. В свете зеленовато-синих неоновых огней порывистые движения пар напоминали волнующееся море. Зрелище завораживало. Диджей пританцовывал на возвышающейся над танцполом сцене, а ритмичная музыка звучала так зажигательно, что Харпер было трудно устоять на месте. Девушка впервые оказалась на такой потрясающей вечеринке. В воздухе витал запах роскоши, богатства и исполнения любых желаний.
Мимо нее проплыла роскошная пара, и сердце Харпер заныло. Она настолько неловко себя здесь чувствовала, будто на голове у нее выросли оленьи рога. На самом деле она не развлекаться сюда пришла. Ей необходимо увидеться с сестрой.
Харпер спустилась по лестнице к кромке танцпола и озиралась по сторонам, пытаясь обратиться к кому-нибудь, кто смог бы помочь найти Лию. Не успела она сделать и нескольких шагов, как кто-то сзади схватил ее. Вскрикнув от неожиданности и испуга, она почувствовала, что повисла в воздухе, так сильно ей скрутили за спиной руки.
— Отпустите меня немедленно! — Повернув голову, она увидела задержавших ее двух верзил в черном, по бесстрастным лицам которых пробегали разноцветные неоновые блики. Она попыталась вырваться, но те лишь усилили хватку. — Вы делаете мне больно.
— Тогда прекрати вырываться, — спокойно посоветовал один из них, продолжая вести ее куда-то.
Никто из танцующих не обращал на них никакого внимания. Харпер почувствовала нарастающую панику. Она понятия не имела, кто эти головорезы и что им от нее надо. Ее вели в сторону, противоположную от спасительного выхода. В голове проносились ужасные картинки — похищение, изнасилование, убийство. Неужели и с Лией случилось нечто подобное?
Адреналин зашкаливал. Она не позволит издеваться над собой и сделает все возможное, чтобы спасти себя и сестру.
— Предупреждаю вас, — она снова взбрыкнула ногами, — если не опустите меня на пол, я так заору, что у вас лопнут барабанные перепонки.
— Не советую, — проурчал ей в ухо низкий баритон. — На твоем месте я бы не выступал. Надо уметь отвечать за свои поступки.
А что она сделала? Неужели он имеет в виду, что она обманом проникла внутрь заведения, заморочив голову охраннику у входа?
Хотя попасть внутрь этого элитного ночного клуба не составило труда. Увидев Харпер, секьюрити ухмыльнулся и сказал:
— Здорово, что ты снова с нами. — Он явно принял ее за Лию.
В последний раз Харпер разговаривала с сестрой больше месяца назад, когда Лия, явно подшофе, позвонила ей на рассвете, не заботясь о разнице во времени между Шотландией и Нью-Йорком. Харпер спросонья не могла вникнуть в болтовню сестры, сообщившей, что встретила мужчину, который сделает ее богатой, и семье не нужно будет заботиться о деньгах.
И с тех пор от Лии ни слуху ни духу. В душу Харпер закрались сомнения, переросшие в уверенность, что сестра попала в беду. Не раздумывая, она на последние деньги купила билет до Нью-Йорка. И вот она в сердце Манхэттена, в ночном клубе «Спектрум», где последние полгода работала официанткой ее сестра-близнец. Это было первым и единственным местом работы Лии по приезде из Шотландии в Америку. Потому Харпер и пришла в поисках сестры именно сюда.
Верзилы уверенно провели ее по темному коридору за сценой вглубь помещения и втолкнули в небольшой офис. В полумраке она различила сидящего за столом темноволосого мужчину, который что-то быстро печатал.
— Спасибо, парни, — обронил он, не отрываясь от экрана. — Вы свободны. Недовольно что-то пробурчав, пара в черном удалилась.
Девушка осмотрелась в поисках пути к отступлению. Тишину нарушали лишь биение ее сердца и тихое постукивание летающих по клавиатуре пальцев.
Она уставилась на мужчину. Он намеренно ее игнорировал, но она ощущала исходящую от него силу. В тусклом свете единственной флуоресцентной лампы Харпер смогла различить лишь густую, иссиня-черную шевелюру. Ей захотелось броситься вслед за притащившими ее сюда гориллами. Это было лучше, чем оставаться наедине со зловеще молчавшим незнакомцем.
— Ну что ж, — мрачно изрек он, — беглянка вернулась.
— Нет! — заторопилась Харпер. — Вы не понимаете…
— Избавь меня от извинений, — прервал он, захлопнув компьютер и поднимаясь из-за стола. Харпер внутренне ахнула, каким высоким и красивым он оказался. — Мне это неинтересно. — Все еще не глядя на нее, он подошел к двери и запер ее на ключ.
— Ч… что вы делаете? — заикаясь, спросила она.
— А ты как думаешь? — Он вернулся к креслу за столом. — Хочу быть уверен, что ты снова не сбежишь.
— Нет, — снова попыталась возразить Харпер. — Вы ошибаетесь. Я не…
— Сядь, — приказал он, указывая на стул напротив. — Не стоит усложнять и без того непростую ситуацию.
Харпер притулилась на краешке стула. Ей казалось, что она провалилась в кроличью нору, настолько нереальной выглядела ситуация.
Снова усевшись за стол, незнакомец сложил руки на груди и наконец взглянул ей в глаза. В этот момент самообладание его покинуло.
Что за чертовщина? Вьери Романо стиснул челюсти. Это совсем другая женщина! Он сжал кулаки в бессильной ярости. Сидящая перед ним женщина и внешностью, и голосом, и интонациями с легким шотландским акцентом была так похожа на Лию Макдональд. И все-таки это не она. Он продолжал пристально разглядывать незваную гостью. Они с Лией явно близнецы, но небольшие различия все-таки есть. У этой молодой женщины глаза расставлены чуть шире, более полные губы и рыжевато-каштановые волосы длиннее. Но главное, она выглядит серьезно и решительно. У нее и в помине нет кокетливой самоуверенности, которую непременно пустила бы в ход Лия в данной ситуации, окажись она на месте сестры. Лия прекрасно знала свои достоинства и умело ими пользовалась. Эта девушка явно чувствовала себя неловко под его изучающим взглядом. Она обхватила себя руками в попытке скрыть изящную фигурку с округлыми формами. Лия наверняка смотрела бы на него соблазнительным взглядом, а в глазах ее сестры горел боевой огонь. Она напоминала Вьери загнанное в угол животное, которое определенно не желало сдаваться без борьбы.
Но и он не собирался сдаваться. А что, если это заговор двух кельтских красоток? Неужели сестры думают, что смогут его перехитрить? Ну, это вряд ли. Он потер подбородок, оценивая ситуацию. В любом случае он не отпустит ее без допроса с пристрастием.
— Ваше имя? — резко спросил он.
— Харпер, — поерзав на стуле, ответила она. — Харпер Макдональд.
Повисла недолгая пауза. Харпер вызывающе вздернула подбородок.
— А как вас величать?
Вьери сурово свел брови. Он не привык к подобным вопросам, особенно в стенах собственного заведения.
— Вьери Романо, — спокойно ответил он. — Владелец ночного клуба «Спектрум».
— О, тогда позвольте официально пожаловаться на некорректное обращение со мной вашего персонала. Вы не имели никакого права…
— Где ваша сестра, мисс Макдональд? — Он прервал ее протест, не желая тратить время на подобные пустяки.
Харпер прикусила полную нижнюю губу.
— Я не знаю. — В ее ответе прозвучала явная паника. — Именно поэтому я здесь. У меня нет от нее известий больше месяца.
Оторвав взгляд от соблазнительного рта девушки, Вьери насмешливо процедил:
— Значит, теперь у нас двое несведущих.
— Хотите сказать, что ее здесь нет? — изумилась Харпер. — Она уволилась?
— Она ушла, если вы это имеете в виду. И не одна, а с менеджером бара Максом Родригесом.
— Ушла? — переспросила Харпер.
— Да, исчезла без следа.
— О господи, — вырвалось у Харпер. Подавшись вперед, она вцепилась в стол, чтобы унять дрожь в руках. — Куда она ушла?
Вьери пожал плечами, внимательно наблюдая за девушкой.
— И вы не знаете, что могло с ней случиться? — продолжала допытываться Харпер.
— Пока нет. Но твердо намерен это выяснить. И вот тогда ей не поздоровится.
— Ч-что вы имеете в виду? — И без того огромные зеленовато-карие глаза Харпер стали похожи на блюдца.
— То, что не одобряю подобное поведение сотрудников. Они не просто исчезли, а прихватили с собой казенные тридцать тысяч долларов.
— Тридцать тысяч? — ахнула Харпер, невольно закрыв ладонью рот. — Хотите сказать, что Лия и Макс украли у вас такую большую сумму?
— У нас с вашей сестрой было деловое соглашение, по крайней мере я так считал. Я совершил ошибку, заплатив ей аванс. Она исчезла вместе с деньгами.
— О боже, мне очень жаль!
Она выглядела настолько шокированной, что Вьери поверил в ее искренность, хотя с интересом отметил, что она не оспорила приведенные факты.
— Она тоже пожалеет, поверьте мне.
Вьери откинулся в кресле. Несмотря на то что он обвинял Лию в ее дьявольском обмане, больше всего он злился на себя за то, что попался на ее удочку, выдав аванс. Как можно быть таким дураком, чтобы поддаться на жалостливые истории о бедственном положении ее семьи, сильно нуждавшейся в деньгах, об отце, который из последних сил бился за сохранение рабочего места. И дело не в тридцати тысячах, пропади они пропадом. Если бы она прямо попросила у него денег, он бы дал. А так получается, что его, Вьери Романе, одного из богатейших и влиятельнейших бизнесменов в мире, снова обвели вокруг пальца. И кто? Женщина. А ведь он поклялся себе, что подобного с ним больше никогда не случится.
Лия выбрала очень удачный момент, когда он находился в затруднительном положении. В тот момент ее предложение показалось ему хорошим выходом. Сейчас же оно произвело обратный эффект, больно ударив по его самолюбию.
В тот день он много пил в клубном баре, пытаясь утопить в вине горе от полученного ранее известия, что было на него совсем не похоже. Лия его обслуживала. Она была внимательна и ненавязчива. Отчего-то ему захотелось излить ей душу. Он рассказал зеленоглазой шотландке, что утром получил имейл о том, что его крестный отец, который очень много для него значит, умирает. Это лишь дело времени.
Остановись он на этом, ничего бы не произошло. Он ушел бы домой и напился до чертиков, а Лия получила бы щедрые чаевые за то, что сочувственно выслушала откровения клиента, хотя он и был ее боссом. Но что-то в ее манере слушать заставило его продолжить. Вьери рассказал ей, что у его крестного Альфонсо есть предсмертное желание увидеть Вьери женатым и семейным. Однако Вьери знал, что этому не бывать.
Лия дала ему практичный совет. Если это предсмертное желание крестного, нужно его уважить. Это долг Вьери. Если у него нет настоящей невесты, нужно найти претендентку на эту роль и заплатить ей, если понадобится. Он должен сделать все, чтобы крестный ушел в мир иной счастливым.
К своему удивлению, Вьери согласился с официанткой, что это выход из положения.
К тому времени, когда он прикончил последнюю порцию виски, они выработали план. Лии нужны были деньги для поддержки семьи, а Вьери нуждался в фиктивной невесте, чтобы осчастливить умирающего крестного. Лия притворится его невестой на несколько месяцев, и проблема решена. Но тут Вьери совершил оплошность с авансом. Стоило ему перевести деньги, как его фиктивной невесты и след простыл. А он уже сообщил крестному, что скоро познакомит его с невестой.
Когда служба безопасности сообщила, что Лия вернулась, он немедленно примчался в клуб, полный решимости заставить ее закончить сделку. Однако вместо Лии познакомился с ее сестрой-близнецом. Стало быть, он по-прежнему далек от решения проблемы. Или нет? Харпер Макдональд сказала, что не знает, где ее сестра, и он поверил ей. Может быть, она может ему помочь?
Вьери с пристрастием оглядел девушку. Ему в голову пришла сумасшедшая идея, но другого выхода не было.
— Что вы намерены делать? — Обеспокоенный голос Харпер прервал его размышления. — Я имею в виду Лию. Вы уже сообщили в полицию?
— Нет еще. Предпочитаю разбираться в подобных ситуациях своими собственными силами. По крайней мере, пока. — Он со значением взглянул на девушку, барабаня пальцами по краю стола.
Это возымело эффект. Харпер судорожно сглотнула и сцепила руки на коленях. Ее страх перед ним играл сейчас ему на руку. Хотя он терпеть не мог физическое насилие и искоренил организованную преступность из своего бизнеса, Харпер знать об этом было не обязательно.
— Послушайте, я могу помочь вам найти ее, — торопливо заговорила Харпер. — И я верну вам деньги.
— И как, скажите на милость, вы собираетесь это сделать? — холодно поинтересовался он. — Лия говорила, что ваша семья разорена.
Щеки Харпер порозовели.
— Она не имела права говорить такое.
— Стало быть, для вас не проблема заплатить тридцать тысяч?
— Конечно, проблема, как для любой нормальной семьи. Но это не означает, что я этого не сделаю.
— Неужели?
— Точно. Я могу, например, бесплатно работать в вашем заведении.
— Благодарю покорно. Одной сестры Макдональд мне вполне достаточно, — с сарказмом отрезал он.
— Тогда я найду другую работу, — не сдавалась Харпер. — Я способная. Легко обучаюсь. Я готова на все. Мне только нужно немного времени и шанс найти Лию.
— На все, говорите?
— Да. — На ее миловидном личике была написана полная решимость.
— В таком случае вы, вероятно, сможете мне помочь. — Он не спускал с нее глаз. — Вы можете выполнить обещание, данное вашей сестрой.
— Да, конечно. — Она взглянула на него широко распахнутыми глазами газели. — Какое?
Вьери мгновение помолчал, а затем сказал:
— Стать моей невестой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Жгучая клятва сицилийца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других