Грейс родилась в маленьком приморском городке на севере Йоркшира и всегда мечтала сбежать оттуда, чтобы увидеть мир. Так она и поступила, повзрослев. Грейс много путешествовала, влюбилась и вышла замуж. Но почему же тогда она вернулась в Сэндибридж и проводит все время с Чарли, другом ее юности? Имеет ли это какое-то отношение к печатной машине по имени Реми, которую она забрала когда-то из старого коттеджа смотрителя маяка? Возможно, спустя годы странствий пришло время наконец признать, что сердце там, где твой дом.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Письма с «Маяка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть I
Июнь 1986
Глава 1
— Грейс! — зовет меня мама из соседней комнаты. — Пожалуйста, иди сюда и помоги мне с этими вещами. Я уже дважды просила тебя об этом.
Я со вздохом отрываю взгляд от фотографий на стене. На них запечатлены места, где я никогда не бывала. А вот особа, которая смотрит на меня с этих снимков, там бывала, и, судя по всему, наслаждалась жизнью. Женщина на фотографиях так же незнакома мне, как и эти места. Но мне приходится тщательно просматривать ее имущество в надежде найти что-нибудь стоящее — таков уж абсурдный мир, в котором я обитаю вместе с родителями.
— О’кей, я здесь, — говорю я маме, появляясь на пороге гостиной.
— Давно пора. А теперь помоги отнести эти коробки в фургон, ладно? И, Грейс…?
— Да?
— Перестань грезить наяву. Сейчас определенно не время и не место. Нам нужно поторапливаться!
— Да, мама, — бормочу я и начинаю выносить из дома полные барахла картонки и грузить в наш потрепанный бледно-голубой фургон.
Антиквариат Харперов
Эта надпись, сделанная замысловатыми белыми буквами, гордо красуется на фургоне.
«Покупка. Продажа. Оценка. Распродажа.
4 Лобстер-Пот-Элли, Сэндибридж, Норфолк
02163 492445
Такова уж моя участь в уик-энды — помогать родителям обслуживать покупателей в их маленьком антикварном магазине. А сегодня мы занимаемся очисткой дома от вещей: именно таким образом магазин получает основную часть товара. Иногда мы отправляемся на аукцион, что немного интереснее. В общем, порой я бываю рада, когда наступает понедельник и школа избавляет меня от необходимости возиться со старым барахлом.
Но старье хорошо продается. Я не перестаю удивляться, что столько покупателей заглядывает в магазин моих родителей, чтобы купить чьи-то ненужные вещи. Это либо местные, которые хотят приобрести что-нибудь подешевле, либо туристы, заехавшие в Сэндибридж, чтобы провести день на взморье. Поток покупателей не иссякает, так что родители продолжают торговать. И слава богу: ведь они не из тех, кто делает деньги на бирже, прижимая к груди мобильники и органайзеры «Филофакс»[3]. Нет, мои родители не вписываются в стремительный мир восьмидесятых. Они предпочитают оставаться в прошлом.
— А теперь я могу идти? — спрашиваю я маму, когда мы грузим в фургон последнюю картонку.
— Куда?
Мама поворачивается ко мне, и я вижу удивление на ее лице.
Вот только не нужно сыпать мне соль на раны! Да, у меня не самая шикарная светская жизнь в Сэндибридже — пожалуй, и во всем Норфолке! Никто из подростков не живет такой скучной жизнью, я в этом уверена. Мне пятнадцать, и самым волнующим событием стал побег из школы, когда меня чуть не застукали. Но никто не поверил, что я действительно удрала. Учительница, увидевшая, как я захожу в магазин на углу, чтобы купить журнал «Всего семнадцать», решила, что если я не в школе, то заболела. Она достала из сумочки аспирин и предложила мне.
Мои отношения с противоположным полом тоже фактически на нуле. Единственный знак мужского внимания я получила, когда Уилл Грейнджер поджег над бунзеновской горелкой мой локон (нас с ним заставили вместе проводить опыты на уроке химии).
Другие подростки постоянно веселились на вечеринках, испытывая терпение своих родителей, а я сидела дома.
— Я же сказала, что позже пойду смотреть футбол с приятелями, — гордо заявляю я.
Это правда — но с большой натяжкой. «Приятели» на самом деле не были моими друзьями. Просто в пятницу утром это мероприятие обсуждалось «крутыми» ребятами, и меня вроде бы включили в число приглашенных. Такое редко случалось, и я исполнилась решимости воспользоваться шансом. И неважно, что я все лишь буду смотреть, как высокооплачиваемые футболисты девяносто минут гоняют мяч по полю и театрально падают.
— С каких это пор ты заинтересовалась футболом? — удивляется мама.
— Это же Кубок мира! Как же можно не интересоваться, когда только об этом и говорят?
Она прищуривается, глядя на меня с подозрением, и сует руки в карманы синих джинсов.
Я встречаю ее взгляд с самым невинным видом.
— Ну что же, приятно, что ты выходишь в свет, — в конце концов сдается мама. — А в чьем доме ты собираешься смотреть этот матч?
— У Дункана Брейтуэйта, — бормочу я, надеясь, что мама не расслышит.
Но у нее округляются глаза.
— Дункан Брейтуэйт? Но мне не хотелось бы, Грейс, чтобы ты якшалась с такими, как он. Я слышала, что он трудный подросток.
— Мама, туда приду не одна я, а целая компания. Со мной все будет хорошо.
Мама смотрит на меня с сомнением, но все-таки кивает в знак согласия.
— Если тебе хочется пойти, я не против. Но обещай, Грейс, что ты будешь осмотрительной. Пятнадцать — трудный возраст, особенно если рядом мальчики. Помню, когда мне было пятнадцать, я…
— Мама! — не выдерживаю я.
— Прости, солнышко. Ты же знаешь, что я о тебе беспокоюсь. Ты моя маленькая девочка, мой единственный ребенок. Мне позволено немножко поволноваться, не правда ли?
— Но только немножко!
Мама усмехается и говорит:
— Ну вот, в коттедже осталась всего одна коробка, и это пока что все. Я вернусь за остальным завтра, когда твой отец освободится и поможет мне грузить тяжелую мебель. Интересно, как у него дела на аукционе в Фейкенхеме? Жаль, что я не смогла поехать. Но меня попросили как можно скорее разобраться с этим домом. Я говорила тебе, что Мейбл настаивала, чтобы именно мы занялись распродажей ее имущества?
Мама с гордостью рассказывает мне это уже в третий раз.
— Да, говорила. Правда, это немного странно — делать распоряжения насчет распродажи твоих вещей, не так ли?
— По-видимому, она знала, что ее конец близок. Правда, она хорошо себя чувствовала, когда я с ней беседовала в последний раз. Пожалуй, это действительно немного странно. — Мама переводит взгляд с маленького коттеджа, которым мы занимаемся, на маяк рядом с ним. — Какая жалость, что на маяке больше не будет настоящих смотрителей! — говорит она, с нежностью глядя на цилиндр из белого кирпича. Кажется, будто он возносится ввысь, в облака, и исчезает за ними.
С тех пор как построили новый маяк на побережье, наш маленький маяк стал ненужным. Мейбл была последним смотрителем, жившим здесь, в коттедже «Маяк».
— Мир движется вперед, мама, — отвечаю я. — Прогресс означает перемены.
— Да, я знаю. Но я никогда не любила перемены. Может быть, поэтому мы с папой и занялись антиквариатом. Ведь таким образом мы можем удерживать прошлое, не так ли? — Она улыбается мне, затем переводит взгляд на огромный тюдоровский особняк, который высится на холме за нами. — Ты знаешь, что Сэндибридж-Холл тоже продают? — с грустью спрашивает мама. — Владельцам больше не по карману содержать особняк, и они вынуждены продать его и переехать. Увы, таково положение дел. Когда-то владельцам этого особняка принадлежал весь Сэндибридж — дома, магазины, даже маяк. Но шли годы, и им пришлось понемногу распродать все поместье. Единственное, что осталось, — этот дом, но теперь и он тоже продается. — Мама качает головой. — Я обеими руками за прогресс, Грейс, но если при этом гибнет историческое прошлое нашей великой страны, то я прекрасно обошлась бы без него.
Я взглядываю на Сэндибридж-Холл. Даже в этот пасмурный июньский день красный цвет кирпича и красивый золотистый оттенок отделки придают дому теплый и приветливый вид. Он окружен рвом, и к нему ведет длинная подъездная аллея, обсаженная деревьями.
— Держу пари, мама, тебе бы хотелось покопаться в старинной мебели и картинах, очищая этот дом! Ты была бы там в своей стихии.
— О нет, это невозможно. Интерьеры Сэндибридж-Холла слишком дорого стоят, чтобы пойти с молотка, — возражает мама. — Некоторые из картин представляют большую историческую ценность, а кое-что из мебели восходит к шестнадцатому веку. По слухам, у них даже есть гусиное перо, которым шотландская королева Мария писала письмо, когда гостила в этом поместье.
— А-а… — рассеянно произношу я: все это нисколько меня не интересует.
— В любом случае мне некогда горевать об этом сейчас. — Мама вытирает лоб тыльной стороной ладони, и несколько белокурых прядей выбиваются из-под шарфа, которым она защищает волосы от пыли. — У меня будет дел по горло, когда я привезу все это домой. У Мейбл такие красивые вещи! Мы должны хорошо заработать на этой распродаже. — Она запрыгивает в фургон. — Грейс, будь добра, принеси, пожалуйста, последнюю коробку из коттеджа, а я пока закончу укладывать эти.
— Конечно, — отвечаю я, радуясь, что мне не нужно продолжать разговор о старых вещах. История и сохранение прошлого — мамин конек. Я вздыхаю с облегчением, когда она перестает ораторствовать и спускается с трибуны.
Маленький сад при коттедже окружен белым забором. Я вхожу в калитку, открываю деревянную парадную дверь и принимаюсь искать последнюю картонку. Но ее нет в гостиной, где мы сложили все остальные коробки, и приходится обойти все комнаты коттеджа.
В старой кухне нет ничего, кроме опустевших деревянных буфетов с облупившейся краской и плиты, которая явно знавала лучшие дни. Прихожая совсем крошечная, так что коробке здесь поместиться негде. Я взбегаю вверх по лестнице, скрытой снизу портьерой. В трех маленьких спальнях также ничего, кроме мебели, которую завтра заберет папа. В ванной тоже пусто: только старая белая ванна с откидным верхом, старомодный унитаз и раковина. Я возвращаюсь на первый этаж, чтобы в последний раз окинуть взглядом гостиную на случай, если что-то упустила. Но вижу только величественный камин из кованого железа в конце комнаты да кое-что из старой мебели Мейбл.
Этот маленький коттедж мог бы стать очень уютным, если бы кто-нибудь его купил и привел в порядок. Наверное, его продадут, и новый хозяин сделает ремонт, чтобы сдавать коттедж отдыхающим. Пару лет назад Сэндибридж полностью отреставрировали и начали вкладывать деньги в приморский бульвар. Сейчас наш город становится столь же популярным курортом, как в викторианские времена.
— Интересно, а там что? — спрашиваю я, поворачивая ручку маленькой двери в самом конце коридора; я ее заметила раньше. — Вот ты где! — восклицаю я.
Вероятно, эту крошечную каморку смотрители маяка использовали как кабинет. Тут книжные полки, на которых теперь ни книг, ни бумаг, и обшарпанный письменный стол. Прежде чем продать этот стол, мама с папой непременно сотворят с ним чудо, придав ему прежний блеск. Но в данный момент меня больше интересует то, что стоит на столе: потерявшаяся коробка.
Я сразу же направляюсь к столу и пытаюсь поднять ее.
Уф! Я поспешно опускаю коробку, почувствовав, какая она тяжелая. Интересно, что же положила в нее мама? Я отгибаю крышку и заглядываю внутрь.
— О, это всего лишь пишущая машинка, — сообщаю я пустой комнате.
Это одна из тех ужасно тяжелых старых черных пишущих машинок с круглыми клавишами. Такие вещи делались на века. Я уже собираюсь закрыть коробку и снова попытаться поднять, как вдруг замечаю на черной каретке лист бумаги. Там что-то напечатано, и, вынув лист, я читаю:
Дорогая Грейс!
Поздравляю тебя с тем, что ты меня нашла. Я знал, что это будешь именно ты.
Пожалуйста, возьми Реми (ему нравится, чтобы его так называли) к себе домой и хорошенько о нем заботься. Он очень поможет тебе в будущем, как помогал многим людям в прошлом.
Но я должен предупредить, что имеется несколько правил для тех, кому он принадлежит.
Ты не можешь писать на Реми письма — только читать их.
Советы, которые дает Реми, могут лишь направить тебя, но он не сообщает детали. Например, даты и имена — под запретом.
При желании ты всегда можешь проигнорировать его — такое случается. Но помни: он всегда принимает близко к сердцу твои интересы.
Когда придет время передать Реми новому владельцу, ты получишь инструкции относительно того, как это сделать.
Удачи тебе!
С любовью.
— Какого черта? — бормочу я, перечитывая письмо. — Реми? С какой стати давать имя пишущей машинке, а тем более называть ее Реми? — Я смотрю на коробку. — О, «Ремингтон»! Теперь понятно. — Я вижу название марки, написанное сверху золотыми буквами. — Но все же… все это немного странно. И зачем адресовать письмо мне? — Я качаю головой. — Я никогда не знала, что бедная Мейбл немного не в себе! Что она имела в виду? Как может старая пишущая машинка давать советы? И зачем понадобилось печатать на ней письмо ко мне? Наверно, Мейбл знала, что я буду помогать маме очищать дом.
— Грейс! — Мамин голос доносится из прихожей. — Я нашла ту последнюю картонку. Пора ехать.
Но…? Я с подозрением смотрю на стоящую на письменном столе коробку, затем поспешно засовываю письмо внутрь и закрываю крышку. С огромным усилием подняв коробку, я тащу ее в фургон.
— Что это у тебя? — спрашивает мама, когда я с трудом помещаю коробку в фургон. — Я думала, мы все забрали.
— Я нашла это в кабинете. Это пишущая машинка.
Мама заглядывает в картонку и морщит нос.
— Хотя эти старые машинки красивы — а этой, пожалуй, лет сорок-пятьдесят, — мы просто не сможем ее продать. В наши дни люди помешаны на компьютерах. Ну, знаешь, «Армстад», «Коммодор» и все такое.
Да, знаю. В моей школе недавно установили компьютер, которым мы должны пользоваться раз в неделю. Даже ходят слухи, что скоро у нас будет «Синклер»[4]. Но меня поражает, что мама вообще что-то знает о компьютерах, да еще называет ведущие бренды.
— Что же мне с ней делать? — спрашиваю я. — Она уже в фургоне.
— Хочешь оставить машинку себе? — спрашивает мама. — Может быть, когда-нибудь она будет что-то стоить. Прими ее в знак благодарности за твою помощь.
— Но только не вместо моего жалованья. Возможно, она еще работает, и я могла бы печатать на ней домашние задания.
— Конечно, не вместо твоего жалованья! — Мама обнимает меня за плечи. — Ты же знаешь, Грейс, как мы с папой ценим твою помощь! Без тебя мы бы не могли заниматься нашим бизнесом. — Она целует меня в макушку. — Ты хорошая девочка. И всегда была такой.
Да, но чего это мне стоит! Однако вслух я ничего не произношу.
— Ну что же, поехали. Отвезем все это в магазин, — говорит мама, направляясь к водительскому месту. — А потом ты сможешь подготовиться к своей сегодняшней вечеринке.
— Это не вечеринка, — возражаю я. — Просто схожу к приятелю посмотреть футбол.
— Да-да. — Мама усаживается на свое место. — Но никогда не знаешь, кого встретишь.
Глава 2
На длинном приморском бульваре полно сувенирных лавок, и во всех продается одно и то же: открытки с видами Сэндибриджа, фарфор, пластмассовые ведерки и лопатки, а также ярко раскрашенные, игрушечные ветряные мельницы. Когда я прохожу по бульвару сегодня вечером, они шумно вертятся под морским бризом. Еще здесь имеются мини-гостиницы «Кровать и завтрак», на которые всегда есть спрос, и два кафе. Но одно из них сейчас закрыто, и я замечаю объявление в витрине: «Новый владелец. Скоро откроемся». Есть и очень хорошая лавочка, где продается жареная рыба с чипсами. Сейчас перед ней выстроилась длинная очередь, которая, выплескиваясь из дверей, тянется по тротуару. Почуяв запах жарящихся чипсов, я чуть не присоединяюсь к ней.
«Нет, Грейс, — сурово одергиваю я себя. — Тебе нужно худеть, иначе ты никогда не влезешь в те джинсы. К тому же ты уже съела днем шоколадный батончик».
Я всегда переживала из-за своего веса, как и большинство девочек в моем классе. Вообще-то я не толстая, но слишком уж пухленькая. Поэтому мне постоянно приходится сражаться с любовью к вкусненькому.
Под бурчание в животе я прохожу мимо лавки с чипсами, направляясь к дому Дункана Брейтуэйта. Чтобы отвлечься от мыслей о еде, я думаю о Сэндибридже. Интересно, почему люди приезжают сюда на каникулы, когда в мире так много соблазнительных мест? Правда, у нас два роскошных пляжа. Один из них, песчаный, выходит за черту города. Он находится рядом с маяком, и чтобы попасть туда, нужно перейти через мостик: отсюда и название нашего города[5]. Другой пляж, на который я сейчас смотрю, тянется вдоль длинного бетонного променада и полностью покрыт серой, белой и коричневой галькой.
Никогда еще у нас не бывало так оживленно. До реставрации Сэндибридж был тихим приморским городком — слегка захолустным, но по-своему очаровательным. Теперь же в телепрограммах о путешествиях его называют «оживленным маленьким морским курортом».
«Когда я вырасту, то уеду отсюда и посмотрю мир», — каждый раз говорю я себе, проходя по променаду и глядя на нескончаемый горизонт, туда, где небо сходится с морем. Хотя многих привлекают прелести моего города, я ни в коем случае не хочу навсегда застрять на побережье северного Норфолка. Не хочу вечно смотреть на линию горизонта, как это делали всю свою жизнь жители Сэндибриджа. Мир большой, в нем полно интересных, странных и волнующих вещей, и мне хочется увидеть и испробовать всё.
Но что же может быть более странным, чем пишущая машинка из дома Мейбл?
Когда мы вернулись в антикварный магазин, я, как обычно, помогла маме выгрузить коробки из фургона. Затем я слонялась снаружи, а мама обсуждала с Дорис (леди, работающей у нас неполный день), как идут дела в магазине и продано ли сегодня что-нибудь.
Я никогда не задерживалась в магазине дольше, чем требуется. Меня не привлекают старые вещи, поскольку интересует не прошлое, а будущее. Да, в нашем магазине есть свое очарование, если вы любите старинные вещи. Когда в местной газете поместили статью о нашем магазине, написали, что он «причудливый и уютный». Но в пятнадцать лет меня не привлекало «причудливое» и «уютное». Пока мама пребывала в магазине, я лакомилась на улице шоколадным батончиком «Виспа».
Когда мама закончила свои дела с Дорис, мы забрались в фургон и поехали домой. Потом она помогла мне отнести тяжелую пишущую машинку в мою спальню. Я поставила ее на комод, предварительно сбросив на пол барахло, до которого у меня никак не доходили руки. Надо сказать, мама даже не поморщилась. Хотя она поддерживает безукоризненный порядок в нашем доме, мне она позволяет устраивать помойку в моей спальне, и я благодарна за это.
После того как мама вышла из комнаты, я немного повалялась на кровати. Я изучала постеры фильмов «Назад в будущее»[6] и «Клуб «Завтрак»[7], которые взяла в нашем местном кинотеатре, а также фотографии «А-Ha»[8]. Таким образом я отчаянно искала намека у Майкла Джей Фокса[9] или Мортена Харкета[10] относительно того, что надеть сегодня вечером. Хотя, как я сказала маме, это не вечеринка, мне все равно хотелось хорошо выглядеть. Вероятно, там будет Дэнни Лукас, так как он дружит с Дунканом. А мне, как я ни противлюсь этому, нравится Дэнни.
Да, противлюсь. На самом деле Дэнни совсем не мой «тип» — если у меня вообще он есть. Мы никогда не встречаемся на занятиях, поскольку я в продвинутой группе, а у него успеваемость ниже. Таким образом, я вижу его только на уроках физкультуры. Там я всегда предстаю перед Дэнни в ужасном виде: красная, запыхавшаяся, с растрепанными волосами. Я пытаюсь не отставать от спортивных девиц, которым все дается без труда. Но, когда я вижу Дэнни, у меня сразу же пересыхает во рту. А если бы он посмотрел в мою сторону, я бы залилась краской. Итак, сегодня у меня редкий шанс. Скорее всего Дэнни на меня и не взглянет. Но я буду счастлива, если он улыбнется мне или двусмысленно подмигнет — как спортивным девицам, которые хихикают и ломаются в его обществе.
Приняв душ и вернувшись в свою комнату, я собираюсь переодеться перед вечеринкой. И тут я замечаю на машинке новый отпечатанный лист.
— Но как… что это…? — запинаясь, произношу я. Прекратив вытирать мокрые волосы, я подхожу к комоду и читаю первую строчку:
Дорогая Грейси!
Что? Я быстро выдергиваю лист из машинки и читаю:
Дорогая Грейси!
Ты даже не поняла, что это я обращаюсь к тебе, не так ли?
Ведь все называют тебя Грейс. Но очень скоро тебе встретится тот, кто будет называть тебя «Грейси», и тебе это понравится.
Дорожи этим человеком, так как он сделает тебя счастливой и всегда будет рядом, что бы ни случилось.
С любовью.
Я перечитываю письмо три раза.
Как такое возможно? Каким образом машинка печатает, когда никого нет в комнате?
Я роняю на пол полотенце, надеваю халат и спешу вниз по лестнице.
— Мама!
Когда я вхожу в кухню, то вижу на столе записку.
Выскочила в магазин за молоком.
Вернусь через пару минут. Мама.
Странно… Я несусь вверх по лестнице и, схватив лист бумаги, снова перечитываю его. Как же такое может быть? И почему меня назвали «Грейси»? Это какой-то дурдом. Пишущие машинки не могут печатать сами. Если первое письмо напечатала Мейбл, то кто же напечатал это?
Я качаю головой и говорю себе: «Грейс, сейчас у тебя нет на это времени. Да, конечно, это странно — но тебе пора одеваться». Бросив отпечатанный лист на ночной столик поверх плеера, я начинаю рыться в шкафу. Что бы такое надеть, чтобы заставить Дэнни Лукаса взглянуть на меня?
Завернув за угол Уэнделл-Клоуз, где живет Дункан, я замечаю парня, который направляется в ту же сторону, что и я. На нем тугие черные джинсы из грубого денима, куртка из той же ткани и рубашка в черную и красную клетку. Деним сейчас в моде у мальчиков, и при обычных обстоятельствах я бы не имела ничего против. Но дело в том, что, к моему неописуемому ужасу, он одет точно так же, как я! Единственная разница заключается в том, что вместо джинсов на мне короткая черная юбка из денима и темные колготки, а вместо кроссовок «Адидас» — лакированные лодочки.
Я уже собираюсь повернуть назад, лихорадочно соображая, успею ли зайти домой и переодеться до начала матча, как вдруг парень кричит мне через дорогу:
— Привет! Ты идешь к Дункану смотреть футбол?
Мне приходится ответить:
— Да, а ты?
Ты идиотка, Грейс! Ну, конечно же, он туда идет, иначе бы не спрашивал.
— Иду, — отвечает он, нервно улыбаясь. — Ты случайно не знаешь номер дома? Я здесь недавно.
Я перехожу через дорогу и приближаюсь к нему.
— Это недалеко, за углом. Я тебе покажу, если хочешь.
— Спасибо, буду признателен, — говорит мальчик, и мы идем рядом. — Между прочим, приятно познакомиться. — Он протягивает руку, затем смотрит на нее в ужасе, словно сделал невероятную глупость.
Сразу же исполнившись сочувствия, я поспешно пожимаю ему руку.
Он благодарно улыбается мне, затем замечает мой наряд:
— Симпатичный прикид.
— Спасибо, э-э… У тебя тоже.
— Да, недурной. Не так ли, близняшка? — усмехается мальчик. — Подумать только, я чуть не надел майку с футбольной символикой! Но подумал, что это уж слишком.
— Значит, ты любишь футбол? — Ну и дура же ты, Грейс! Что за тупые вопросы? Конечно, любит, раз у него есть такая майка!
— На самом деле нет. Я просто собирался одолжить ее у брата, а в последнюю минуту передумал. Между нами, я терпеть не могу футбол. Но когда меня пригласили вчера, я подумал, что это хороший шанс поближе познакомиться с ребятами.
Значит, не я одна воспользовалась шансом проникнуть в компанию крутых ребят.
— Ты только что переехал в Сэндибридж? — Кажется, я не видела его раньше.
— Да, примерно неделю назад. Мои родители купили кафе на приморском бульваре.
— Я видела, что там идут работы. Похоже, будет мило, когда закончат.
— Да, я тоже подключился, как всегда. Ну, знаешь, семейный бизнес.
— Мне ли не знать: у моей семьи антикварный магазин на Лобстер-Пот-Элли.
— Вот как? Кажется, я его не видел. Как-нибудь схожу взглянуть.
— О, там ничего особенного. В Сэндибридже есть гораздо более интересные вещи, на которые стоит посмотреть.
— В самом деле? — Он поднимает темно-рыжую бровь.
— Да нет, вообще-то здесь ужасно скучно, — говорю я.
— Тогда хорошо, что я познакомился с тобой!
Его веснушчатое лицо заливается краской, и он опускает глаза.
— Ну вот мы и пришли! — от смущения слишком громко объявляю я.
Мы останавливаемся напротив дома Дункана Брейтуэйта, к которому ведет короткая подъездная аллея. Это один из двух домов, имеющих общую стену. Я звоню в дверной звонок, и мы в неловком молчании ждем на крыльце.
Наконец Дункан Брейтуэйт открывает дверь. Он одет в футболку с надписью на спине «Линекер»[11].
— Э-э… Грейс, — с трудом вспоминает он мое имя. — Я не знал, что ты придешь. И ты привела с собой друга?
— Нет, мы случайно встретились… О, прости — я даже не знаю, как тебя зовут.
— Чарли, — отвечает мой спутник, ничуть не обидевшись. — Чарли Паркер.
Глава 3
— Ну что же, Чарли и Грейс, заходите! — приглашает Дункан, широко распахивая дверь. — Матч пока еще не начался, и на кухне полно выпивки. — Он смотрит на нас в ожидании.
Черт возьми, а я и не подумала что-нибудь принести!
Но Чарли снимает с плеча рюкзачок.
— Пиво! — говорит он.
— Молодец! — Дункан хлопает его по спине. — Кухня там.
Мы проталкиваемся сквозь толпу собравшихся на кухне ребят.
— Откуда у тебя пиво? — спрашиваю я Чарли, удивляясь, что ему продали алкогольный напиток.
— Брат купил для меня, — шепотом отвечает он. — Ему восемнадцать.
Чарли ставит банки с пивом на столешницу рядом с другими напитками. Затем он берет пластиковый стаканчик и протягивает мне.
Я колеблюсь.
— О’кей, — шепчет он. — На самом деле я тоже его не люблю. — Он ставит банку пива обратно. — Фанта? — спрашивает он, обнаружив за бутылками с выпивкой несколько банок фанты.
Я с благодарностью киваю.
Чарли тоже берет себе фанту. Мы наблюдаем за футбольными фанами, которые явно наслаждаются жизнью. Кажется, они нас даже не заметили. Разбившись на маленькие группы, они смеются, болтают и потягивают лагер из банок.
— Значит, ты тоже болельщица? — спрашивает Чарли, срывая колечко со своей банки. — Или просто пришла пообщаться, как я?
— Последнее, — отвечаю я, открывая свою банку. — На самом деле я терпеть не могу футбол! Но только никому здесь не говори, ладно?
Чарли усмехается:
— Буду свято хранить твой секрет. Итак, если ты не увлекаешься футболом, что же ты любишь? — осведомляется он.
Одна из крутых девчонок протискивается мимо нас за пивом.
— Привет, Грейс, — удивленно обращается она ко мне. — Симпатичная рубашка.
— Спасибо, Люси, — отвечаю я.
Я собираюсь продолжить разговор, но Люси уже исчезла, присоединившись к своей компании. Увы, я всего лишь мгновение побыла одной из «своих». Я поворачиваюсь к Чарли:
— Извини… что ты спросил? Ах да: что я люблю?
Чарли кивает:
— Гм-м… Я люблю ходить в кино. В Кромере есть кинотеатр, я иногда езжу туда на автобусе.
— Что еще?
Я усиленно размышляю. Что же еще я люблю?
— Пожалуй, это все, — говорю я извиняющимся тоном. — В свободное время я в основном помогаю родителям в магазине. Ну, а еще, как и все, люблю музыку.
— А я нет, — сухо произносит Чарли. — Я совсем не увлекаюсь музыкой.
— В самом деле? — Меня изумляет его откровенность: ведь все стараются подражать остальным. — А что же тогда ты любишь?
— Природу, — отвечает Чарли, снова удивив меня. — Люблю настоящее, живое, которое живет и дышит — а не то барахло, которое производят, решив за нас, что оно понравится.
Я пристально смотрю на него. Чарли немного ниже меня, так что я вижу вихор на его макушке.
— Что ты имеешь в виду? — спрашиваю я, поняв, что слишком долго смотрю на его густые рыжие волосы.
— Разве ты не знаешь, что такое природа? Растения, животные… Люблю наблюдать, как что-то растет. Я в восторге, что стану жить у моря! Теперь смогу изучать все виды морской жизни. Это будет классно!
Я никогда не встречала никого, еще более странного, чем я. Но Чарли именно такой. Он не крутой, но ему на это наплевать. Ну что же, это очень подбадривает.
— Я рада, что ты восхищен перспективой постоянно жить в Сэндибридже. А вот я не могу дождаться, когда уеду отсюда.
— Почему?
— Я хочу путешествовать, увидеть мир.
— Это хорошо. — Чарли задумчиво кивает. — Значит, ты поедешь на следующей неделе на экскурсию в Норидж? Правда, это не тянет на кругосветное путешествие, но позволит тебе на денек уехать из Сэн-дибриджа.
Я морщу нос:
— Но экскурсию организует молодежный клуб, а им руководит церковь. Поэтому будут сплошные святые места и памятники.
— Необязательно. Это может быть интересно.
— Значит, ты едешь?
— Может быть, запишусь…
— Ну что же, желаю удачи! А я не стану в субботу утром тащиться на автобусе в Норидж, чтобы посмотреть на старье. Мне хватает его и в Сэндибридже.
Чарли улыбается:
— Понятно. Но я думал, тебе хочется выбраться отсюда.
— Да, но куда-нибудь подальше Нориджа — в более заманчивые места.
— Круто. Так что же ты хочешь делать, когда закончишь школу? Чтобы путешествовать по миру, нужно накопить кругленькую сумму либо иметь работу, которая позволит путешествовать, — замечает Чарли.
Как ни странно, но, мечтая о путешествиях по миру, я никогда не задумывалась о том, смогу ли это себе позволить.
Какая же я глупая!
— Я еще не решила, — туманно говорю я. — Зависит от того, как я сдам экзамены в следующем году.
— Как тебе нравится, что мы будем последними, кто должен сдавать экзамен по программе средней школы? — К моему облегчению, Чарли меняет тему. — А как называется тот, новый?
— Экзамен на получение аттестата об общем образовании, — отвечаю я. — Да, это несправедливо.
— Такова жизнь, Грейси, такова жизнь.
— Грейс, — поправляю я и вдруг замолкаю.
Разве не сказано в письме, что кто-то назовет меня Грейси? Я подозрительно смотрю на Чарли.
— Что случилось? — спрашивает он.
— Нет, просто… — О, как же ему объяснить? — Сегодня мне сказали, что кто-то назовет меня Грейси.
— И ты не ожидала, что это буду я? Верно?
Я вообще не ожидала, что меня так назовут. А тем более рыжеволосый парень по имени Чарли, с которым я только что познакомилась.
— Я не знала, кто именно так меня назовет.
— Но тебе не нравится, когда тебя так называют?
Я пожимаю плечами:
— Просто никто никогда не называл меня Грейси.
— Так тебя зовут Грейси? — слышу я мгновенно взволновавший меня голос глубокого тембра. — Не знал.
Обернувшись, я вижу Дэнни Лукаса, стоящего рядом с нами. Он берет с прилавка банку с пепси.
— Я… я… — запинаюсь я. Возьми себя в руки, Грейс. Это твой шанс! — Да, ты прав, меня зовут Грейси. — Когда это имя произносит Дэнни Лукас, оно кажется мне самым лучшим в мире.
Из другой комнаты доносится вопль: «Сейчас начнется матч!» — и все устремляются в гостиную.
— Пора идти! — говорит Дэнни, улыбаясь мне. — Грейси, как, по-твоему, пройдет матч?
— Э-э… — О, господи, я же ничего не смыслю в футболе! Затем я вспоминаю майку Дункана. — Я думаю, Линекер выиграет, — говорю я с компетентным видом.
— И получит «Золотую бутсу»?[12] Возможно, ты права.
— У них золотые бутсы? — задаю я дурацкий вопрос, так как сейчас вообще не способна мыслить. Дэнни Лукас говорит со мной, и это потрясающе!
На красивом лице Дэнни появляется неотразимая улыбка:
— А ты еще и забавная! Почему же мы никогда не встречались раньше, Грейси?
— Я… я в самом деле не знаю.
— Не хочешь сидеть рядом со мной во время матча? — спрашивает Дэнни.
Еще бы!
— Да, пожалуйста… — Я глупо ухмыляюсь, затем, вспомнив о Чарли, поворачиваюсь к нему.
— О, ребята, вы вместе? — удивляется Дэнни. — Извините, я не знал.
— Нет! — резко произношу я, так как долгожданный шанс ускользает от меня. — Я имею в виду, что мы пришли вместе, но мы не… Ну, ты понимаешь.
— Даже если так, я не хочу задеть чьи-то чувства. — Дэнни с улыбкой направляется к двери. — Пообщаемся после, ребята. Я не могу пропустить самый важный матч Англии за все годы, не так ли? — И он исчезает за дверью кухни, а я печально смотрю ему вслед.
— Он тебе нравится, да? — с невинным видом спрашивает Чарли.
— Нет… — Я снова поворачиваюсь к нему. — Ну… вообще-то да. — Я вздыхаю. — Это так заметно?
Чарли усмехается:
— Самую малость. Пошли, Грейси. Уверен, теперь ты не против того, чтобы тебя так называли. Давай наберемся терпения и выдержим этот матч. Мы же не хотим отрываться от общества? Иначе какой был смысл приходить сюда?
Итак, мы с Чарли сидели рядом и смотрели футбольный матч. Я, стараясь выказать энтузиазм, вопила, подбадривала игроков и стонала, как это делали другие. Но мне было очень трудно терпеть такое притворство на протяжении девяноста минут.
К тому времени, как мы с Чарли пришли в гостиную, все лучшие места уже заняли. Нам пришлось втиснуться вдвоем в кресло-грушу, которое, как и все эти кресла, выглядело ужасно удобным. Но на нем невозможно было сидеть в элегантной позе, а еще труднее — подняться, сохраняя хоть какое-то достоинство.
Когда Марадона (или Мадонна, как его все называли) явно забил гол рукой, а не ногой, в гостиной начался ад кромешный. Посыпался град насмешек и бранных слов в адрес судьи. Но спустя несколько минут Марадона снова забил гол, и все сказали с придыханием: «высший класс», «гений». В результате я совсем запуталась.
Остаток матча я провела, украдкой поглядывая на Дэнни Лукаса в те минуты, когда он был поглощен игрой.
О, боже, он был великолепен! Его ясные синие глаза сверкали от восторга, когда английской команде сопутствовал успех.
К концу первого тайма Гэри Линекер забил гол, и все повскакивали с мест, с радостными воплями обнимая друг друга. Мы с Чарли так долго выбирались из кресла, что «обнимашки» уже закончились. В утешение себе мы сделали друг другу «дай пять».
Потом все снова уселись, и отчаяние теперь сменилось надеждой. Все призывали англичан снова забить гол, и даже нас с Чарли захватило всеобщее волнение. Но, увы, наши надежды не оправдались. Аргентина выиграла со счетом 2:1, и Англия снова потерпела поражение.
Дункан встал и с мрачным видом выключил телевизор, прерывая разглагольствования телевизионных комментаторов. Они обсасывали каждый миг последних девяноста минут — особенно «гандбол» Марадоны, который рассматривали со всевозможных точек зрения.
— Ну что же, вот и все, — вздохнул Дункан и снял огромный английский флаг, провисевший весь матч над камином. — Снова продули.
Остальные горестно кивают.
Интересно, что не так с этими ребятами? Это всего лишь игра!
Хотя осталось еще много алкогольных напитков, вечеринка явно пошла на убыль. Все вяло обсуждали игру, в особенности решение судьи об ударе рукой.
— Весело, не правда ли? — прокомментировал Чарли, когда, заняв прежнюю позицию на кухне, мы наблюдали за остальными.
— Да уж. Можно подумать, что кто-то умер. А ведь всего-навсего проиграли футбольный матч!
— Держу пари, что половина собравшихся не так уж и расстроена, — продолжает Чарли. — Они только напускают на себя печальный вид, чтобы не отрываться от других.
Я улыбнулась ему.
— Что? — Он вопросительно посмотрел на меня.
— Подобное поведение раздражает, не так ли? — говорю я. — Разве они не могут думать своей головой?
Чарли задумчиво обвел взглядом собравшихся:
— Знаешь, по-моему, не могут!
Чарли в самом деле начал мне нравиться. Он отличается от всех, кого я знаю.
— Похоже, ты оказалась права, Грейси. — Услышав так близко волнующий голос Дэнни Лукаса, я резко оборачиваюсь.
— П-права н-насчет чего? — заикаясь, спросила я.
— Насчет того, что Линекер выиграет и получит «Золотую бутсу»! Ты умница!
— Ах да, я так сказала, не правда ли?
— Ну, вообще-то ты считала, что они носят золотые бутсы, — бормочет Чарли у меня за спиной.
Я предпочитаю проигнорировать его. Сейчас я вижу только прекрасное лицо Дэнни Лукаса, синие глаза, которые смотрят прямо на меня… Его красивые губы что-то произносят…
О чем это он? Что-то насчет экскурсии…
— Я еду, — говорит Чарли. — А Грейси нет.
— Я… Я этого не говорила, — с улыбкой обращаюсь я к Дэнни. — Я сказала, что еще думаю, ехать ли.
— Ты обязательно должна поехать, — настаивает Дэнни. — Экскурсии молодежного клуба обычно очень хорошие.
— Ну что же, в таком случае я непременно запишусь на нее.
Дэнни одаривает меня ослепительной улыбкой, и я чувствую, что не зря пришла на вечеринку.
— Ты чудесная, Грейси. Значит, увидимся в следующую субботу.
— Да, конечно, — шепчу я, и он возвращается в круг избранных.
В кои-то веки меня не огорчает, что не вхожу в этот круг избранных. Я поворачиваюсь к Чарли, и он усмехается.
— Насчет Чудесной Грейси не знаю — скорее уж Легковерная Грейси.
Но мне все равно. Дэнни Лукас наконец-то заметил меня! И назвал меня Грейси — именно это и предсказывала пишущая машинка.
Дэнни Лукас займет совсем особенное место в моей жизни, в чем я не сомневаюсь.
Глава 4
Когда я просыпаюсь, меня ждет следующее письмо.
Сначала я не вижу его. Глаза постепенно привыкают к свету, который, как всегда в солнечное утро, льется сквозь тонкие занавески. И тогда я замечаю, что белый лист бумаги (я вставила его в каретку вчера вечером перед сном) покрыт старомодным шрифтом.
Я соскакиваю с кровати и бросаюсь к комоду. Осторожно вынув лист, я читаю:
Дорогая Грейс!
Поздравляю! Ты встретила его, своего единственного! Не хочется напоминать, что именно я предсказал тебе это, но так оно и есть! Он назвал тебя Грейси, и тебе это понравилось.
Я так рад, что ты решила участвовать в школьной экскурсии вместе с твоими новыми друзьями! Этот день будет очень важен для твоего будущего. Мне бы хотелось сказать почему, но, к сожалению (как тебе известно), я не могу это сделать.
Просто поверь мне: что бы ни случилось, всё к лучшему!
С любовью.
Каким образом поездка в Норидж может иметь такое большое значение для моего будущего? Разве что я сяду в автобусе рядом с Дэнни Лукасом? Непонятно, почему осмотр древних памятников столь важен для меня. Мои мысли снова возвращаются к Дэнни. Ну что же, если в письме подразумевается именно он, то я обеими руками «за»!
— Грейс! — Голос мамы пробуждает меня от грез. — Ты еще не проснулась? Вильсон рвется гулять! Сходи с ним до занятий в школе.
— Мама, я в учебном отпуске! Я же тебе говорила! — кричу я в ответ, бросая взгляд на последнее письмо.
Я понятия не имею, каким образом появляются эти письма, но не собираюсь ими пренебрегать. Нелегкая доля — быть подростком в восьмидесятые. И если маленькая пишущая машинка хочет помогать мне советами следующие несколько лет — так тому и быть! Письма от подержанной старой машинки — это, конечно, не «Электрические грезы»[13] и даже не «Военные игры»[14]. Эти кинофильмы, основанные на компьютерных играх, я с удовольствием смотрела в кино. Нет, я вряд ли превращусь в Мэтью Бродерика[15] и начну третью мировую войну, не так ли?
— Ах да, я забыла. У тебя сегодня экзамен?
— Пробный экзамен[16], — поправляю я. — Нет, не сегодня. Сейчас я схожу с Вильсоном, через минутку.
Я надеваю джинсы, свитер, старые кроссовки и спускаюсь по лестнице. У двери суетится Вильсон — наш лохматый пес, пребывающий в волнении.
— Можно подумать, у нас нет сада! — обращаюсь я к собаке, ероша ее пятнистую, коричневую с серым шерсть.
— Ты же знаешь, он не ходит в саду по-большому, — возражает мама, ставя на стол тосты, разложенные на старинной серебряной решетке. — Наверно, прежние хозяева не позволяли ему это делать.
Мы взяли Вильсона после того, как мама с папой провели очистку одного дома. В нем жил пожилой мужчина, у которого из родственников остался только племянник. Он приехал из Лондона, чтобы проследить за очисткой дядиного дома.
— Его соседи говорят, что благодаря собаке дядя сохранял бодрость, — рассказывал нам племянник покойного. Вильсон с несчастным видом лежал в углу, свернувшись на одеяле. — Но никто из них не хочет его взять, я уже спрашивал.
— Так что же с ним будет? — спросила я, с сочувствием глядя на осиротевшую собаку.
— Наверно, придется отдать в приют. Я не могу взять его с собой, поскольку живу в крошечной квартирке в Челси. Там не позволяют заводить домашних животных — а тем более такую большую собаку.
Вильсон, не поднимая голову с одеяла, печально смотрел на нас.
— Мама…? — начала я.
— Нет, Грейс, мы не можем. Он такой большой! Куда мы его поместим?
— Мы можем устроить ему постель на кухне или в гостиной.
— Но с ним нужно так много гулять, Грейс! Посмотри, какой он большой.
Вильсон действительно был довольно крупный. На мой взгляд — а я не слишком хорошо разбираюсь в собаках, — это помесь волкодава с эрдельтерьером. У него грубая шерсть, и ее не мешало бы хорошенько расчесать. Но у этого пса потрясающие, невыразимо печальные глаза. Лежа на своей постели, он наблюдал за мной.
— Я буду с ним гулять, — обещаю я и добавляю, не давая маме возразить: — Даю слово! Ну пожалуйста, мама! Ты только посмотри на него! Мы не можем его бросить. И в твоей рекламе говорится о полной очистке дома, а Вильсон — часть этого дома. Так что это наш долг перед ним.
Разумеется, в конце концов мама согласилась, и Вильсон поселился у нас. Я с гордостью могу сказать, что сдержала слово: я гуляю с ним каждый день. Я подозревала, что Вильсон очень скучает по своему прежнему хозяину, но он быстро у нас освоился. И хотя пес очень крупный, с ним нет никаких хлопот. Однако если вы забываете с ним погулять, он скулит и пристает, пока не добьется своего.
Я снимаю с крючка красный кожаный поводок Вильсона.
— Я скоро вернусь! — кричу я, пристегивая поводок к ошейнику собаки.
— А как насчет завтрака? — напоминает мама, появляясь на пороге.
— Я что-нибудь перехвачу позже, — отвечаю я. — Мы же не хотим, чтобы Вильсон сделал лужу на полу, не так ли?
— Только непременно поешь, Грейс. Ты сильно похудела в последнее время.
Если бы!
— Конечно, мама, — обещаю я. — Обязательно.
Сегодня прекрасное летнее утро, на ясном голубом небе ни облачка. Мы с Вильсоном идем по нашей улице, направляясь к любимому приморскому бульвару. Море Вильсон любит, но потом приходится его мыть. Купать такую большую собаку нелегко, поэтому я не так уж часто позволяю ему плескаться в волнах. Иначе его густая шерсть намокнет и сваляется от песка.
Почти все новые дома в Сэндибридже удалены от моря, и только ряд небольших викторианских домов тянется вдоль приморского бульвара. Большинство этих домиков с годами превратилось в гостиницы «Постель и завтрак». Мы с Вильсоном проходим по нескольким улицам, включая главную, затем сворачиваем на променад и направляемся к пляжу.
Еще совсем рано, и, хотя магазины на главной улице уже работают, большинство лавок на приморском бульваре еще закрыто. Их владельцы предпочитают позже начинать и позже заканчивать, чтобы обслужить как можно больше отдыхающих. Правда, в маленьких гостиницах уже подают завтрак. Проходя мимо, мы с Вильсоном чувствуем запах жарящихся сосисок и бекона.
— Когда мы вернемся, я раздобуду что-нибудь вкусненькое, — обещаю я. — К тому времени мама и папа уже уйдут в магазин, и мы найдем что-нибудь получше сухого корма, Вильсон! Бог с ней, с диетой, — я проголодалась!
Вильсон одобрительно гавкает, и мы продолжаем наш путь. Когда мы приближаемся к пустующему кафе, я замечаю людей внутри помещения, в том числе Чарли.
Словно почувствовав, что за ним наблюдают, он оборачивается и машет мне.
— Привет! — говорит он, отпирая дверь. — Кто это?
— Вильсон, — отвечаю я, и Вильсон в знак приветствия лижет Чарли руку.
— Привет, Вильсон! — Чарли гладит пса по голове. — Ты не говорила, что у тебя есть собака.
— Да, не говорила. Можно мне добавить его к моему списку хобби? У меня уходит на него уйма времени!
— Кто это, Чарли? — К нам присоединяется женщина в белом рабочем халате. Вероятно, это мать Чарли: у нее такие же рыжие волосы.
— Мама, это Грейси и Вильсон. Мы познакомились вчера вечером, когда смотрели футбол.
— Ну что же, привет, Грейси! Какое красивое имя, — говорит она, улыбаясь мне. — Вы не зайдете? Правда, нам особенно нечем вас угостить: ведь мы еще не открылись. Но чашка чая найдется. Здесь всегда рады друзьям Чарли.
— Это очень любезно с вашей стороны, миссис…
— О, пожалуйста, называйте меня Мэгги, — просит она.
— Мэгги. Но я вывела Вильсона на утреннюю прогулку, и уж лучше ему не околачиваться в вашем кафе. Ему не терпится погулять, и он устроит настоящий разгром.
Мэгги бросает взгляд на Вильсона, который очень кстати отряхивается, так что во все стороны летит шерсть.
— Да… могу себе представить. — Она смотрит на Чарли. — Чарли, ты не хочешь устроить себе перерыв и погулять вместе с Грейси?
— Мама… — Чарли краснеет. — Может быть, Грейси не нужна компания.
— Я буду рада, — серьезно возражаю я. — Вот насчет Вильсона не знаю. — Я подмигиваю Чарли, и он усмехается в ответ.
— Что скажешь, Вильсон? — спрашивает Чарли.
— Гав! — дружелюбно откликается Вильсон.
Когда мы удаляемся, за нами с интересом наблюдают три пары глаз. Это Мэгги, Питер (отец Чарли) и его брат Люк. Чарли явно смущается из-за этого.
— Прошу извинения за них, — говорит Чарли. — Я не часто куда-нибудь выхожу, и в таких случаях они волнуются.
Сегодня Чарли, как и я, одет буднично: на нем голубые джинсы и темно-синяя толстовка с капюшоном. Я рада, что он тоже не раб моды.
— Мне это знакомо: мои родители такие же. Правда, мне еще хуже: я у них одна. А у тебя, по крайней мере, есть Люк, так что внимание родителей делится пополам.
— Да, пожалуй, тут есть свои плюсы. — Он смотрит на меня. — Значит, ты единственный ребенок?
Я киваю.
— Это тебя не огорчает?
Никто прежде не задавал мне такой вопрос. Обычно люди говорят: «Наверно, это здорово, когда нет братьев и сестер, которые ссорились бы с тобой и воровали твои вещи». Или даже: «Наверно, родители очень тебя балуют, счастливица!»
— Нет, не думаю, — отвечаю я, немного поразмыслив.
— Это хорошо. Ты когда-нибудь спускаешь Вильсона с поводка? — спрашивает он, меняя тему.
— О да, он любит пляж. Но если спускаю, то потом приходится его купать.
— Тогда пошли на пляж, — предлагает Чарли. — На тот, песчаный, за мостом. Я помогу тебе купать Вильсона, если он слишком перепачкается.
— Ты пожалеешь об этих словах! — поддразниваю я. — Но вообще-то спасибо. Сегодня прекрасное утро, и на пляже пока что мало отдыхающих. Вильсон будет в восторге!
Мы сворачиваем с покрытого гудроном променада на мощеную улицу, затем идем по узкой тропинке. Она ведет к каменному мостику, по которому мы перебираемся на песчаный пляж.
Теперь мы направляемся в сторону коттеджа «Маяк», который мы с мамой вчера очищали. Я спускаю Вильсона с поводка, чтобы он побегал по песку.
— Вот так-то лучше, — одобрительно замечает Чарли. — Мне нравится смотреть, как животные проявляют себя во всей красе.
— Через минуту ты действительно увидишь его во всей красе, — обещаю я. — Подожди, пока он зайдет в море!
Мы наблюдаем, как Вильсон большими прыжками устремляется к волнам и входит в воду.
— Ты у меня дождешься! — кричу я.
Вильсон начинает рыть яму на мелкой воде.
Чарли с открытым ртом смотрит, как летят большие комья и как собака покрывается песком.
— Теперь я понимаю, что ты имела в виду, — говорит он с гримасой. — Но, по крайней мере, он наслаждается жизнью.
— Да уж! Пошли, Вильсон! — зову я. — Можешь выкопать яму в другом месте.
Наконец нам удается убедить Вильсона оставить вырытую яму, и он галопом мчится впереди нас.
— Значит, ты сегодня не в школе? — спрашивает Чарли.
— Нет, у меня учебный отпуск. Я сейчас готовлюсь к пробному экзамену.
— Мне бы тоже следовало сейчас этим заниматься.
— Да, не самое подходящее время для перехода в другую школу.
— Так уж получилось, — усмехается Чарли. — Вероятно, ты уже поняла, что я не из крутых ребят и хочу получить образование. Но подвернулась возможность купить кафе в Сэндибридже, и родители ухватились за нее. Однако пропустить пробный экзамен… В будущем году придется туго без него.
— Понятно… — Мне тоже вряд ли понравилось бы, если бы мои родители вдруг объявили, что мы переезжаем. — А что ты собираешься делать после экзамена на обычном уровне?[17] Если будешь сдавать его?
— Да, буду, — отвечает Чарли. — В этой школе есть шестой класс, верно?
— Да.
— Тогда я буду сдавать экзамен на повышенном уровне[18] по биологии и математике плюс физика или химия.
— Значит, тебе нравятся естественные науки?
— Просто эти предметы мне лучше даются. А как насчет тебя?
— Я пока что не уверена. Вероятно, английский плюс искусство и драма[19]. Во всяком случае, что-то в этом роде. Это зависит от результатов экзаменов.
— Значит, ты полная противоположность мне. Мисс Творческая Личность.
— Просто эти предметы мне лучше даются, — передразниваю я, и он смеется.
— Так ты собираешься следовать семейной традиции? Изучать историю и заниматься антикварным магазином?
— Не больше, чем ты — изучать домашнюю экономику и заниматься кафе! Нет, я терпеть не могу историю, она наводит на меня смертельную скуку.
— Я бы не мог пойти по стопам моих родителей, даже если бы захотел, — вдруг говорит Чарли. — Меня усыновили.
— О… извини, — запинаясь, выговариваю я.
— Тебе не за что извиняться, — спокойно произносит Чарли. — Мы получили прекрасное воспитание — и я, и Люк. Его тоже усыновили, и мы с ним не родные братья, — добавляет он. — Нас усыновили в разное время.
— А…
— Так что у нас с тобой есть что-то общее: я тоже не люблю историю. Потому что у меня нет собственной истории.
Чарли очень прагматичен. Не уверена, что могла бы так спокойно рассуждать на его месте.
Вильсон начинает рыть другую яму, и мы останавливаемся рядом. Тишину нарушают только крики чаек, которые кружат наверху, и шум прибрежного бриза.
— Итак, ты терпеть не можешь историю, но собираешься на экскурсию в субботу. И будешь осматривать собор и замок, — неожиданно замечает Чарли. — Наверно, тебе действительно нравится Дэнни. Ведь ты сделаешь то, чего тебе не хочется, — лишь бы быть с ним. — Чарли не отрывает взгляда от Вильсона, который упорно трудится на влажном песке.
— Это не единственная причина, по которой я еду на экскурсию. Я…
— Значит, ты признаешь, что это одна из причин? — с торжествующим видом перебивает меня Чарли.
Я решаю сказать правду, так как Чарли мне нравится. У меня не так уж много друзей, которые пошли бы гулять со мной и Вильсоном, а тем более предложили помощь выкупать его.
— Возможно, и нравится, — отвечаю я небрежным тоном. — А что тут плохого? Тебе же, наверно, нравятся девочки?
Бледное веснушчатое лицо Чарли заливается румянцем, и он упорно смотрит не на меня, а на море.
— Ну, ты же… Тебе не нравятся девочки?
Чарли поворачивается ко мне:
— Ты хочешь спросить, не гей ли я? Нет, не гей. — Он колеблется. — У меня просто мало опыта общения со слабым полом, вот и все.
Снова воцаряется молчание, на этот раз неловкое.
— В этом нет ничего плохого, — в конце концов говорю я, пиная высохшие водоросли. — Все мы разные.
— У моего брата первая девушка была в двенадцать лет, — сообщает Чарли с удрученным видом.
— Серьезно? — удивленно произношу я. — А что же они делали на свиданиях? Смотрели «Голубого Питера»?[20]
Чарли перестает хмуриться.
— Нет, давай отдадим им должное, — продолжаю я, радуясь, что он улыбнулся. — Это был «Грэндж-Хилл»?[21]
— Ладно, я вел себя глупо, — признает он. — А у тебя было много бойфрендов?
— Ни одного. Если не считать поцелуя по-быстрому с Найджелом Джефферсоном на заднем сиденье автобуса.
— В самом деле? — Чарли корчит рожу. — Тот самый, который смотрел с нами футбольный матч?
— Да. Тогда он еще не носил брекеты, и зубы выпирали, как у кролика. Из-за этого с ним было нелегко целоваться.
Чарли усмехается:
— Ты забавная.
— Правда?
Он кивает.
— Знаешь, меня просто подначили. Ну, чтобы я поцеловалась с Найджелом. Он мне не нравился, ничего такого. Просто один из мальчишек подначил меня.
— И ты поцеловалась? Тогда я буду осторожен и не стану тебя подначивать в будущем!
Меня захлестнула волна радости при мысли, что Чарли будет и в будущем. Он мне нравится, а мне давно не нравился никто из моих ровесников. Обычно я дружу с девочками в школе, чтобы было с кем прогуливаться на перемене.
— Значит, у тебя нет бойфренда. Но ты бы хотела, чтобы Дэнни был твоим первым? — напрямик спрашивает Чарли.
Теперь уж краснею я.
— Да… то есть нет. О, не знаю… Вероятно, я ему даже не нравлюсь.
— Как ты можешь не нравиться?
Я смотрю на Чарли. Такое же смущенное выражение лица было у него вчера вечером, когда он первым протянул мне руку. Воцаряется неловкое молчание.
К счастью, положение спасает Вильсон, который начинает гоняться по пляжу за испуганным йоркширским терьером.
— Вильсон! — кричу я. Никогда в жизни я так не радовалась его плохому поведению. — Сейчас же прекрати!
Нам удается догнать Вильсона, и я пространно извиняюсь перед миссис Чемберлен. К счастью, я ее знаю, так как она иногда заходит в наш антикварный магазин. Затем мы отправляемся домой, чтобы смыть песок со шкуры Уилсона, и возникшая между нами неловкость исчезает.
Глава 5
Реми (так я его теперь называю) больше не писал мне писем — последнее я получила после футбольного матча.
Когда утром звонит будильник, я с трудом открываю глаза. Ну зачем я согласилась на эту дурацкую экскурсию? Сегодня выходной, и даже когда я по субботам помогаю родителям, мне не приходится так рано вставать.
Наконец мне удается окончательно открыть глаза, и я замечаю знакомый лист на каретке Реми. Все еще протирая глаза, я соскакиваю с кровати и подхожу посмотреть.
Дорогая Грейс!
Итак, пришел день твоей поездки в Норидж. Как я знаю, единственное, что тебя волнует, — это обратит ли на тебя внимание один мальчик. Но, пожалуйста, Грейс, радуйся не только этому. Сегодня случится то, что изменит твою жизнь к лучшему. Я тебе это обещаю.
С любовью.
«Что же такое случится? — бормочу я, укладывая письмо в верхний ящик — к остальным, уже полученным. — Мы всего лишь отправляемся на экскурсию в Норидж. Можно подумать, летим на «Конкорде»[22] в Нью-Йорк!»
Но в душе я с радостью предвкушаю этот день и вдруг с удивлением понимаю, что причина вовсе не в Дэнни Лукасе. Нет, дело в том, что я проведу этот день с моим новым лучшим другом, Чарли.
В последнюю неделю мы с Чарли виделись часто. Он вместе с родителями готовит кафе к открытию, но при этом успевает заходить ко мне и помогает готовиться к экзаменам. Несколько раз он выгуливал Вильсона один, чтобы у меня оставалось побольше времени для занятий. Это очень трогательно, хотя он и утверждает, что получает от прогулок удовольствие.
Хотя Чарли говорит, что я забавная, на самом деле это он смешит меня до слез своим суховатым юмором и необычным взглядом на мир. Я обожаю проводить с ним время.
Автобус должен забрать нас на променаде, неподалеку от кафе Чарли. Как ни странно, на остановке собралась целая толпа. Наверно, эти экскурсии молодежного клуба интереснее, чем я думала.
Заметив Чарли, беседующего с Дунканом Брейтуэйтом, я машу ему.
— Привет! — говорит Чарли.
— Привет! — отвечаю я с улыбкой. — Что-нибудь случилось?
— Ничего, просто беседуем с Дунканом об экскурсии.
Но Дункан уже отошел к кому-то другому.
— Вероятно, он нашел кого-то поинтереснее, — замечает Чарли. Он делает вид, будто ему все равно, но я-то вижу, что его задело пренебрежительное отношение Дункана.
Я сочувствую ему. Уж я-то знаю, каково это: со мной такое постоянно случается, когда я болтаю с девочками в школе. Похоже, с нами можно поговорить, пока не подвернется кто-нибудь получше.
Я чувствую себя виноватой: ведь я точно так же вела себя с Чарли на вечеринке, когда Дэнни обратил на меня внимание.
— Не знаю, мне с тобой всегда интересно, — уверяю я.
— Даже когда я рассуждаю о брачных повадках морской звезды? — Чарли подмигивает мне.
Во время одной из прогулок с Вильсоном Чарли целых пятнадцать минут рассказывал о моллюсках, морских звездах и ракообразных. Наконец я упала на мягкий песок и, закрыв глаза, громко захрапела.
— Гм-м… Возможно, с брачными повадками получился перебор, — соглашаюсь я, наморщив нос. Но насчет регенерации было очень интересно. Только представь себе, что у людей отрастали бы руки и ноги взамен утраченных! Это было бы настоящее медицинское чудо.
И вдруг я замечаю Дэнни, который ждет автобуса вместе с другими крутыми ребятами. Как же это я пропустила его? Он сидит на одной из деревянных скамеек, которые тянутся вдоль променада. Крутой, расслабленный и совершенно неотразимый…
Дэнни замечает, что я смотрю на него, и небрежно мне машет.
— Тебя подхватить? — спрашивает Чарли. — А то еще упадешь в обморок: ведь тебе помахал Дэнни Лукас!
— Ха-ха, очень смешно! — Я пытаюсь столь же небрежно махнуть Дэнни.
Дэнни подмигивает мне с улыбкой, и я чувствую, что земля действительно уходит из-под ног.
— Автобус! — вдруг кричит кто-то, и мое общение с Дэнни прерывается. Повернувшись, я вижу, как рядом с нами останавливается красный автобус.
— Пошли! — зовет Чарли, когда двери открываются и ребята начинают заходить. — Надо занять хорошие места!
Следом за Чарли я сажусь рядом с ним в средней части автобуса. Крутые ребята сразу же направляются в самый конец.
— Рад, что ты смогла поехать, Грейси, — непринужденно бросает Дэнни, проходя мимо нас.
— Я бы ни за что не пропустила это, Дэнни! — пронзительно пищу я.
Дэнни открывает рот, собираясь что-то сказать, но его прерывает одна из девчонок. Она зовет: «Сюда, Дэнни! — на несколько октав ниже моего писка. — Я заняла для тебя место!»
Дэнни пожимает плечами и, улыбнувшись мне, следует дальше.
Мне отчаянно хочется привстать, чтобы посмотреть, кто так не вовремя отвлек Дэнни и — что еще важнее — с кем он сядет. Но это было бы слишком заметно. Я сижу, уставившись на спинку сиденья, к плюшевой обивке которого кто-то прилепил жвачку.
— Я бы ни за что не пропустил это! — передразнивает меня Чарли, очень точно подражая моему пронзительному голосу. Повернувшись, я вижу, как он отчаянно хлопает ресницами.
— И совсем на меня не похоже! — отрезаю я и добавляю шепотом: — Я и правда упала за борт?
— Я бросил тебе невидимый спасательный круг.
Я делаю гримасу:
— Ничего не могу с собой поделать. Когда я с ним говорю, то перестаю соображать и мелю чушь.
— Ну, не такую уж чушь, — возражает Чарли. — Просто это не очень круто, вот и всё.
Я закатываю глаза и откидываюсь на спинку кресла:
— Тогда мне нужно научиться быть круче.
— Это не так-то легко, — говорит Чарли. — Почему бы тебе просто не быть собой?
— Потому что он перестанет меня замечать, не так ли?
— Я же заметил.
— Ну, ты же мой приятель. Ты не в счет.
— Ура! — восклицает Чарли. — Приятно сознавать, что я не в счет.
— Я не это имела в виду, ты же знаешь.
Привстав, Чарли смотрит в проход.
— Похоже, все уже в автобусе, — говорит он, снова усаживаясь. — Через минуту тронемся, и ты сможешь всю дорогу придумывать, как стать круче. А я попытаюсь дочитать роман Стивена Кинга. — Он вынимает из рюкзака книжку в мягкой обложке.
— Это в самом деле Кинг? — недоверчиво осведомляюсь я.
— Да, — отвечает Чарли, показывая мне обложку.
— О, вижу. — Книга называется «Оно». — Так вот, я имела в виду…
— Я знаю, что ты имела в виду, Грейси. Но я считаю, что тебе ни к чему меняться, и не стану в этом помогать. Впрочем, это твое дело. — И он начинает читать Кинга.
— Прекрасно, — тихо бормочу я. — Тогда мне придется самой изобрести способ, как стать круче.
В дороге нам раздали листки с расписанием экскурсии. Мы с Чарли перестаем дуться (точнее, перестаю дуться я: Чарли поглощен своей книгой) и читаем вместе:
Молодежный клуб Сэндибриджа
Поездка в Норидж: суббота 28 июня 1986
10.00: прибытие и посещение Нориджского собора.
Вы можете осматривать собор самостоятельно, но мы призываем вас потратить время на то, чтобы оценить красоту этой церкви, которой 900 лет.
11.00–13.00: свободное время и перерыв на ланч.
Вы можете самостоятельно обследовать все, что может предложить этот красивый город, — но только не магазины!
13.00–15.00: посещение Нориджского замка.
Нам очень повезло: экскурсию по собору проведет гид. Просьба не задерживаться на ланче.
15.30. Пожалуйста, быстро возвращайтесь в автобус.
Мы отправляемся домой ровно в 16.00.
Спасибо — и удачного вам дня в Норидже.
— Хорошо организовано, не правда ли? — говорю я, закончив читать расписание.
— Еще бы! Ведь им нужно держать под контролем банду подростков. Меня удивляет, что некоторых спускают с поводка.
— Извини за то, что я сказала раньше. Мне хотелось, чтобы Дэнни меня заметил, вот и всё.
Чарли поворачивается ко мне:
— Грейси, тебе бы пора знать, что он заметил.
— Честное слово? — спрашиваю я, широко раскрыв глаза. — Почему ты так думаешь?
— Мужская интуиция, — с серьезным видом отвечает Чарли.
— В самом деле?
— Да нет, я просто вижу. Не нужно обладать сверхъестественными способностями, чтобы это понять.
— Но что же мне делать?
— Ничего.
— Ничего? А вдруг он не знает, что нравится мне?
Чарли смеется:
— Он был бы полным идиотом, если бы не знал этого.
— Прекрати, Чарли! — Я шутливо хлопаю его по руке. — С Дэнни все в порядке, и ты это знаешь.
— Да, догадываюсь. Для крутого парня он не так уж плох.
Я киваю и откидываюсь на спинку сиденья, чтобы обдумать слова Чарли. Дэнни Лукас действительно заметил или Чарли просто разыгрывает меня?
Но мне не приходится долго размышлять, так как автобус вскоре останавливается на парковке в центре Нориджа.
Мы выходим из автобуса, и руководитель из молодежного клуба, Барри, собирает нас вокруг себя.
— Сюда, банда! — призывает он бодрым голосом, размахивая планшетом. — Если вы организованно последуете за мной, мы начнем наше первое сегодняшнее приключение. Итак, в собор! Вперед!
Подняв брови, я переглядываюсь с Чарли, и он усмехается.
— Пошли, Грейси! — говорит он голосом Барри и с церемонным поклоном подает мне руку. — Начнем наше первое сегодняшнее приключение вместе?
Мы следуем за Барри по узким улицам Нориджа. Он бодро несется вперед, подняв над головой планшет, чтобы мы не потерялись.
Я стараюсь не терять из виду Дэнни, но мы в середине цепочки, а он в самом конце, как раз перед Глендой. Гленда — коллега Барри (вообще-то прошел слух, что Гленда — его девушка). Чтобы взглянуть на Дэнни, нужно обернуться, что было бы слишком заметно.
— Стоп, банда! — командует Барри, когда мы останавливаемся перед собором. — А сейчас, как сказано в расписании, вы будете осматривать собор самостоятельно. Но я призываю вас потратить время на то, чтобы оценить архитектуру и внутреннее убранство. Это действительно на редкость красивый собор.
— Этот парень проглотил путеводитель? — спрашиваю я Чарли.
Он усмехается:
— Ему просто нравится звук собственного голоса.
Мы бродим по безмолвному собору, стараясь оценить величественную архитектуру и великолепные цветные витражи. Но скоро нам становится скучно. Пожалуй, организаторы экскурсии слишком большие оптимисты, если ожидают, что собор надолго удержит внимание группы подростков — даже если это молодежный клуб при церкви. Скоро раздаются выкрики: кто-то пытается проверить, есть ли здесь эхо.
Барри и Гленда торопливо собирают нас и выводят на лужайку перед собором.
— Надеюсь, все вы получили удовольствие от краткого знакомства с поистине великолепным образцом религиозной архитектуры Англии? — вопрошает Барри. Он все еще широко улыбается, несмотря на наше поспешное бегство из собора.
— Вы имеете в виду эту церковь? — осведомляется кто-то, и слышатся смешки.
— Да, — продолжает Барри с взволнованным видом, — этот собор. Наверно, пора сделать перерыв на ланч? — Он смотрит на Гленду, и она кивает. — Просьба вернуться сюда ровно в час дня — и тогда мы продолжим экскурсию. — Я уверен, что большинству, — он обводит взглядом подростков, которые выдувают огромные розовые пузыри жевательной резинки и совсем его не слушают, — замок покажется гораздо интереснее.
Мы расходимся небольшими группками. Молодежный клуб рекомендовал захватить с собой завтрак, чтобы не заморачиваться с ним. Но почти все проигнорировали совет и взяли только деньги. Даже Чарли, чья мама навязала ему завтрак, сразу же выбросил его. Сейчас он вместе с остальными направляется в центр города в поисках чего-нибудь поинтереснее. Все мы приходим в волнение, завидев большую букву «М». «Макдональдс»! Мы привыкли к «Уимпи»:[23] даже в Сэндибридже есть закусочная «Уимпи». Но «Макдональдс»! Мы словно попали в Нью-Йорк. Это же надо — обнаружить такое типично американское заведение в Норидже!
К великой досаде администратора, все мы выстраиваемся в очередь и заказываем самое дешевое блюдо меню — «Счастливый завтрак». Потом мы выходим на улицу и ищем где бы пристроиться.
Нам с Чарли удается найти свободную деревянную скамейку, остальные направляются к лужайке перед собором. Дэнни уходит вместе с небольшой компанией, включая Люси Фланаган и Донну Льюис. Я стараюсь не смотреть в ту сторону. Мы с Чарли открываем картонные коробки с едой.
— Круто! Гоночный автомобиль! — восклицает Чарли и достает из своей коробки крошечный пластмассовый автомобиль синего цвета.
— И всего-то? — разочарованно тяну я. Я слышала о великолепных бесплатных подарках, которые находят в «Счастливых завтраках» «Макдональдса», но автомобиль никак не тянет на интересную игрушку.
— Это предназначено для детей, Грейси! — говорит Чарли, вынимая самый длинный и тонкий ломтик жареного картофеля, какой мне доводилось видеть, и с жадностью отправляя его в рот. Кажется, будто он жует червя с запахом картофеля. — Но, конечно, это не для юных леди, которые пытаются склеить одного красавчика!
— И вовсе я не пытаюсь его склеить! — возражаю я, разворачивая свой гамбургер.
Прошло много времени с тех пор, как я завтракала. Чарли ел в автобусе конфеты, но я отказалась и теперь умираю от голода. Я откусываю огромный кусок сочного чизбургера, и в ту же секунду с него сползает большая капля кетчупа и шлепается мне на грудь.
— Нет! — кричу я в ужасе, глядя на свою белую майку. Такое впечатление, что в меня выстрелили и из раны сочится кровь.
— Быстрее! — Чарли сует мне в руки салфетку.
— Если я вытру, будет еще хуже, — возражаю я.
Откинувшись назад, я пытаюсь остановить красную каплю, чтобы она не потекла дальше.
— Но ты же не можешь провести в такой позе весь день! — говорит Чарли, стараясь не смотреть на мои груди. — Хочешь, я попробую удалить кетчуп?
Я с сомнением смотрю на него: кетчуп попал на самое деликатное место.
— Не беспокойся, я не собираюсь до них дотрагиваться!
Мои щеки становятся такого же цвета, как кетчуп.
— О’кей, — неуверенно соглашаюсь я. — Если ты думаешь, что сможешь удалить так, чтобы не осталось пятна…
— Грейси, я же не волшебник, — отвечает Чарли тоном хирурга, взвешивающего шансы на удачную операцию. — Все, что я могу сделать, — это попытаться свести урон к минимуму.
— О’кей-о’кей, давай же! — говорю я, закрыв глаза.
Я чувствую, как Чарли начинает осторожно промокать футболку на моей груди. Как это типично для меня! Мальчик впервые коснулся моей груди, но в этой ситуации нет ничего сексуального. К тому же это мой лучший друг.
— Ну вот, готово, — объявляет Чарли.
Я открываю глаза и смотрю на свою грудь в надежде, что Чарли чудом удалил следы кетчупа. Но, конечно, это не так. Капля исчезла, но осталось мерзкое томатное пятно.
— О, господи, что же мне делать? Я же не могу разгуливать по Нориджу в таком виде!
— А ты не можешь прикрыть это место волосами? — предлагает Чарли. — Они достаточно длинные, чтобы скрыть пятно.
Я испепеляю его взглядом.
— Я же не могу ходить, как Нил из «Подрастающего поколения»[24]!
Чарли смеется.
— Знаешь, ты не очень-то похожа на мирных хиппи, не так ли?
— Да, сейчас действительно не похожа! — рычу я.
— Послушай, нет смысла выбрасывать свой ланч. — Высказав эту практичную мысль, Чарли подает мне чистую салфетку. — Хорошо, что я захватил несколько. Сегодня они очень пригодятся!
Я прищуриваюсь.
— Заправь это за ворот, Грейси, — говорит Чарли точно таким же тоном, как моя мама, когда мне было четыре годика. — Это пока что прикроет твою… проблему. Ешь, а потом мы что-нибудь придумаем.
— Что тут можно придумать? — сокрушаюсь я и, следуя его совету, затыкаю за ворот белую бумажную салфетку. — Не могу же я ходить вот так весь день. Я как будто в слюнявчике!
— Может быть, тебе следует купить его, — говорит Чарли с бесстрастным лицом. — Если бы ты перед едой надела детский слюнявчик, мы бы не оказались в подобной ситуации. Знаешь, такой пластиковый, с пеликаном… Уверен, в Норидже есть «Мазеркэр»[25].
— Ты дождешься, что я выверну на тебя остатки твоего завтрака! — предупреждаю я. — Держу пари, жирный гамбургер нанесет твоей голубой рубашке больший урон, нежели моей — кетчуп!
Чарли поспешно запихивает в рот остатки гамбургера. Затем он с усмешкой качает головой:
— Вот видишь, Грейси, я же говорил, что ты ничуть не похожа на мирных хиппи!
Глава 6
Наконец с ланчем покончено, и Чарли ведет меня по улицам Норвича, на которых есть магазины. Мы ищем какую-нибудь майку для меня.
Ни у одного из нас нет при себе больших денег, и мы заходим в «Челси герл». Нужно отдать должное Чарли: он сразу же находит очень хорошую белую майку. Она подходит к моим синим джинсам стоунвош и белым кожаным туфлям. Но у меня есть другая идея. Прежде чем мы зашли в магазин, я заметила в витрине короткое бледно-розовое платье с рукавом «летучая мышь» и широким белым поясом. Оно висело на худых плечах одного из манекенов, и я сразу же влюбилась в это платье.
— Мне необходимо это платье, — говорю я Чарли, когда мы бродим по магазину среди легинсов и кружевных перчаток. — То, которое в витрине.
— Почему? — спрашивает Чарли, показывая мне белую майку. — Что с ней не так? Она почти такая же, как та, что на тебе.
— Платье в витрине — это совсем другое дело. Оно эффектное. Люди заметят меня в нем.
Чарли смотрит на меня с подозрением:
— Когда ты говоришь «люди», то имеешь в виду Дэнни?
Я краснею и, пожав плечами, отвечаю:
— Может быть.
Чарли со вздохом заглядывает в свой бумажник.
— А у нас хватит денег? Потому что после ланча у меня осталось всего четыре фунта пятьдесят шиллингов.
Я открываю свой кошелек.
— У меня… шесть фунтов и… двадцать пять пенсов. Платье стоит одиннадцать фунтов.
— Не хватает двадцати пяти пенсов. Мне жаль, Грейси, но ничего не получится. Вероятно, тебе все-таки придется купить майку.
Я с тоской смотрю на розовые платья, висящие на рейке.
— Это распродажа… Для такого платья просто даром… И у них есть мой размер, что редко бывает на распродажах. — Я смотрю на Чарли, как щенок, который умоляет хозяина пойти на прогулку.
— Теперь я понимаю, откуда у Вильсона такой взгляд. — Чарли закатывает глаза. — Хорошо, хорошо, я посмотрю, что можно сделать. Давай твои деньги.
Не спрашивая, что он собирается делать, я отдаю ему кошелек.
— Какой у тебя размер? — спрашивает Чарли.
Я колеблюсь.
— Двенадцатый… Ну, может быть, четырнадцатый. Это зависит от обстоятельств.
— О’кей… Какой размер у тебя сегодня?
Я смотрю на платья. Они очень свободные, с поясом, чтобы перехватить в талии.
— Двенадцатый, — уверенно отвечаю я.
— Это точно?
— Да, точно.
— Хорошо.
Чарли направляется к рейке с платьями. Он снимает платье двенадцатого размера и, подмигнув мне, идет к кассе. Молоденькая продавщица, которая изучает свои ногти, покрытые ярко-оранжевым лаком, устало смотрит на него.
Я не слышу, что говорит ей Чарли, так как в магазине оглушительно гремит поп-музыка. Однако я вижу, что продавщица решительно качает головой. Чарли указывает на меня (я жду у рейки с футболками, на которых написано «Выбери жизнь»), и продавщица переводит усталый взгляд на мою персону.
Потом Чарли снова начинает что-то говорить. И вдруг выражение лица этой молодой девушки меняется. Она с сочувствием смотрит на меня, потом кивает Чарли. И вот уже мое платье укладывают в пластиковую сумку с логотипом «Челси герл». Чарли вытряхивает на прилавок содержимое моего кошелька и своего бумажника.
Продавщица считает деньги, пробивает цену на кассе, вкладывает в сумку чек и подает ее Чарли.
Торжествующий Чарли подходит ко мне и поспешно выводит из магазина на улицу.
— Как же тебе это удалось? — спрашиваю я, заглядывая в сумку, чтобы убедиться, что платье действительно там.
— Скажем так: просто она не устояла перед моим обаянием.
— Нет, Чарли, расскажи!
— Я сказал, что ты моя девушка и что у нас годовщина, и мне хочется купить тебе платье, но не хватает денег на то, которое тебе понравилось. Вот она и сжалилась надо мной.
Я пристально смотрю на Чарли, но вопреки моим ожиданиям он не смущается. Кажется, даже весьма доволен собой.
— Это так мило с твоей стороны, Чарли, — растроганно произношу я. — Знаешь, ты не должен был идти на такое ради меня.
Чарли пожимает плечами:
— Мне хотелось. А теперь найди где-нибудь туалет и переоденься, или мы опоздаем в замок. А я не думаю, что Барри склонен будет прощать после эпизода в соборе.
Кивнув ему, я бегу в «Дебнемз»[26] и быстро переодеваюсь в дамском туалете. Затем я делаю «конский хвост» из своих непокорных каштановых волос. Бросив последний взгляд в зеркало над раковиной, я остаюсь очень довольна увиденным. Прежде чем вернуться к Чарли, я останавливаюсь у прилавка с косметическими товарами и опрыскиваю запястья «Пуазоном» из пурпурного флакончика. Это последний штрих, который я добавляю к своему гламуру.
Чарли стоит у витрины магазина «Наша цена»[27], рассматривая кассеты.
— Привет! — говорю я, неожиданно смутившись. — Вот и я!
Чарли оборачивается.
— Вот и ты. — Он отступает на шаг, чтобы получше меня рассмотреть. — Да у тебя, оказывается, есть ноги!
Я смущенно смотрю на свои голые ноги: мне как-то непривычно без джинсов.
— Да… Но как тебе платье?
— Ты потрясающе выглядишь. Но чем это пахнет? — Он морщит нос. — Ужасный запах.
— Это «Пуазон», — отвечаю я.
— Да уж, ты бы могла запросто убить этим дюжину крыс.
— Нет, это такие духи, очень изысканные. И безумно дорогие.
Чарли, делает вид, будто отшатывается от меня.
— Раньше от тебя лучше пахло. Чем ты надушилась утром?
— О, это был «Импульс», — небрежно отвечаю я, махнув рукой. — Ничего особенного.
— Может быть. Но у них гораздо более приятный запах, чем у твоего «Пуазона»!
— Чарли, — произношу я высокомерным тоном, — ты купил мне это платье, и я весьма благодарна тебе. Но я думаю, что наши представления об элегантности немного различаются.
Чарли медленно кивает.
— Да, вероятно, ты права. Хотя, — с многозначительным видом продолжает он. — Хотя они и должны различаться, поскольку ты совершаешь поездку по обмену. Ты из России и не говоришь по-английски!
— Что?
— Именно это я и сказал продавщице, чтобы уговорить ее продать платье подешевле.
— Но ты же сказал, что я твоя девушка? — Я разочарована, что это не так.
Чарли усмехается:
— Нет! Я сказал, что сегодня твой последний день в Англии и что это все английские деньги, которые у тебя остались. — Продолжая говорить, он потихоньку отступает от меня. — Я сказал, что ты очень бедная и у себя в стране можешь покупать одежду только в секонд-хенде. Это платье будет напоминать тебе о щедрости англичан, когда ты будешь стоять в очереди за хлебом… Нет, Грейси, не надо! — кричит он, когда я бросаюсь к нему. — Вспомни о платье!
Я преследую Чарли до самого места сбора и прибегаю на несколько минут позже него, сильно запыхавшись.
— Ой! — кричит Чарли, закрывая лицо руками. — Только не по лицу! Может быть, в один прекрасный день оно принесет мне целое состояние!
У Чарли рыжие волосы и светло-голубые глаза, а бледное лицо усеяно веснушками. Рассмеявшись, я даю ему пинка.
— Ты, Чарли Паркер, настоящая заноза в задни… А, привет, Дэнни! — обрываю я фразу, увидев рядом с собой Дэнни.
— Спасибо, приятель, ты меня спас! — говорит Чарли, опуская руки. — Кто знает, что бы она со мной сделала!
Я улыбаюсь Дэнни, незаметно наступая на ногу Чарли.
— Прекрасно выглядишь, Грейси, — одобрительно замечает Дэнни, оглядывая меня взглядом с головы до ног. — Новое платье?
— Да, я купила его во время ланча. Оно тебе нравится?
— Да… Особенно вот это, — отвечает Дэнни, погладив мое голое плечо.
Я чуть не падаю в обморок.
Затем он морщит нос.
— Чем это так воняет? — спрашивает он, озираясь.
Увидев, что Чарли открывает рот, я опережаю его:
— Да, странный запах, не так ли? Пожалуй, мне нужно от него избавиться. — Я достаю из сумки флакон с «Импульсом» и разбрызгиваю духи в воздухе, чтобы заглушить запах «Пуазона».
— Так гораздо лучше, — говорит Дэнни, принюхиваясь. — Спасибо, Грейси.
Я стараюсь не смотреть на Чарли, который, конечно же, ухмыляется.
— Хотите присоединиться к нашей компании во время осмотра замка? — спрашивает Дэнни: в этот момент снова появляется Барри. — Не знаю, какой экскурсовод нам попадется. Впрочем, я уверен, что будет еще прикольнее, если он окажется плохим. Да, Грейси?
Я так энергично киваю, что мой «конский хвост» мотается из стороны в сторону.
— А ты, Чарли? — спрашивает Дэнни.
— Как Грейси захочет… — с безразличным видом отвечает Чарли, засовывая руки в карманы. — Меня это вполне устраивает.
Глава 7
Как только Барри и Гленда убеждаются, что все благополучно вернулись с ланча, мы направляемся к Нориджскому замку.
На ходу Барри рассказывает нам кое-что из истории этого норманнского замка. Я притворяюсь, будто слушаю его. И дело не в том, что меня это не интересует, — просто я иду рядом с Дэнни Лукасом, и мы с ним беседуем!
Мы говорим о школе и будущих планах после экзамена на обычном уровне. К своему удивлению, я обнаруживаю, что Дэнни, как и я, собирается выбрать гуманитарные науки.
— История — вот что меня интересует, — говорит он, указывая на беспорядочно разбросанные здания с низкими черепичными крышами, мимо которых мы проходим. — Когда-то здесь жили люди, а теперь в них офисы и магазины. Интересно, кто жил в этих домах прежде?
Я пожимаю плечами. Честно говоря, мне это безразлично, но я ничего не говорю Дэнни.
— И как они жили? — продолжает он. — Предвкушаю экскурсию в замок. Думаю, это классно: увидеть настоящую крепость и узнать, как ее защищали норманны.
— Угу, — с умным видом поддакиваю я. Вот уж не ожидала ничего подобного от Дэнни! Он потрясающий, но я думала, что его главное достоинство — привлекательная внешность. А он вдруг заводит со мной разговор о норманнских замках и их обитателях!
— Ты любишь историю, Грейси? — спрашивает он, когда мы подходим к замку. — Мы с тобой в разных классах на уроках истории, не так ли? Наверно, ты у мисс Гренджер.
— Да… у мисс Гренджер, — подтверждаю я.
— Ее считают превосходным преподавателем истории. Мне хотелось бы быть в ее классе, но я немного не дотянул до продвинутой группы.
Я вдруг вижу Дэнни в новом свете. Он не просто красавчик: помимо синих глаз, которые сияют, как сапфиры, и красивых каштановых волос, у Дэнни Лукаса есть мозги. У него острый, пытливый ум, и его интересуют не только девочки и футбол.
Теперь он мне еще больше нравится.
— Это не важно, — утешаю я. — Уверена, ты делаешь большие успехи в классе мистера Дональдсона. — Я бросаю взгляд на величественный замок на вершине холма. — Я мало что знаю о норманнах. Может быть, ты поделишься со мной своими знаниями?
— С удовольствием, Грейси, — отвечает он, одарив меня своей неотразимой улыбкой, которая обычно предназначалась другим. — Мне бы этого очень хотелось.
Мы поднимаемся на вершину холма, и у входа в замок нас встречает экскурсовод.
— Привет, ребята, я Лиам, — представляется этот долговязый светловолосый парень. — Сегодня я буду вашим гидом.
— Классно! — кричит один из ребят, передразнивая его исполненный энтузиазма тон.
Но это ничуть не рассердило Лиама.
— Рад, что вы так воодушевлены предстоящей экскурсией! — усмехается он. — Приятно иметь дело с теми, кто жаждет знаний. А теперь прошу следовать за мной.
Лиам проводит нас под высокой аркой, и начинается экскурсия по замку.
Не знаю, в чем тут дело — в красноречии Лиама или в моем желании произвести впечатление на Дэнни, — но я с удовольствием осматриваю экспозицию. Она демонстрирует, как люди жили, работали и защищали Норидж в те времена, когда замок был крепостью.
— Привет, Грейси, — шепчет мне Чарли, оказавшись рядом со мной на зубчатых стенах замка. Мы любуемся видом Нориджа, а Лиам рассказывает о битвах и об образе жизни солдат, которые стояли здесь на часах в любую погоду. — Похоже, тебя действительно заинтересовала история.
— Как ни странно, так и есть!
Чарли бросает взгляд на Дэнни, который ловит каждое слово Лиама.
— Скорее ты проявляешь интерес ради Дэнни! Но надо отдать тебе должное, ты притворяешься очень искусно! Да, тебе определенно надо заниматься драмой после того, как ты сдашь экзамен на повышенном уровне.
— Нет, мне в самом деле интересно! — возражаю я.
Странно: ведь меня никогда прежде не интересовала история. А сейчас я жадно слушаю о том, что здесь происходило. Лиам рассказывает так, словно все происходило совсем недавно.
Посмотрев на меня, Чарли корчит рожу.
— Ты не перегрелась на солнце? — спрашивает он, щупая мой лоб. — Сегодня очень жаркий день.
— Прекрати, Чарли. Я же могу изменить свое мнение, не правда ли? Во всяком случае, это не похоже на то, что интересует моих родителей: чужие ненужные вещи. А здесь живая история. Мы стоим на том самом месте, где происходило все, о чем рассказывает Лиам. Разве это не удивительно?
— Да, потрясающе, — с сомнением в голосе произносит Чарли. Он снова смотрит на Дэнни. Теперь, когда Лиам закончил, Дэнни с улыбкой поворачивается к нам.
Я машу ему, и он подходит.
— Разве Лиам не изумителен? — взволнованно говорит он. — Я бы хотел работать здесь экскурсоводом, когда стану старше.
— Да, в его рассказе замок действительно оживает, — замечаю я.
— Барри говорит, что мы рано закончили и у нас осталось сорок пять минут свободного времени до прихода автобуса. — Дэнни задумчиво смотрит на меня. — Ты бы не хотела пройтись, Грейси? — спрашивает он.
— Э-э… — Я смотрю на Чарли: неудобно бросать его ради Дэнни.
— Вы погуляйте, — говорит Чарли, — а я схожу чего-нибудь выпить. — Он вытаскивает из кармана бумажник, и мы одновременно вспоминаем, что там ничего не осталось.
— Извини, Чарли, — говорю я. — Чарли помог мне купить это платье, так что у нас совсем не осталось денег, — объясняю я Дэнни.
Ни минуты не раздумывая, Дэнни сует руку в карман.
— Вот, — говорит он, вручая Чарли фунт. — А для Грейси я что-нибудь куплю.
Чарли смотрит на монету в своей руке, затем на меня.
Пожалуйста, возьми ее! — мысленно умоляю я.
— Спасибо, приятель, — к моему облегчению, говорит Чарли. — Я верну.
Дэнни пожимает плечами:
— Нет проблем.
— Значит, прогуляемся, Грейси? — спрашивает Дэнни, и я подскакиваю, почувствовав его руку на своей талии.
Я сглатываю нервный комок.
— Конечно. — Вместо непринужденного тона получается какой-то писк. — Конечно, — повторяю я негромко. — До скорого, Чарли!
Чарли лишь кивает. Я уверена, что он провожает нас взглядом, когда мы спускаемся с холма. Но я не оглядываюсь, поскольку слишком поглощена тем, чтобы быть крутой.
Спустившись с холма, мы оказываемся в парке. Там мы находим лоток с мороженым, и Дэнни покупает нам обоим «Мистера Уиппи» с шоколадкой сверху. Затем мы идем к деревянной скамейке и садимся.
— Нравится? — спрашивает Дэнни, кивая на мое мороженое.
— М-м-м-да, — с трудом выговариваю я, слизывая мороженое.
— Хорошо. Приятно ненадолго уйти от других, не так ли?
Я киваю, так как вполне с ним согласна. Вот уж не ожидала, что он чувствует то же самое.
— Но только не от Чарли, — поспешно добавляю я, не желая предавать друга.
— Нет? — спрашивает Дэнни, склонив голову набок.
— Нет. Он мой друг.
— А-а… Меня интересовало, какие у вас отношения. Значит, вы просто друзья, не более того?
Подавившись мороженым, я чуть не обрызгиваю Дэнни.
— Да, — с трудом выговариваю между приступами кашля.
Дэнни хлопает меня по спине, затем кладет руку на мое плечо.
Я невольно смотрю на нее. Вот уж не ожидала увидеть руку Дэнни Лукаса у себя на плече!
— Мы с Чарли просто добрые друзья, — говорю я, наконец-то отдышавшись.
— Хорошо, — бормочет Дэнни, придвигаясь поближе. — Я очень рад это слышать, Грейси.
Я сглатываю слюну. Он же не собирается сделать то, о чем я думаю?
Как раз собирается. Лицо Дэнни приближается, и вот уже его губы касаются моих.
Как часто я об этом мечтала! Но, конечно, действительность никогда не бывает похожей на то, что воображаешь.
У Дэнни мягкие и удивительно теплые губы, хотя он ел мороженое. Я подаюсь к нему, наслаждаясь не только первым поцелуем с Дэнни, но и вообще первым настоящим поцелуем с мальчиком. После этого я никогда не буду считать поцелуй с Найджелом Джефферсоном первым. Когда я буду рассказывать эту историю своим дочерям и внучкам, моим первым поцелуем будет этот восхитительный поцелуй Дэнни Лукаса. Я запомню его вкус, его мягкие губы, теплое сияние, разлившееся по всему телу. Я запомню… И тут что-то мокрое и очень холодное шлепается на мои колени…
Отстранившись от Дэнни, я смотрю на свое платье.
— О нет, только не это! Опять! — восклицаю я, увидев на своих коленях большую белую каплю мороженого с шоколадной крошкой сверху…
Дорогая Грейс!
Сегодня ты обнаружишь место, которое сыграет очень важную роль в твоем будущем.
Взгляни на него внимательно, Грейс, потому что события, которые там произойдут, сформируют всю твою жизнь.
С любовью.
Глава 8
Как ни странно, Дэнни не отпугнуло такое ходячее недоразумение, как я. После того как автобус благополучно возвращает нас в Сэндибридж, мы начинаем встречаться.
Правда, «встречаться» — громко сказано. Мы не ходим на свидания, а болтаемся в доме друг у друга и смотрим телевизор, иногда видео на новом видеомагнитофоне, который недавно купили родители Дэнни.
— Тебе повезло: ведь ты можешь записывать что угодно и потом смотреть, когда захочешь, — говорю я Дэнни, когда мы впервые смотрим записанную телепрограмму.
Это была всего лишь серия «Команды А»[28], но не важно. Меня восхищало, что мы используем такую потрясающую современную технику. Мне так хотелось, чтобы мои родители шагали в ногу со временем! Но единственное, чего я добилась, — это покупка цветного телевизора несколько лет назад. Да и то лишь потому, что мама любит передачу «Мир садоводов», а смотреть ее в черно-белом варианте не имеет смысла.
В общем, мы лишь сидели в гостиной (нам не разрешалось приглашать друг друга в свою комнату), болтались на променаде вместе с друзьями Дэнни и порой гуляли вдвоем. (Мы не могли брать с собой Вильсона, так как по какой-то необъяснимой причине он сразу же невзлюбил Дэнни. Когда тот ко мне приходил, Вильсона приходилось выставлять в сад.) И это всё. Нет, мы, конечно, целовались — очень много. Как-то раз, когда мы сидели на диване в моей гостиной и родителей не было дома, Дэнни вдруг принялся возиться с застежкой моего бюстгальтера. Но меня охватила паника, и я сказала, что слышу лай Вильсона. Нужно пойти и проверить, в чем дело. Когда я вернулась на диван, то словно бы ничего не произошло. Мы снова держались за ручки, слушая альбом «Spandau Ballet»[29].
— На следующей неделе мой день рождения, — небрежным тоном произносит Дэнни, когда мы сидим на диване в его гостиной. На этот раз мы смотрим записанную на видео серию «Демпси и Мейкпис»[30].
— В самом деле? — удивленно спрашиваю я. — Ты не говорил.
— Но теперь сказал, не так ли? — Дэнни улыбается, и, как всегда в таких случаях, по моему телу пробегает приятная дрожь.
— Ты что-нибудь устраиваешь? — осведомляюсь я.
Что бы такое ему подарить? Может быть, тот альбом «Ван Хален»[31], который мы видели на днях в «Вулвортс»[32]?
— Парни хотят устроить мне вечеринку, поскольку это также конец четверти. Но мы не знаем, где собраться.
— Может быть, у кого-нибудь дома? — предлагаю я.
«А как насчет видеокассеты с фильмом «Рокки»? — думаю я. — Уверена, она уже есть в продаже».
Дэнни насмешливо смотрит на меня.
— Что такое? — спрашиваю я.
— Да, если бы нашлись родители, которые не возражали бы против разгрома в своем доме.
— О! Это так ужасно?
На последнем дне рождения, где я была, мы хором пели «С днем рожденья тебя», и именинница задувала свечи на торте. А потом мы все отправились домой с завернутым в салфетку куском торта, воздушным шариком и карандашом в красивом мешочке.
— Вероятнее всего.
— Значит, вы ищете для своей вечеринки что-то вроде амбара или большого зала?
— Хорошо бы! Но у нас нет ни знакомых фермеров, ни денег, чтобы снять зал.
— Гм-м… — Я тщетно пытаюсь что-нибудь придумать, чтобы поразить Дэнни своей находчивостью. Увы, у меня мало опыта по части вечеринок. — Я подумаю, — обещаю я. — Предоставь это мне.
— Дэнни хочет устроить вечеринку в свой день рождения, — сообщаю я Чарли на следующий день, когда мы гуляем по пляжу вместе с Вильсоном.
Несмотря на то что я встречаюсь с Дэнни, мы с Чарли по-прежнему неразлейвода, и я всегда нахожу для него время. Кроме того, учитывая сложные отношения Дэнни и Вильсона, на прогулках с собакой меня по-прежнему сопровождает Чарли.
— Где? — спрашивает Чарли, наблюдая, как Вильсон гоняется по пляжу за теннисным мячом.
Чарли теперь всегда берет этот мячик на прогулки.
— Чтобы развлечь Вильсона, — сказал он, впервые вынув мячик из кармана. — Вернее, чтобы отвлечь его, — уточнила я. — А то он докопается до Австралии!
— И это тоже.
Мячик имел большой успех. Правда, Вильсон утопил его в море, и Чарли принес другой. Вильсон радостно приносит мячик в зубах — но лишь до тех пор, пока его не привлечет что-нибудь другое. И тогда уже мы бегаем за мячиком, а Вильсон со счастливым видом грызет пластиковую бутылку.
— Он пока не знает, где устроить вечеринку, это проблема. Если собраться у кого-то дома, там, возможно, будет разгром.
— Возможно? Я думаю, наверняка. — Чарли усмехается. — Для особы, которая так рвется выбраться из Сэндибриджа и исследовать мир, у тебя порой весьма узкий взгляд на вещи.
— Что ты имеешь в виду?
— Грейси, ты наивна, как младенец в огромном плохом мире.
— Нет!
Чарли поднимает брови. Он всегда так делает, когда считает, что прав. Меня это раздражает.
— Я не более наивна, чем ты, Чарли Паркер!
— Это зависит от того, какой смысл мы вкладываем в это понятие. — Чарли наклоняется и подбирает мячик. — Если мы говорим о личных отношениях, — продолжает Чарли, бросая мячик Вильсону, который с нетерпением ждет, — тут ты, пожалуй, на шаг меня опередила. Ведь ты теперь встречаешься с крутым Дэнни Лукасом, а у меня нет подобных отношений ни с одной девочкой.
Я киваю в знак согласия.
— Но если мы говорим о житейской мудрости… Тогда, боюсь, я впереди тебя.
— Это почему? — вспыхиваю я. Чарли мне нравится, но порой он бывает совершенно несносным.
— Потому что я много путешествовал… Жил в разных местах. Мой папа работал поваром в армии, и мы повсюду следовали за ним. Только теперь, когда он ушел в отставку, мы осели. А где побывала ты?
Хотя я раздосадована, приходится признать его правоту. Самое дальнее место, где я побывала, — это Кембридж, куда мои родители ездили на аукцион.
— Именно поэтому мне хочется уехать отсюда и постранствовать по свету, — говорю я.
— А я мечтаю в конце концов осесть здесь. Перемены не всегда бывают к лучшему. Иногда хорошо пустить где-нибудь корни, чтобы это место стало своим домом.
— Может быть. Но я пока что к этому не готова! И тебе бы не следовало, дряхлый старикашка! — Я со смехом убегаю от Чарли по песку.
Однажды мы обнаружили, что, хотя поступили в школу в один год, Чарли почти на год старше меня. Дело в том, что у меня день рождения в августе, а у него — в сентябре.
— Ах ты нахальная девчонка! — шамкает Чарли, как беззубый старик.
Он гонится за мной, и я мчусь по пляжу, а рядом вприпрыжку бежит Вильсон. Я всегда была очень быстрой, и немногие девочки в школе могут меня обогнать. Но я не надеюсь обогнать Чарли: он маленький, худой и несется, как гончая.
Я бегом добираюсь до конца пляжа, затем мы с Вильсоном сворачиваем на маленькую дорожку, ведущую к маяку. Она проходит через небольшую сосновую рощу. Когда мы выходим из-за деревьев, то оказываемся в нескольких футах от высокой стены из крошащихся кирпичей цвета меда и терракоты.
Я останавливаюсь, чтобы отдышаться, и позволяю Чарли догнать меня.
— А ты быстрая! — признает он, тяжело дыша.
— Спасибо, — отвечаю я. — По крайней мере, я умею делать хоть что-то лучше тебя!
— Ну, не дуйся, — просит Чарли извиняющимся тоном. — Я не хотел сказать ничего обидного. Просто я завидую тебе. Наверно, это хорошо — оставаться на одном месте больше года.
Я пожимаю плечами: мы с Чарли никогда не придем к соглашению в этом вопросе.
— Это все равно что иметь кудрявые волосы, — говорю я.
— Что?
— Кудрявые волосы. Если они у тебя кудрявые, ты их терпеть не можешь и хочешь, чтобы они были прямыми. А если у тебя прямые волосы, то всегда хочется завить их.
Чарли кивает, затем как-то странно смотрит на меня.
— Ты хочешь сказать, что всегда хочется недостижимого? — тихо спрашивает он, словно говоря с самим собой.
— Да, вот именно.
— О, я знаю, каково это.
Я бросаю взгляд на Чарли. Что он имеет в виду?
— Ты знаешь, где мы? — спрашиваю я, решив не обращать внимания на его странное поведение. Чарли часто бывает загадочным, и я не всегда понимаю, что он хочет сказать.
Чарли выходит из состояния задумчивости и озирается:
— Нет. Не думаю, что когда-нибудь бывал здесь.
— Мы на границе поместья Сэндибридж-Холл. За этой стеной — парк. Дом можно увидеть только с конца пляжа, так как он стоит на холме.
Чарли смотрит на кирпичи, золотисто-желтые и красные, как ржавчина.
— Я слышал об этом Холле, но никогда не видел. Там кто-нибудь живет?
— Сейчас нет, — отвечаю я, приближаясь к стене. Я ставлю ногу в трещину между кирпичами и поднимаюсь, чтобы как следует посмотреть на дом. — Лезь сюда и посмотри сам.
Чарли тоже забирается на стену.
— О, какой большой дом! — восклицает он. — Это что, елизаветинский особняк? Смотри-ка, ров, как у замка.
— Почти угадал. Это тюдоровский особняк, — уточняю я. — Недавно мы здесь побывали: занимались очисткой дома. Правда, мы работали только в сторожке егеря, а в дом не заходили. Все антикварные вещи из особняка были сданы на хранение, когда владельцу пришлось выехать из него. Вероятно, он все еще пытается продать дом: его содержание обходится слишком дорого.
— Только посмотри на эти владения! — Чарли восхищенно обводит взглядом обширные лужайки, деревья и растения. — Должно быть, здесь обитает целая колония фауны Сэндибриджа. А что там, вдали? Озеро?
— Наверно. Я была здесь всего один раз, и только в сторожке. Владелец особняка был очень замкнутым, и сюда не пускали публику. Полагаю, его семья прожила здесь много лет. Он последний, как утверждает моя мама. Как жаль, что ему приходится продать поместье.
— Значит, сейчас там никого нет? — осведомляется Чарли, спрыгивая со стены.
— Никого, — подтверждаю я и тоже спрыгиваю на землю. — Насколько мне известно, дом пустой.
— Тогда давай его исследуем! — предлагает Чарли с загоревшимся взором.
— Зачем? Это всего лишь старый дом.
Чарли вздыхает.
— Ах, Грейси, где же та жажда приключений, которая зовет тебя объездить весь мир?
— Во всяком случае, «весь мир» не за этой стеной.
Чарли усмехается:
— Может быть. А что, если мы найдем там подходящее место, чтобы справить день рождения твоего бойфренда?
Я смотрю на Чарли, ничего не понимая.
— Дом? — подсказывает он, кивая на стену. — Ты сказала, он пустой.
— Думаешь, мы в самом деле могли бы устроить там вечеринку? — спрашиваю я. — У нас не будет из-за этого неприятностей?
— Почему бы не пойти туда и не взглянуть? — искушает меня Чарли, снова залезая на стену. — Конечно, если ты не побоишься…
— А как же Вильсон? — спрашиваю я, наблюдая, как пес обнюхивает землю рядом со стеной. Затем он вонзает в нее когти — это его обычный ритуал перед тем, как начать рыть. — Он же не может перелезть через стену, а я не могу его оставить.
Чарли бросает взгляд на Вильсона, потом улыбается:
— Я думаю, Грейс, что ты в кои-то веки порадуешься тому, что Вильсон любит рыть ямы!
Глава 9
Вильсон роет яму под стеной, и земля летит во все стороны. Нам с Чарли удается залезть на стену, используя трещины между раскрошившимися кирпичами. Добравшись до самого верха, мы опасно там балансируем. В конце концов мы решаем, что единственный способ оказаться по другую сторону стены — это спрыгнуть вниз.
Чарли прыгает первым и уверенно приземляется на траве. Теперь моя очередь. Я тоже прыгаю, но приземляюсь на какой-то маленький бугорок и валюсь на Чарли. Он ловко подхватывает меня, не давая упасть.
— Спасибо, — говорю я зардевшемуся Чарли, когда он убирает одну руку с моего предплечья, а вторую — с моей груди.
— Всегда пожалуйста, — отвечает он. — Ой, я не то хотел сказать, я имел в виду…
— Все в порядке. Я знаю, что ты имел в виду, — поспешно произношу я, чтобы покончить с неловкой ситуацией. Я стряхиваю с джинсов кирпичную пыль. — А теперь давай посмотрим, сможем ли мы протащить сюда Вильсона.
Вот уж никогда не думала, что буду уговаривать Вильсона копать! Но именно это делаем мы с Чарли, подбадривая его. И вот уже — гораздо раньше, чем я ожидала, — мы видим ужасающе грязного Вильсона по эту сторону стены. Весьма довольный собой, он отряхивается, разбрасывая вокруг себя комья земли. Потом он смотрит на меня, опасаясь, что я начну ругать его за новую яму.
— Нет, — успокаиваю я собаку, гладя ее по голове. — Ты поступил правильно — на этот раз!
Мы втроем осторожно идем по огромным лужайкам. Точнее, вдвоем: Вильсон носится вокруг, часто делая остановки, чтобы что-то обнюхать или задрать лапу. Под ногами у нас трава, которую, несомненно, содержал в порядке садовник с помощью газонокосилки. Теперь она сильно разрослась.
— Наверно, на этих лужайках паслись овцы во времена Тюдоров, — говорит Чарли, мысли которого текут в том же направлении. — Либо тут размахивало косами множество слуг. Держу пари, они очень обрадовались, когда была изобретена газонокосилка!
— Забавно, что теперь газонокосилку воспринимают как должное, не так ли? — отвечаю я.
— Думаю, именно поэтому многие люди находят историю интересной. Очень интересно узнавать, как жили эти люди, у которых был совсем иной быт, чем у нас. И как они справлялись, когда еще не было гаджетов, которые мы воспринимаем как должное.
— Я полагаю…
Я никогда не думала об истории в таком плане. Она начала немного больше интересовать меня с тех пор, как я встречаюсь с Дэнни, — его интерес к этому предмету заразителен. Но в школе нас лишь заставляют зубрить скучные даты битв и правления монархов. Если бы мы изучали жизнь обычных людей, это могло бы стать интереснее.
Чарли настоял, чтобы мы сначала пошли к озеру. Рассматривая плавающую в воде дикую живность, он сообщает мне, что здесь имеются тритоны, карпы кои и маленькие водяные клопы. К этой фауне чуть не добавилась большая лохматая собака. Вильсон пытался прыгнуть в воду, но нам удалось отвлечь его, бросив палку. Затем мы направляемся обратно, и по дороге Чарли замечает кролика, крошечного оленя-мунтжака и множество разных птиц.
— Разве здесь не замечательно! — восклицает Чарли. Мы останавливаемся перед маленьким каменным мостом над рвом — он ведет к парадному входу. — Разве тебе не хотелось бы жить в таком месте, где у самого порога вся эта живность, а пляж всего в нескольких шагах?
— Нет, — категорически заявляю я, устремляясь по мосту к особняку. Я начинаю грохотать одной из ручек на двойных дверях. — Когда у меня будет собственный дом, он будет новенький, с иголочки, а не старый и обветшавший, как этот.
— Кажется, ты заинтересовалась историей с тех пор, как встречаешься с Дэнни? — замечает Чарли, следуя за мной на мост.
— Да. Не знаю, почему меня раньше не интересовала история. Наверно, Дэнни умеет сделать ее более волнующей.
Но, как ни странно, далеко не такой волнующей, какой сделал ее разговор с Чарли об овцах и газонокосилках. В то время, как Чарли рассказывает мне обо всей флоре и фауне Сэндибридж-Холла, у меня в голове полно других мыслей. Это мысли о прошлом и о людях, которые здесь жили.
— Он делает ее волнующей, не так ли? — игриво спрашивает Чарли. — Что же он делает — наряжается в старинные костюмы и устраивает для тебя реконструкцию битв?
Чарли размахивает воображаемым мечом, пританцовывая на мосту в поединке с воображаемым противником. Вильсон вертится вокруг, обнюхивая его ноги.
— Нет! Мы просто беседуем на исторические темы, а иногда смотрим документальные фильмы.
Сейчас, когда я произношу это вслух, мои слова звучат немного скучно. Однако и Дэнни, и Чарли пробудили во мне интерес к истории.
Оставив в покое дверь, я возвращаюсь к Чарли. Может быть, удастся что-нибудь увидеть в одном из окон первого этажа? Но поскольку дом со всех сторон окружен водой, с такого расстояния я могу рассмотреть только пустующие комнаты со стенами, оклеенными плотными обоями различных оттенков.
— Звучит крайне волнующе! — насмешливо произносит Чарли, следуя за мной в сопровождении Вильсона. — Нельзя ли мне как-нибудь присоединиться к вам? Ваше времяпрепровождение подействовало бы на меня как снотворное и помогло заснуть.
— Ты просто ревнуешь, — говорю я.
— Да, ревную, — отвечает Чарли, глядя на темную воду рва. Сейчас у него уже не насмешливый тон. — Очень ревную… Итак, насчет этой двери.
И, как будто ничего не случилось, он направляется к большой деревянной двери, а я остаюсь в растрепанных чувствах.
Ведь Чарли не ревнует меня к Дэнни, не так ли? Конечно же, нет. Просто он опять меня дразнит. Нет, непохоже, что дразнит… Может быть, он сказал, что ревнует, потому что мы стали реже видеться с тех пор, как у меня роман с Дэнни? Да, наверно, именно это он и имел в виду.
Удовлетворившись своим объяснением, я следую за Чарли. Я вижу, что он вместе с Вильсоном тщательно обследует дверь. Вильсон обнюхивает, а Чарли ощупывает большую деревянную дверь с замысловатой резьбой. Ничего не обнаружив, он переводит взгляд на пару старых каменных горшков для растений. Судя по виду засохших растений, когда-то это была герань. Чарли поднимает эти горшки по очереди и ставит обратно, качая головой. Обернувшись, он обнаруживает, что я за ним наблюдаю.
— Поищи под горгульей, — просит он, указывая на двух мрачных горгулий, охраняющих парадный вход.
— Что?
— Ключ, бестолочь. Как ты думаешь, что я ищу?
— Разве найдется такой дурак, который оставит ключ от этого особняка под… О! — восклицаю я, наклонив одну из каменных фигур. — Вот и ключ!
— А я что сказал? — с торжествующим видом произносит Чарли. — Теперь попробуем вставить его в замок.
Я передаю Чарли большой железный ключ, и он пытается вставить его в замок. К моему изумлению, ключ подходит, и Чарли поворачивает его до тех пор, пока не раздается щелчок.
— Только после вас, — говорит Чарли.
Я смотрю на него с подозрением.
— Думаешь, я боюсь?
— Вовсе нет. А вот я — да! Это большой старый дом, и тут вполне может болтаться парочка привидений.
Я с презрением качаю головой:
— Пошли, трусишка. Я войду первая.
Но первым входит Вильсон, прыжком опережая нас обоих.
Мы с Чарли входим следом за ним в темный дом, ощущая запах затхлости. Я подскакиваю, когда Чарли захлопывает за нами дверь.
— Значит, не боишься, да? — шепчет он с усмешкой.
Зал очень широкий, и в нем дверь красного дерева. Над нами — великолепная хрустальная люстра, которая, вероятно, сверкала во время балов и светских приемов. Но теперь она мрачно свисает с грязного кремового потолка с замысловатыми лепными украшениями по краям.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Письма с «Маяка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
20
«Голубой Питер» — британская детская телевизионная программа, которую впервые начали передавать в 1958 г.