Кто мог подумать, что диковинные животные из мифов и легенд реальны! Однажды близнецы Зак и Лу узнали, что магический мир, о котором им в детстве рассказывала мама, действительно существует. И не где-нибудь, а прямо за их домом! Близнецов так и тянуло туда, словно магнитом, пока они наконец не отыскали дверь в волшебный мир. Но Зак и Лу не знали, что на переступивших границу «Диколесья» в тот же миг падает проклятие феникса. Теперь они как-то связаны с этим местом. Но как? И что означают метки, появившиеся на их ладонях?..
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Проклятие феникса» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
8
Лу
Спрятавшись за стойкой с зонтиками, Лу выглянула в проход магазина.
Тётя Мерле, напевая, сидела за прилавком и читала потрёпанную книжку в мягкой обложке. От неё до двери было всего несколько метров — если бы они попытались уйти, она бы сразу заметила.
— Я могу её отвлечь, — прошептал Зак сзади. — Притворюсь, что мне стало плохо.
Лу помотала головой.
— Они и так не понимают, что астма — серьёзная болезнь. Если сейчас их обманешь, больше тебе не поверят.
— Поверят, когда начну задыхаться, — пробормотал он, но Лу не ответила. Нужно было придумать, как ещё можно незаметно сбежать.
Но не успела она состряпать какой-нибудь гениальный план, не полагающийся на болезнь брата, как колокольчик над дверью звякнул, и в лавку вошёл нервный коренастый мужчина в супергеройской футболке и шлёпанцах. Он заозирался, и тётя Мерле, просияв, отложила книжку в сторону.
— Доброе утро, — сказала она. — Вам что-нибудь подсказать?
— Да я, э… Слышал, вы продаёте… всякие редкости, — сказал он, и Лу с удивлением осознала, что говорит он с американским акцентом. — Ну, всякие…
— Подлинные чудодейственные диковинки и артефакты? — подсказала тётя Мерле, и он кивнул, неловко почёсывая щетину на подбородке. — Вы пришли по адресу. Сюда, идите за мной.
Она спрыгнула со стула и пошла к витрине — туда, где пряталась Лу. Та тут же шмыгнула за угол и успела оттащить брата буквально за секунду до того, как тётя Мерле с покупателем прошли мимо стойки с зонтами.
— Выбор у нас небольшой, — сказала та, остановившись перед витриной с бархатными занавесками. — Но подлинность гарантируется.
Лу тихо фыркнула и поманила Зака, а потом опустилась на пол и тихонечко поползла мимо полок с солнцезащитным кремом и путеводителями в сторону прилавка с конфетами.
— Чешуя дракона? — истончившимся голосом спросил мужчина. — Из чего она сделана?
— Боюсь, это секрет, — ответила тётя Мерле. — Но чешуйки абсолютно непроницаемы, и если купите набор, они защитят вас даже от самого жаркого пламени.
До двери оставалось совсем немного, и Лу замерла, покосившись на колокольчик. Он висел на длинной верёвке, и его нужно было как-нибудь обойти.
— Иди за мной, — шепнула Лу и очень, очень медленно приоткрыла дверь. Петли тихо заскрипели, но, к счастью, в этот момент покупатель решил поинтересоваться фальшивой гривой единорога.
Не сводя взгляда с колокольчика, Лу протиснулась в приоткрытую дверь и придержала её для Зака, а когда тот выбрался — осторожно закрыла её и выдохнула, услышав тихий щелчок.
Они поспешно отошли от лавки, хрустя гравием, и вскоре она скрылась из вида. Только тогда Лу решилась подать голос:
— Просто не верю, что люди покупают весь этот хлам.
— Ну, как-то же они зарабатывают, — сказал Зак, пожимая плечами. Лу закатила глаза.
— Для этого у них есть дурацкие панамки. Слушай, как думаешь, быстро она заметит, что мы сбежали?
— Сомневаюсь. Я закрыл дверь в подсобку. Пусть думает, что мы там.
Обрадовавшись — и впечатлившись, хотя она бы ни за что в этом не призналась, — Лу пошла к кованым воротам, которые тётя Мерле оставила открытыми. К тому времени, как впереди показался особняк, дыхание у Зака начало сбиваться, и она замедлила шаг.
— Ты знаешь, как пройти к Диколесью?
— Нет, — хрипло ответил он. — И хватит со мной нянчиться. Я могу нормально идти.
Лу в этом сомневалась, но всё же пошла быстрее, петляя между деревьями, тянущимися вдоль дороги. Зак не отставал, но когда они прошли мимо особняка и нырнули в пёстрый изумрудный подлесок, начинающийся за неухоженным садом, ему пришлось остановиться и натянуть медицинскую маску, которая защищала от пыльцы и микробов. Он редко ею пользовался, потому что практически не выходил из дома, и в кои-то веки Лу не стала его дразнить.
— Лучше иди домой, — сказала она, скрывая беспокойство за напускным раздражением. Что бы там ни думала тётя Мерле, свежий воздух с аллергенами не пойдёт брату на пользу. — Порисуй в маминой комнате. Они наверняка держат животных в Диколесье, а у тебя на них аллергия.
Она не хотела повторения ситуации с енотом. В этот раз рядом не было взрослых, которые могли бы помочь.
Зак нахмурился.
— Я думал, мы с тобой заодно. — Из-за маски слова прозвучали слегка неразборчиво.
— Да, — ответила Лу. — Но вдруг…
Заметив краем глаза движение, она резко остановилась и спряталась за большим поваленным деревом, приложив палец к губам.
— Что такое? — раздражённо спросил Зак, но когда обернулся, из леса вышел знакомый мужчина с тусклыми медными волосами. Охнув, Зак тут же опустился на корточки. — Это кто…
— Тш-ш. — Вытянув шею, Лу проводила мужчину взглядом. Он углублялся в лес, держа в руках старинный врачебный чемоданчик. — Это дядя Конрад, мамин брат. Я видела, как он разговаривает с тётей Мерле и Ровеной.
— А мне не сказала, — обиженно заметил Зак.
Лу пожала плечами.
— Ты был… занят. Потом расскажу.
Высунувшись из-за дерева, они проследили за Конрадом, который уверенно заходил всё глубже и глубже в чащобу.
— Как думаешь, он идёт в Диколесье? — спросил Зак.
— Сейчас узнаем.
Встав, Лу пошла за дядей, тихо пробираясь через густой подлесок. Зак за спиной то и дело трещал ветвями, но Конрад был так далеко, что не слышал.
Довольно быстро Лу вышла на тропинку, настолько старую и истоптанную, что ширина её достигала полутора метров. По такой тропинке явно ходили не раз в неделю; нет, она вела в важное место.
— Вот оно, — тихо сказала Лу. Дядя уже давно затерялся в лесу, но она ни на секунду не сомневалась, что он шёл именно этим путём. Тропа, ведущая прочь от особняка, уходила глубже в чащобу, и вскоре дом полностью скрылся за деревьями. Лу стало страшно; Зак громко хрипел, словно в груди у него застрял свисток, но стоило ей замедлить шаг, как он бросал на неё недовольные взгляды, поэтому приходилось держать тревогу в узде.
Она уже думала идти обратно, когда тропа резко свернула к паре странных деревьев. Они были значительно старше всех остальных, а скрюченные ветви переплетались, и непонятно было, где заканчивалось одно дерево и начиналось другое.
— Ого, — выдохнул Зак, когда они подошли к арке, которую они образовывали. — Ты раньше такое видела? Это нормально?
— Не уверена, — ответила Лу, касаясь одного из стволов. Кора потеплела от солнечного света, пробивающегося сквозь листву. — По крайней мере, в Чикаго ничего подобного не было.
Тропа пролегала прямо между древних деревьев, и Лу прошла под ветвистой аркой, высматривая дядю. Но стоило ей выйти с другой стороны, как воздух вдруг изменился. Волоски на руках встали дыбом, а где-то над головой раздался мелодичный клич птицы.
— Это кто? — спросил Зак, задрав голову.
— Наверное, жаворонок, — рассеянно ответила Лу, осматриваясь. Внешне лес не изменился, но все чувства вдруг обострились, а сердце сжалось. Что-то тут было не так. Она не знала, что именно, но тревога не отпускала.
— Интересно, до Диколесья далеко? — спросил Зак, ушедший вперёд. Его хрипы потихоньку стихали, вот только Лу сейчас совершенно не волновало Диколесье. Листва зашелестела от ветра, и она поёжилась.
— Пойдём отсюда, — вдруг сказала она, оглядываясь на арку. — Тут ничего нет. Конрад, наверное, свернул с тропинки, Диколесье может оказаться совсем в другой стороне…
— Лу, — поспешно перебил её Зак, и она резко обернулась. Брат успел пройти немного дальше, к повороту тропинки, но сейчас остановился и просто уставился куда-то вперёд.
— Что такое? — спросила она, бросаясь к нему. — Ты нашёл…
Она застыла, распахнув рот. За поворотом лес переходил в просторный луг, залитый солнечным светом. Высокая трава колыхалась на лёгком ветру, а вдали, рядом с продолговатым жёлтым зданием, похожим на конюшню, виднелось огороженное пастбище с лошадьми.
Несмотря на тревогу, Лу ахнула от восторга. Она ещё никогда не видела лошадей так близко. Только на фотографиях — она обожала книги и фильмы про лошадей, — но не вживую. Не раздумывая, она бросилась к ним, пробираясь через высокую траву и яркие полевые цветы.
— Лу, погоди, — позвал Зак. Она замедлила шаг, но не остановилась.
— Всегда хотела покататься на лошади, — восторженно сказала она. — Интересно, нам можно будет? Наверное, да, мы же здесь пробудем всё лето…
— Лу… — Задыхаясь, Зак догнал её и ухватил за рукав. — Это не лошади.
— В смысле? — рассмеялась она. — Лошади, конечно, кто же ещё? Вон, смотри, там серая в яблоках, там гнедая, там вороная…
Но тут лошадь, пасущаяся у ограды, повернулась к ней боком, и Лу застыла. Они походили на трофеи из вчерашнего странного сна, этих лошадей от настоящих отделяла одна большая особенность.
Длинный витой рог посреди лба.
— Это не лошади, — повторил Зак, крепче сжимая пальцы. — Это… кажется, это единороги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Проклятие феникса» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других