Конец XVI века. В Испании господствует мрачный дух фанатизма и наживы. Два брата, Великий инквизитор Сандоваль и королевский министр граф де Лерма, плетут интриги, расставляя ловушки каждому, кто может помешать их планам. Жажда власти наводит одного из них на мысль, которую подхватывает другой, – изгнать из Испании мавров, некогда обогативших страну. В кедровых сундуках этих тихонь-земледельцев хранятся несметные сокровища первых халифов Кордовы и царей Гранады. Его Католическое Величество Филипп III не против, ведь мавры – иноверцы, лишь формально принявшие христианство. Всесильный фаворит, ловко манипулирующий королем-марионеткой, уже потирает руки, но на пути его появляется неожиданное препятствие – молодая королева.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мавры при Филиппе III предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Часть вторая
Глава I. Мститель
Молодой мавр с Хуанитой и слуга его Гассан с цирюльником Гонгарельо через час прибыли благополучно в деревню Арпедо. Дорогой Гонгарельо проснулся и, узнав, как попал на коня, с чувством начал обнимать Гассана. Наконец незнакомцы их высадили у дверей одной гостиницы. Гонгарельо так сильно стучал, что разбудил не только хозяина, но и многих соседей. Некоторые выбежали на улицу, и он начал им рассказывать о страшных приключениях у разбойников.
В это самое время послышался топот лошадей и говор солдат. То был полк королевы, который шел в Мадрид. Увидав толпу, собравшуюся вокруг рассказчика, многие из офицеров остановились узнать, в чем дело, в том числе и командир полка дон Фернандо д’Альбайда. Гонгарельо рассказал ему о шайке бандитов, дон Фернандо решился заслужить благодарность жителей и очистить дорогу от бандитов, он расспросил подробнее насчет местности и повел свой полк назад.
Мы уже видели, как начался приступ. Пикильо в это время был в лесу, он все еще не мог надивиться всему случившемуся и прижимал к сердцу записные дощечки и кошелек незнакомца, только сожалея о том, что он не может прочесть его имя. Утомленный трудами, он выбрал в лесу уютное местечко и уснул. Проснувшись утром, он почувствовал, что его кто-то крепко держит за руку. Он протер глаза и увидел перед собой Бальсейро, забрызганного кровью, в изорванной одежде; в руках он держал кошелек и дощечки, вырванные у Пикильо.
— А, ты хотел уйти от меня! — говорил Бальсейро злобным голосом. — Ты, верно, думал, что я убит? Ты осмелился изменить мне…
— Я? — вскричал Пикильо с трепетом.
— Да… кто же более, как не ты, послал к нам офицера с целым полком?..
— Сеньор капитан, я не понимаю, о чем вы говорите…
— Не понимаешь? А меня солдаты хотели сжечь, сожгли мой дом, перехватали моих товарищей… Этот проклятый колдун обещал еще мне, что я буду повешен… но он ошибся, не я, а ты будешь повешен!..
— Капитан, прошу вас, смилуйтесь!..
— Полно вздор молоть, любезнейший, лучше выбирай, на каком дереве хочешь висеть, а что касается до твоих товарищей, то им не миновать моих рук. — Говоря это, он потащил мальчика к большому дубу.
Вдруг в лесу раздался выстрел. Бальсейро вздрогнул и отпустил свою добычу. Пикильо воспользовался этим случаем и, бросившись к дубу, вскарабкался на самый верх и укрылся в зелени. Бальсейро, заметив это, крикнул:
— Слезай, негодяй, или я тебя застрелю. — И он вынул пистолет.
Пикильо, поняв опасность своего положения, старался укрыться на дереве за стволом; раздался выстрел, пуля перешибла небольшой сук, но Пикильо остался невредим.
— А, ты все еще думаешь, что уйдешь от меня, — воскликнул Бальсейро. — У тебя есть какой-то покровитель, и он не уйдет от меня так же, как и твои товарищи.
Капитан начал собирать хворост и укладывать вокруг дерева.
— Ты хотел меня погубить, негодный мальчишка… так я же за это удружу тебе!
Бальсейро достал из кармана огниво и стал высекать огонь. Сверкнула искра, и сухой хворост затрещал в пламени. Вскоре загорелось и дерево, на котором сидел Пикильо, а бандит все подкладывал хворост. Пламя усиливалось, дым сгущался, но мальчик не кричал.
Ничто не нарушало тишины в лесу, кроме треска горящих ветвей.
— Верно, задохся! — проворчал спустя некоторое время Бальсейро и, подложив еще хвороста, ушел.
Между тем Пикильо видел, как злодей его удалялся. Дерево было огромно, и потому он перебирался с сучка на сучок. Дым хоть немного и беспокоил его, однако, достигая известной вышины на вольном воздухе, не мог уже оставаться таким густым, как в начале, и рассеивался ветром. Потому Пикильо, влезая все выше, оставался невредим.
Бедный мальчик, осмотревшись и видя неизбежную погибель, начал плакать. Тут ему пришла мысль, и он вспомнил, что Хуанита во время опасности молилась. Он тоже начал молиться.
— Боже мой! — говорил он. — Неужели я должен умереть в цвете лет, пощади меня и спаси мне жизнь!
А пламя между тем подымалось все выше и выше.
— О Боже! Ты ничего мне не дал, кроме жизни, я не видел ласк матери. Я нищий-сирота! Дом мой — улица, отечество — большая дорога, смилостивись, Боже!
А пламя подымалось все выше и выше.
— Если Ты меня избавишь от этой ужасной смерти, клянусь Тебе, Боже, я буду добрым и честным навсегда! Я посвящу всю жизнь Тебе и буду защищать моих братьев по вере и подавать им помощь… клянусь Тебе, Великий Боже!..
Пламя ползло вверх.
Глава II. Освобождение
Пламя неослабевало. Но молитва сироты возносилась еще выше. Бог, без сомнения, ее услышал, потому что вскоре небо обложилось тучами, кругом начало темнеть, блеснула молния, и горящий дуб задрожал от сильного громового удара… после пошел сильный дождь, и тогда Пикильо с восторгом поднял голову и воскликнул:
— Бог услышал меня!..
Целый час продолжалась гроза, и Пикильо благословлял ее; с какой радостью смотрел он на этот ливень! Вскоре все обгоревшие ветви угасли — ни одной искры не было видно. Наконец Пикильо решился оставить свое пристанище и начал спускаться. Хоть это было очень трудно, но все-таки он преодолел препятствия и только хотел спрыгнуть на землю, как в эту же самую минуту послышались чьи-то шаги и вдали показался человек, по-видимому, очень усталый, потому что он шел, опираясь на большое двуствольное ружье.
Он остановился под тем самым дубом, где еще сидел Пикильо, снял шляпу, чтобы отереть с лица пот, и произнес проклятие. Пикильо узнал тотчас голос. Это был бандит Карало.
У несчастного мальчика сердце замерло от страха. Он притаился за стволом дерева, почти над самой головой бандита и подумал:
«Я ошибся — Бог не хочет, чтоб я жил!.. Карало убьет меня».
Бандит стоял в это время под деревом и к чему-то прислушивался. Через некоторое время на дороге показался экипаж, запряженный четырьмя мулами. Он медленно подвигался по избитой и вязкой дороге. Пикильо желал предостеречь путешественников, но боялся. Экипаж подъехал к самому дереву. Он уже хотел вскрикнуть, но Карало выстрелил, и кучер свалился на землю. Мулы тут же остановились, Карало вторично прицелился и закричал:
— Деньги или смерть!..
Дверцы кареты отворились, вышел седой мужчина с важным и строгим лицом и, остановившись перед Карало, обнажил длинный охотничий нож.
— Бросай оружие! — закричал Карало.
— Никогда! — отвечал старик.
— Сопротивление напрасно. Давай деньги, брось оружие, или я выстрелю.
— Стреляй! Но знай, что дон Хуан д’Агилар, никогда не положит оружия перед бандитом.
— Папенька! — с ужасом воскликнули две молодые девушки, сидевшие в карете.
— В последний раз говорю тебе: брось оружие и отдай деньги!
Вместо ответа старик выступил вперед шага на два. Карало в это время прицелился, но вдруг что-то тяжелое упало ему на руку и вышибло ружье; это был сам Пикильо: он выждал минуту и скакнул на бандита, стоявшего у него прямо под ногами. Карало с негодованием схватил своего противника, и мальчик закричал:
— Спасайтесь, спасайтесь!
Но бандит скрутил его, повалил на землю и с яростью закричал:
— А, это ты несчастный! Ну, теперь уж из моих рук не вывернешься!
И он, наступив на него, хотел повернуть ружье, чтобы прикладом разбить ему голову, но в эту минуту охотничий нож вонзился ему в бок по самую рукоять. Карало, пораженный насмерть, вскрикнул от ярости и упал на землю.
— Я часто охотился в лесу за зверями, — сказал д’Агилар, — но мне еще ни разу не приходилось убить такое опасное животное!.. Кармен! дочь моя!.. Дети мои! О Боже! Она в обмороке! Аиха, будь мужественнее, приведи ее в чувство, теперь уж нет никакой опасности!
И он обратился к своему избавителю, который с трудом поднялся на ноги после ушиба.
— Благодарю, приятель. Ты спас меня, а я тебя. Кто ты?
— Мое имя Пикильо.
— Кто твои родители, откуда ты?
Пикильо вкратце рассказал свою историю.
— Так у тебя нет убежища?
— Никакого.
— В таком случае, поедем со мной в Пампелуну, ты будешь жить у меня.
Радость отразилась в глазах Пикильо, он схватил руку старика и поцеловал ее.
Д’Агилар, возвратившись в карету, был обласкан и расцелован двумя девушками. Пикильо стоял неподвижно и любовался этой новой для него картиной. Он видел тут любовь, счастье, о которых еще не имел никакого понятия. Никогда он не видел красивее этих двух созданий, и Хуанита перед Кармен далеко уступала ей в красоте, между тем как Пикильо считал ее прежде красавицей.
И когда девушки с нежной улыбкой обратились к нему, нищему, ему показалось, что он вырос: он стал горд.
Узнав, что у него нет ни родни, ни средств, ни приюта, Кармен с радостью воскликнула:
— Ах, тем лучше!
— Да, — прибавила Аиха, — он всем будет обязан нам одним.
— Мы его возьмем с собой, — сказал д’Агилар. — Он нам нужен в доме и будет моим пажем. А теперь, — прибавил он, смотря на убитого, лежащего на траве, — я попрошу его заменить несчастного кучера.
— О, сию минуту, — закричал Пикильо, затворяя дверцы кареты и вскакивая на одного из мулов.
Побуждая голосом и бичом мулов, он поехал галопом, проехал лес, выбрался на большую дорогу и на другой день утром, с гордым видом с невыразимой радостью в сердце, счастливее в десять раз самого испанского короля, въехал торжественно в Пампелуну.
— Куда теперь прикажете ехать? — спросил он своих новых господ.
— Во дворец вицероя! — закричали в один голос девушки.
Глава III. Совет короля
В течение двух лет, проведенных Пикильо в гостинице «Добрая помощь» в обществе Карало и капитана Бальсейро, в Испании происходили тоже не менее важные события, а потому мы просим позволения читателей на некоторое время вернуться назад.
По завещанию Филиппа Второго, сын его, Филипп Третий, должен был вести войну с Англией, и граф Лерма, желавший первое время своего правления ознаменовать блестящей победой, поручил Мартину Падилье с пятидесятью вооруженными кораблями напасть на берега Британии.
Испанские морские экспедиции были все время неудачными, и флот графа Лермы постигла участь знаменитой Армады. Лишь только корабли вышли в море, буря разбила их и принудила уйти назад, не встретив неприятеля.
B утешение министр мог бы сказать слова Филиппа Второго: «Я посылал мои корабли воевать с людьми, а не со стихиями». Но граф Лерма не желал покориться судьбе. Он имел надежду победить ее настойчивостью и при первом случае возвратить потерянное. Случай этот вскоре представился.
Ирландия бунтовала против Елизаветы Английской. Министр Филиппа Третьего под предлогом помощи инсургентам вздумал завладеть этим островом и отбить у англичан и голландцев владычество над морями.
Опытные генералы и советники Филиппа Второго, в том числе и дон Хуан д’Агилар, которого хотели также послать в эту экспедицию, утверждали, что расчет не верен. Ирландию нелегко отнять у законной владычицы, что Ирландия и сама не захочет покориться Испании, а чтобы драться с Великобританией, шести тысяч человек недостаточно.
На это граф Лерма отвечал, что финансы Испании в это время не позволяют вооружить большую армию, достоинство этой может заменить число, а если дон Хуан д’Агилар боится, то найдутся без него охотники защищать честь испанского оружия.
После этих слов кастильская гордость д’Агилара не позволяла больше прекословить. Он сам пожелал командовать флотом, который нельзя было поручить Мартину Падилье.
Плавание совершилось удачно. Сделав высадку с четырьмя тысячами войска на берега в Капсальском порту, генерал покорил город и укрепился. В это время один из его полковников, Оккамио, взошел со своей армией в Балтимору, и оба пошли дальше. Вдруг узнают, что ирландский наместник разбил инсургентов, и от всего войска осталось не более четырех тысяч строптивых и почти невооруженных мужиков, тогда как преследующий неприятель имеет тридцать тысяч отличного войска.
— Я это предугадывал, — сказал д’Агилар, — но все равно! Пойдем выручать ирландцев.
И он отправился вперед.
Между тем граф Лерма занимался выбором из своих приближенных вицероя для новой испанской провинции — Ирландии. Он только затруднялся, кому отдать преимущество: дяде ли, графу Борхе, или не желавшему остаться в Наварре зятю, графу де Лемосу. Во всяком случае, родственники его имели первые права на такое место, потому что сам министр смотрел на Испанию, как на свое семейство, которого он — глава.
На этом основании и брат его Бернард Сандоваль получил место архиепископа Толедского и вместе Великого инквизитора.
Бернард Сандовиль, при двух таких должностях, имевших большой вес у духовенства и страшную силу в государстве, был для правительства еще опаснее, чем министр. Граф Лерма, легкомысленный и беспечный, часто менял идеи и правила, смотря по обстоятельствам, но брат его Бернард Сандоваль славился испанской добродетелью, которую он, как государственный человек, называл твердостью, а в сущности она была не что иное, как глупое и почти дикое упрямство. В самом деле, он никогда не отступал от мысли, которая однажды пришла ему в голову, а хорошие редко случались.
— Я переломлюсь, но не согнусь! — говорил он.
— А я так гнусь, чтобы не переломиться, — отвечал Лерма.
Впрочем, надо сознаться, что у обоих братьев были и добрые качества. Легкомыслие графа Лермы не исключало ни доброты сердца, ни милостей, ни щедрости. Он был ангелом для своей семьи, легко прощал обиды, забрасывал дорогими подарками, осыпал золотом даже и тех, кого лишал мест. Однако ж и за эту щедрость его ненавидел испанский народ, которому приходилось вынимать из своего кармана то, что первый министр считал своей собственностью.
Бернард Сандоваль, напротив, был строг и столько же бережлив, сколько брат его расточителен. Он никого и ничего не любил, никому не уступал, никого не прощал, между тем его уважали как епископа и инквизитора.
Он первый, еще при Филиппе Втором, сообщил брату своему великую мысль: «изгнать мавров из Испании» — Лерма теперь смотрел на эту мысль как на свою собственную и надеялся приведением ее в действие прославить свое могущество и навсегда упрочить католичество.
Мавры большей частью в душе были магометанами, но только для вида исполняли обряды христианского богослужения. Они ходили в церковь, но за тем, чтоб избегнуть наказаний за нехождение. Крестили детей своих по христианскому обряду, но потом купали их в теплой воде, чтобы смыть следы крещения. Венчались в католической церкви, но, возвратившись домой, запирали ворота и двери и праздновали по-своему. Имея постоянную надежду на освобождение, они долгое время поддерживали тайные отношения с турками и африканскими маврами. Жившие по берегам Андалузии мавры никогда не мешали алжирским корсарам делать на берега высадку, а те не уничтожали жилищ своих соплеменников и только уводили одних христиан. Все это возбудило подозрение и вооружило мщение Филиппа Второго, который наконец решился истребить их веру, обычаи, язык, даже самую одежду. Маврам под смертной казнью запрещено было носить оружие и говорить на своем языке. Дома велено было отворить, а женщинам являться без покрывала. Эти два повеления в особенности были неприятны магометанам, у которых самым главным почиталось затворничество. Кроме этого, им были запрещены: собрания, музыка, пение и все пиршества, которые не сочетались в то время с господствующим в Испании мрачным духом фанатизма.
Мавры в отчаянии взялись за оружие и в горах Альпухаррасских защищались так упорно, что Испания для их усмирения потеряла шестьдесят тысяч отборного войска под командой брата короля, дона Хуана Австрийского. Кровь лилась до тех пор, пока победители не стали менее страшны, а побежденные менее отважны.
Таким образом, мавры, завоевавшие и почти восемьсот лет владевшие Испанией, ими же обогащенной, мало-помалу утратили свою независимость, свою религию, права и обычаи. В последние годы царствования Филиппа Второго у них оставалась только родная земля, удобренная потом и кровью. Однако же они по-прежнему обогащали себя и своих притеснителей плодами земледелия и торговли. За огромные подати, за обогащение и величественность городов Толеды, Гранады, Кордовы и Севильи, за обширную торговлю с Африкой, Турцией и Левантом они требовали только спокойствия и безопасности своих семейств.
Но этого им не могли уступить Великий инквизитор и первый министр. Бернард Сандоваль направил против них патриарха Антиохийского и архиепископа Валенсийского дона Хуана Риберу, который был известен своей ненавистью ко всякой ереси. Этот фанатик подал слабому Филиппу Третьему тайную записку, в которой убеждал изгнать из государства всех неверных, оставив только детей моложе семи лет, для обучения вере Христовой, а из взрослых только нужное число для работ на галерах и в рудокопиях.
Король сообщил это своему министру и Великому инквизитору. Первый полагал подождать удобного случая, а последний настаивал кончить это дело скорее; но, находя предложение архиепископа слишком слабым, он видел единственное спасение в совершенном истреблении мавров, а потому предлагал перерезать всех до одного, не исключая и малых, и этим положить один конец навсегда.
Но исполнение такого человеколюбивого проекта требовало особенной осторожности и развития военной силы, а в это время самые лучшие испанские войска были в Нидерландах и в Ирландии.
Положено было оставить это в тайне. Министр и инквизитор поняли необходимость этой осторожности, но нелегко было убедить в этом архиепископа Валенсийского, который принимал свое изуверство за божественное вдохновение и всякую медленность считал тяжелым грехом. Но наконец ему успели доказать, что при первом известии о таких политических мерах мавры, рассеянные по всей Испании, вдруг восстанут и будет худо; а так как король собирался жениться, то такую эпоху неудобно праздновать мерами изгнания и истребления, поэтому согласились в королевском совете говорить только о предстоящей свадьбе Филиппа Третьего.
В королевский совет, или тайный совет, который собирался в собственных покоях монарха, при всех обыкновенных случаях допускались кроме первого министра только Великий инквизитор, королевский духовник и некоторые из любимцев, которые из усердия принимали на себя труд думать о благе отечества. Но в таком важном деле, как свадьба, решились допустить к совещанию и других тайных советников и даже некоторых молодых грандов Испании, имевших право на честь заседать в кабинете короля.
В этот день граф Лерма, удостоенный за будущие заслуги отечеству титула герцога, представил королю своего сына графа Уседу, а маркиз Миранда испросил той же чести для своего родственника, дона Фернандо д’Альбайды, одного из первых баронов Валенсии.
Дон Фернандо с смущением, краснея, поклонился монарху и верховному совету, о котором заранее представил себе особенное высокое понятие.
Некоторые из членов рассуждали между собой о костюмах, какие надеть в день въезда королевы.
Великий инквизитор перебирал четки. Первый министр на обороте какого-то королевского повеления чертил карандашом герцогскую корону, а король, опрокинув голову на спинку кресла, смотрел в потолок. Один только архиепископ Валенсийский, дон Хуан Рибейра, казалось, погрузился в какую-то глубокую думу и не обращал внимания на окружающее.
Молодой граф Уседа, гордый своим званием и заслугами отца, с самоуверенностью смотрел вокруг себя и не раз с презрением останавливал взор свой на доне Фернандо, осмелившимся разделить почесть, которая по всем правам принадлежала одному сыну первого министра.
Герцог Лерма по приказанию короля открыл заседание и торжественно объявил собранию, что союз наконец решил теперь еще прочнее соединить потомство Карла Пятого; Его Католическое Величество вступает в брак с дочерью эрцгерцога Карла, Маргаритой Австрийской; потом прибавил, что принцесса изволила выехать из Германии в Италию и уже прибыла в Геную.
После начали совещаться о церемониалах и празднествах. Предложения министра делали честь его вкусу и изобретательности. Правда, роскошь его должна была стоить миллиона червонцев, но он описал королю и совету финансовое состояние Испании в таком блестящем виде, что нельзя было не согласиться с его мнением и праздновать свадьбу короля соразмерно с неисчерпаемыми богатствами государства.
Когда первый министр кончил свою речь, король милостиво кивнул в знак согласия. Прочие советники сделали то же самое. Так делалось всегда, но в этот раз министр, желая доставить сыну случай блеснуть в совете, с улыбкой обратился к молодым членам, только что получившим право подавать голос в присутствии короля.
— Как вы думаете, гранды и господа, барон Фернандо д’Альбайда и граф Уседа? Ваше мнение, вероятно, будет приятно выслушать Его Величеству.
Король в знак согласия кивнул головой, а министр дал знак сыну, чтобы он начал.
Уседа начал речь, приготовленную и просмотренную батюшкой; он обратился к королю с лестным приветствием о союзе, начал прославлять высокие достоинства и проницательный ум короля в управлении делами и в выборе достойных лиц. За этим следовала похвала первому министру и одобрение всех его предложений. Оратор кончил речь восхитительной картиной настоящего и будущего благосостояния всех Испаний и Индий.
За этим последовал говор одобрения. Когда дошла очередь до Фернандо, то он начал скромным извинением своей неопытности и молодости, но перед монархом и верховным советом, удостоившим его вопросов, счел священным сказать правду по силам ума и сердечного убеждения. Потом он с совершенно кастильским благородством и откровенностью приступил к самому делу, признался, что поверил бы с удовольствием в действительность слов графа Уседы, если бы не видел, что он и министр в заблуждении от тех, кто им сообщает сведения. Описав с полной отчетливостью состояние Валенсии, в которой был одним из богатейших помещиков и баронов, он ясно доказал, что города и села обременены налогами, и не только забраны подати уж за два года вперед, но что по случаю бракосочетания короля потребованы вперед за третий год, и этим вместо радостей возбуждено неудовольствие всего населения. Этого король и министр, конечно, не знают, иначе они не поступили бы так несправедливо: обременить одну Валенсию, а другие провинции оставить наслаждаться, по словам совета, богатством и благоденствием было бы совершенно несправедливо. Эта речь, произнесенная с твердостью, привела герцога Лерму и весь совет в неописанное замешательство, которое еще увеличилось, когда король обратился к министру со словами:
— Этот молодой человек прав. Я желаю, чтобы наши верные подданные королевства Валенсии пользовались теми же благами, какими под вашим управлением наслаждаются все провинции, а потому объявите им, что по случаю моей свадьбы они избавляются от налогов и податей на два года.
Но, изумленный молчанием совета, король испугался и нерешительно спросил Лерму:
— Как вы думаете, гранды и господа?
Герцог Лерма, бросив на Фернандо взгляд, полный бешенства, ответил королю с насмешливой улыбкой:
— Если сеньор Фернандо д’Альбайда знает средства управления финансами к пополнению кассы Вашего Величества без налогов и податей, которые нам требуются теперь, то очень обяжете нас, если сообщите их.
— Я готов, герцог! — смело сказал Фернандо. — Я знаю, какие средства можно употребить в Валенсии. Но и в одной этой провинции в несколько дней можно достать не менее четверти суммы, которая требуется на предстоящие празднества.
Министр с изумлением посмотрел на Фернандо, воображая, не шутка ли это. Но тот очень важно продолжал:
— Этого мало. Те, которые принесут вам требуемые деньги, сами будут умолять о принятии; поблагодарят, когда примете, и с криками радости и благословениями пойдут провожать короля и королеву от Валенсии до Мадрида.
Король и все советники вскричали:
— Говорите! Говорите!
Молчание. Граф Уседа с досадой стиснул зубы, а Фернандо собрался с мыслями.
— Ваше Величество, — сказал он, — у вас есть народ, преданный и предприимчивый. Он в эту минуту обогащает Валенсию и Гранаду. Мы, помещики в тех краях, знаем его. Если его не будет, поля наши останутся пустыми, фабрики тоже, и вместо богатства заступит нищета. Я говорю об испанских маврах.
Дон Сандоваль и герцог Лерма вздрогнули; Рибейра, не принимавший участия в суждениях, подпрыгнул на стуле и, несмотря на знаки инквизитора, не мог скрыть своего нетерпения. Фернандо продолжал:
— С некоторого времени и неизвестно на каком основании носятся тревожные слухи и разные толки…
Тут инквизитор с укором взглянул на Рибейру.
–…И, несмотря на невероятность, слухи эти успели посеять неудовольствия и страх в народе, который до сих пор спокойно и мирно занимался разработкой полей и распространением торговли. Страх, без сомнения, несправедливый, овладел всеми маврами. Не веря в будущее и беспокоясь о настоящем, они бросили работы и ждут своего жребия. Вся промышленность остановилась и угрожает разрушением. Но я уверен, Ваше Величество, что одно ваше королевское слово все опять оживит. Вашему Величеству стоит только обнародовать манифест, что никто из находящихся в Испании мавров не будет ни потревожен, ни оскорблен, — и все суммы, какие требует министр, будут вам доставлены не как подати, а как добровольное приношение, как радостный подарок высокой невесте Вашего Величества, — в этом я порукой.
— Так вы, сеньор Фернандо д’Альбайда, друг и покровитель мавров! — вскричал Рибейра. — Вместо того чтобы вам обращать филистимилян, они вас совратили!.. Ваше Величество, слышите, зараза в Израиле!
— Никто не совратил меня; я помню, чем обязан Богу и монарху! — с твердостью произнес молодой человек. — Но Бог и государь повелевают говорить истину. Между маврами в Валенсии я видел только любовь к труду, находил только верных и честных подданных…
— Которых, однако, надо бояться, — прибавил Рибейра. — Они скоро будут владеть всеми богатствами государства. Они лишены чести служить в рядах наших армий, лишены блаженства иметь церкви. Число их день ото дня увеличивается, а наших уменьшается. Они богаты и умнее нас…
— Это им похвала, преосвященнейший, — почтительно сказал д’Альбайда.
— Нет, — возразил живо прелат, — но я хочу и должен предупредить Его Величество и верховный совет насчет зол, которых дух тьмы избрал орудием мавров на гибель Испании.
— Так слухи не басня! — вскричал д’Альбайда с ужасом. — Так мавров в самом деле хотят изгнать?
— Нет, нет! — с живостью возразил инквизитор, испугавшись оборота дела. — Никто, кроме вас, и не думает об этом.
— Никто, кроме меня? — спокойно сказал Фернандо. — Неужели вы думаете, чтобы я когда-нибудь занялся таким варварским и нелепым проектом?
— Нелепым? — вскричал с сердцем архиепископ Валенсийский. — Нелепым!.. И вы, Ваше Величество, позволяете в вашем присутствии не только богохульствовать, не только отвергать слово Божие, но и обращать его в посмешище! Горе! Горе нам всем! Горе Испании! Бог, присутствующий в сердце моем, указывает: страшный ужас угрожает Испании. Рука Всевышнего оставляет ее. Нечестие увлекает народ Божий в бездну погибели!
— Боже, что я сделал? — с испугом спросил себя Фернандо.
Король, озадаченный угрозами фанатика, задавал себе почти тот же вопрос, но Лерма шепнул ему на ухо два слова, и он вскричал:
— Успокойтесь, почтеннейший отец, и вы тоже, сеньор д’Альбайда. Мы в свое время поговорим об этом и решим, что сделать…
— А теперь, — прибавил министр, — Его Величество желает прекратить этот разговор… Нам нужно читать письма…
В эту минуту курьер в самом деле подал министру большой пакет с черной печатью.
Лерма распечатал и предварительно прочитал бумагу про себя. Вести были так неожиданно дурны, как он и не предполагал. По лицу его заметно было какое-то волнение.
— Достойный епископ прав, — сказал он с важным видом. — Опять несчастие! Ирландская экспедиция не удалась: англичане победили.
— Мой дядя убит! — вскричал с отчаянием д’Альбайда.
— Наша армия не существует? — спросил Сандоваль.
— Хуже! Гораздо хуже и ужаснее. Пятно на честь испанского оружия, — отвечал министр, склоня голову. — Дон Хуан Д’Агилар со всем войском сдался без боя.
— Это неправда. Быть не может! — вскричал Фернандо. — Д’Агилар не виноват! На него клевещут!
Министр передал письмо королю и холодно сказал:
— От графа де Лемоса.
— Граф ошибся! Непременно ошибся! — продолжал Фернандо с жаром.
— Мой дядя, граф де Лемос, не ошибается в важных делах, — с гордостью заметил граф Уседа, — я за него ручаюсь.
— А я ручаюсь за честь д’Агиларов! — возразил Фернандо. — Д’Агилар не мог сдаться без боя. Кто утверждает это и верит, тот сам способен к такой низости!
— Я верю! — вскричал Уседа, побледнев от злости.
— А я говорю, неправда! — отвечал Фернандо, ударяя по эфесу шпаги.
— В присутствии короля? — вскричал с негодованием герцог Лерма.
Король и все советники встали.
— Виноват, Ваше Величество, — сказал Фернандо, преклонив колено пред монархом. — Виноват!
Король указал молча на дверь.
Ферднандо поклонился и пошел, дорогой шепнув графу Уседе:
— Я один выйду, граф?
Уседа хотел следовать за ним, но герцог Лерма остановил его взглядом, и Фернандо вышел один, полный бешенства и отчаяния.
По приходе домой он нашел своего друга и товарища детства, Иесида д’Альберика. Иесид был сыном первого богача из мавров Валенсии и Гранады — Алами Деласкара д’Альберика. Он происходил из царской крови от рода Абенсеррагов и воспитывался вместе с Фернандо в Кордове.
По возвращении в Валенсию Фернандо поселился в своем наследственном замке и вскоре на правах испанского дворянина поступил в военную службу. Иесид, которому, как мавру, эта дорога была заграждена, поселившись в доме своего отца, посвятил себя наукам и искусствам, процветавшим в руках его предков.
При богатстве жизнь Иесида благодаря наукам сделалась полезной, а по приобретении дружбы Фернандо он почитал себя счастливым. Фернандо заменял ему брата, и Фернандо любили все мавры в Валенсии, любили потому, что благородный испанец был другом Иесида, которого они обожали, и в жилах которого струилась кровь Абдеррахмана и Альмансора.
В это время Иесид с другом своим находился в Мадриде и получил через отца письмо на имя Фернандо, пришел к нему в ту самую минуту, когда тот, встревоженный, возвратился с тайного совета. Фернандо в коротких словах рассказал, что случилось, и распечатал письмо. Оно было от дона Хуана д’Агилара, и заключалось в следующем:
«Я в Испании и скрываюсь в безопасном месте. Мне необходимо оправдаться, нужно обличить моих врагов, а это невозможно, если я попадусь к ним в руки. Искренний друг, который за меня подвергается опасности и через которого ты получил письмо, один только знает мое убежище. Спеши к нему».
— Поедем! — сказал Иесид.
Фернандо с признательностью пожал ему руку, но вдруг опомнился и сказал:
— А Уседа, которого я вызвал? Я не могу уехать, не разделавшись с ним. Что мне делать?
В эту минуту раздался стук в дверь.
— Верно, он! — сказал Иесид.
— И кстати. Скорей кончим и отправимся.
Дверь отворилась, и офицер с несколькими солдатами придворной стражи вошел в комнату. Сняв шляпу, он с важностью спросил:
— Кто из вас барон Фернандо д’Альбайда?
— Я. Что вам угодно?
— Именем короля, пожалуйте вашу шпагу и следуйте за мной… Всякое сопротивление бесполезно, — прибавил он, указывая на стражу, когда Фернандо с нерешимостью посмотрел на своего друга.
Тот понял и сказал:
— Я поеду и сделаю все, что ты сам сделал бы, клянусь!
— Я готов следовать за вами, — сказал Фернандо, обращаясь к офицеру, — но скажите, пожалуйста, не слышали ли вы чего о доне Хуане д’Агиларе, который командовал нашей армией в Ирландии?
— Носятся слухи, но не знаю, верны ли…
— Что такое?
— Говорят, что его осудили на смерть, а имение конфисковано.
Друзья молча обнялись. Иесид шепнул:
— Пока я жив, полагайся на меня и не отчаивайся.
Фернандо под конвоем солдат вышел из дому. Офицер сел с ним в карету, и они поехали к валладелидской темнице. Вслед за ними Иесид со слугой своим Гассаном сели на коней и поскакали по дороге в Валенсию.
Глава IV. Жилище мавра
Старик Аламир Деласкар сидел в самом потаенном покое своего дома. Это была подземная пещера, куда только и входили он и сын его Иесид. В это время вместе с ним сидел седой почтенный старец и, склонив голову на руку, о чем-то мрачно думал.
— Друг мой! — говорил Аламир Деласкар. — Неужели мне не удастся вас утешить? Скоро приедет ваш племянник. Вы с ним найдете средство оправдаться перед королем. Надобно же, чтобы Филипп хоть один раз в жизни слышал правду.
— Трудно, трудно!
— Если и невозможно, то для побеждения ее Бог сотворит чудо. Вы достойны того. Если не теперь, то со временем, потерпите. Здесь у меня вы в безопасности.
— А вы добрый друг! Вы скрываете изгнанника! За это вам самим и всем вашим грозит изгнание, а, может быть, и смерть.
— Так что же? Пусть грозит. Что бы ни случилось, мы вас не оставим. Ваши враги — наши враги. Они преследуют вас, ваше убежище, они лишили вас всего, — вот возьмите все имущество Альберика, которого вы спасли в горах Альпухарраса. Возьмите все, вы спасли жизнь моего отца.
— Благодарю, благодарю! — говорил старый солдат, скрывая свое волнение. — Но что будет с моей дочерью, с моей Кармен?
— Она будет нашей приемной дочерью. Я выдам ее замуж… награжу приданым.
— А возвратите ли ей честь, отнятую у отца?
— Не отнимут честь вашу, не отнимут! Время докажет вашу невинность. Вам возвратят все почести, вас наградят, вы этого заслуживаете. Неужели в Мадриде нет правосудия?
— Судьи слепы.
— Им откроют глаза.
— Они все подкуплены.
— Так мы заплатим вдвое больше Лермы.
— Да, пожалуй, но я этого не желаю.
— Чего же вы хотите?
— Я хочу видеть моего племянника… Хочу говорить с ним… с Фернандо.
— Чу!.. Слышите, у нас над головами конский топот?.. Вот, лошадь заржала… Я узнаю… это Калед… конь моего сына. Иесид приехал… верно, и Фернандо с ним. Будьте бодры…
Дверь отворилась, и Иесид вошел один. Он рассказал старикам все, что случилось, и не скрыл ареста Фернандо, причину которого нетрудно угадать. Но он не знал, что Фернандо посадили в валладолидскую темницу без всяких объяснений и без надежды на свободу, потому что он казался опасен министру.
— Его скоро освободят, и он приедет, — прибавил Иесид, — но покуда скажите мне, чего вы хотите от него, потому что я — тот же он. Говорите, сеньор.
Д’Агилар посмотрел на молодого человека с улыбкой друга, а старый Аламир Деласкар понял этот взгляд и сказал:
— Не правда ли, что я вам сказал? Нельзя не полюбить Иесида. Теперь говорите, мы будем слушать вас.
Д’Агилар рассказал им все происшествия с того времени, как он с четырьмя тысячами войска присоединился к ирландским инсургентам. С таким малым отрядом он не побоялся атаковать под Бальтимирой тридцатитысячный корпус англичан, которыми командовал вице-король Ирландский. Испанцы дрались с обыкновенным своим мужеством, и долго победа оставалась неизвестной, как вдруг ирландцы оробели и покинули д’Агилара. Он принужден был отступить и бросился в Кипсаль к Бальтимору. Бывшие прежде в его власти ирландцы, устрашенные английской силой и опасаясь мщения Елизаветы, оставили своих союзников, и с этой минуты для достижения цели экспедиции не было никакой возможности. Д’Агилар желал по крайней мере сберечь армию, но, теснимый армией с одной стороны, а с другой — флотом, должен был похоронить испанцев в развалинах занятых городов. Он велел сказать английскому командиру лорду Монжою, что если Испания лишится своей армии, то Англия потеряет свои города, если он не спасет и то и другое. Лорд Монжой, человек с благородными чувствами, предложил капитуляцию, в условиях которых д’Агилар определил, чтобы испанскому войску отдали должную честь и перевезли бы его в Испанию с артиллерией и всем багажом на английских кораблях. Кроме этого, не желая подвергаться гневу победителя союзников, д’Агилар потребовал всеобщее прощение всем жителям городов Бальтимора и Кипсали. Англичане на все это были согласны.
— И вот, — вскричал старый генерал с негодованием, — вот поступок, который они назвали малодушной изменой! Они все перепутали и обвиняют меня более за то, что я договаривался с еретиками, и хотят выслушать тогда, когда я буду в руках инквизиции. А кто услышит меня из инквизиционной темницы? Они заглушат этот голос, пустят в свете ложь, и меня заклеймят позором. Но я составил записку. Вот она. Ее должен прочитать сам король, а не герцог Лерма, и потому я желал бы, чтобы Фернандо, имеющий право присутствовать в совете, лично подал ее королю. Кроме него, никто на это не решится.
— В Испании есть еще люди, которые для друга пожертвуют всем, но только они не придворные, — сказал Иесид.
— Я это и хотел сказать, — отвечал с горестью д’Агилар.
— Им запрещено приближаться к королю, — продолжал Иесид, — но есть средства, которыми можно достигнуть цели. Доверьте мне вашу записку, и недели через две, может быть, она будет в руках короля. До тех пор не выходите отсюда и будьте спокойны.
Иесид не объяснял своего плана, потому что хотел один отвечать за всю опасность; он в ту же ночь уехал.
Между тем при дворе и во всех важных городах королевства были празднества по случаю приезда и свадьбы молодой королевы.
Маргарита Австрийская, третья дочь эрц-герцога Карла, не была красавицей, но отличалась простотой и свободой в обращении. Судьба привела ее царствовать в такой стране, где все было и делалось особенно важно, торжественно и даже лицемерно. Ее нежный, мечтательный и откровенный характер не могли понять в новом кругу, в котором все было противоположно ей.
Бракосочетание короля совершалось в Валенсии. Эта прекрасная Валенсия не восхитила Маргариту. Ей казалось, что узкие неровные улицы не стоят этого названия. Встретивший ее там блестящий двор тоже не очень понравился, потому что в числе дам, среди которых предстояло ей провести жизнь, ни одна не внушала столько доверия, чтобы можно было ожидать сочувствия.
На следующий день ожидали короля. В этот день она вступит в союз с человеком, которого знала только по портрету. Ей было сказано, что Филипп давно любит ее и брак этот решен еще при жизни покойного короля.
— Я уже принадлежу ему, — говорила Маргарита, — я его избранная невеста!
И одна эта мысль наполняла ее сердце если не нежностью, то признательностью к своему жениху. Она отдала бы все на свете, чтобы только узнать его характер, привычки и образ мыслей. Но к кому обратиться с вопросом при таком дворе, где ни одна особа не внушает доверия? Кто скажет ей, королеве, истину?
Вечером, когда дамы удалились, Маргарита не могла спать. Она отворила стеклянную дверь в дворцовый сад. Прекрасная ночь, теплый ароматный воздух, тень дерев и тишина сманили ее пройтись по аллее. Она пошла по одной аллее, скоро повернула в другую и, пройдя несколько шагов, услышала разговор в закрытой беседке. Маргарита хотела вернуться, но кто-то помянул ее имя и короля. Ее подстрекнуло любопытство, и она остановилась у густой куртины гранатовых дерев. В беседке разговаривали две придворные дамы.
— Наконец эта свадьба устроилась!.. Не без труда! — говорила одна.
— Вы ошибаетесь, маркиза, — сказала другая. — Женить короля было не трудно… напротив…
— Напротив, говорите вы, графиня? Объяснитесь.
— Разве вы не знаете, как она состоялась?.. Это довольно любопытно… Герцог Лерма… Неблагодарный!.. Нынче от него ничего нельзя узнать, а прежде он, бывало, все доверял мне… Однажды вечером он рассказал, как было, но просил хранить в тайне. Вы знаете, как он боялся покойного короля!
— Как и все!
— Да, начиная с сына и наследника, покорность которого выходила из границ. Филипп Второй всегда боялся, чтобы инфант не слишком поумнел — подстерегал его в самых малейших поступках!
— Что вы говорите!
— Да вас тогда не было при дворе, но вы знаете, какой он был недоверчивый. По своему политическому, или лучше сказать эгоистическому расчету он сделал сына слабоумным.
— Полноте!
— Уверяю… Но послушайте, как они выбрали невесту: отец позвал его и объявил, что позволяет ему выбрать в невесты одну из дочерей Карла Австрийского, и показал три портрета. Небольшой выбор, но как вы думаете, что сделал инфант?
— Выбрал всех трех?
— Это сделал бы его отец; но он отвечал, что совершенно полагается в этом важном деле на выбор Его Величества.
— Кто же решил это? Граф Лерма?
— Нет, но посильнее министра и даже самого покойного короля: смерть, поразившая сестер Маргариты. Счастье для нее!
— Да и больше чем для Его Величества, поэтому он так долго медлил… А, кстати, как вы находите нашу новую королеву?
— Она скучна, как вообще все немки.
— И не развязна…
— Я это хотела сказать…
Маргарита едва расслышала последние слова. Она и без них довольно много слышала и тихонько поспешила в свои покои, чтобы не заметили ее ночной прогулки.
— Его избранная! — твердила она. — Его избранная!.. Вот какое избрание!.. О, Боже мой! Боже мой!..
Очарование Маргариты, мечты любви и нежности — все исчезло. Приехал король, и когда он, волнуемый совершенно новым, неизвестным для него чувством, подошел к невесте, то одно приятное слово, одна одобрительная улыбка могли бы переменить его и сделать другим человеком. Все владычество герцога Лермы могло бы перейти к женщине, которую бы Филипп полюбил первый раз в жизни.
Но Маргарита приняла его с холодностью, и когда Филипп сказал ей несколько лестных приветствий, то его удивила показавшаяся на губах невесты улыбка презрения. Она вспомнила подслушанный ею разговор, и когда король, наскучив бессвязной и неловкой беседой, вздумал спросить, который час, Маргарита в рассеянности, полагая, что он обращается к ней, отвечала:
— Как будет угодно Вашему Величеству.
Король принял эту фразу за глупость, но то была насмешка.
Что касается до придворных дам, то Маргарите ни одна из них не понравилась.
Утром, при первых словах униженной лести, которую услышала, Маргарита вздрогнула. По голосу она узнала двух дам, которые накануне разговаривали в беседке.
Одна из них была дама зрелых лет каммериера-маиор, маркиза Гандия; другая помоложе, но отцветшая красавица, графиня д’Альтамира, бывшая союзница, а теперь враг герцога Лермы. Несмотря на это, она держалась при дворе силой, которую мы объясним впоследствии. И так как у ней не было особенной должности, то королева спросила министра о назначении графини д’Альтамира.
Герцог Лерма с важностью отвечал:
— Графиня определена в качестве гувернантки при детях Вашего Величества.
— Уже! — воскликнула Маргарита с насмешкой.
Мы не будем описывать празднеств, балов, спектаклей и всех удовольствий, сопровождавших свадьбу. Миллиона червонцев, собранных герцогом Лермой, недоставало на все издержки и, если исключить представления первых произведений Кальдерона де ла Барки, выступившего при этом на драматическом поприще, то, надобно сказать, нельзя было дороже купить скуку, которую легко иметь даром, особенно при дворе.
Утомившись от празднеств и больших выходов, королева объявила желание отправиться в Мадрид без большой свиты, инкогнито, с небольшими переездами, через королевство Валенсию, с которым она желала лучше познакомиться прежде вступления в Новую Кастилию.
Король хотел сопровождать ее, но его духовник, доминиканский монах Кордова, взял с него клятву отправиться на девять дней на поклонение святому Иакову Комностельскому. Этого обещания благочестивый король не мог нарушить, да и герцог Лерма не допустил бы, видя единственное средство — не сближать супругов в первые дни брака. Ему необходимо было уничтожить влияние Маргариты и через это не дать ей власти, — потому король с министром и частью двора поехал в Галицию, а королева, только с самыми необходимыми из свиты, отправилась путешествовать через Валенсию. Путешествие ее было самое медленное по причине сильной жары и остановок. Прелестные виды прельщали ее.
Однажды, под вечер, проезжая по живописным берегам Гвадалквивира, Маргарита вскрикнула от восхищения, любуясь открывшейся пред ней долиной, в которой было все, что только могло быть лучшего из растительности во всей Европе. Это было что-то волшебное, очаровательное, и долина называлась Вальпараисо — Долина Рая. Королева приказала остановиться.
На краю долины находилось здание арабской архитектуры, которое было построено с особенной изящностью. Оно стояло посреди великолепного сада, где в некоторых местах из белых мраморных бассейнов били фонтаны.
Этот дворец, это роскошное жилище принадлежало богатому фермеру в Валенсии, Аламиру Деласкару д’Альберику.
Солнце скрылось. Королева, взглянув еще раз на прекрасное жилище, объявила, что не желает ехать до Туэхара, где назначен ночлег, а хочет остаться на этой ферме.
— Позвольте заметить, Ваше Величество, что это невозможно, — сказала каммериера-маиор, маркиза Гандия.
— Отчего?
— Вас ожидают вечером в Туэхаре.
— А если я, по болезни, не могу ехать дальше?
— Но, кажется, Ваше Величество здоровы?
— Я больна: у меня раздражение нервов.
— Позвольте надеяться, что этого нет, Ваше Величество.
— Я не здорова. И всегда больше страдаю, когда со мной спорят.
Каммериера-маиор поклонилась и замолчала.
— Пошлите в Туэхар сказать, что я приеду туда завтра, — продолжала королева.
— Но где Вашему Величеству угодно иметь ночлег?
— Я хочу просить гостеприимства у д’Альберика, и, верно, он не откажет!
— Конечно, нет. Но… удостоить его этой чести… невозможно!
— Отчего?
— Он мавр!
— Разве мавры не те же подданные наши и не такие, как прочие жители Испании?
— Конечно, Ваше Величество!
— Почему же мне не остановиться в доме д’Альберика? Это все равно, что и в доме туэхарского коррехидора.
— Я сомневаюсь, понравится ли это Его Католическому Величеству.
— Так, по вашему мнению, не нужно ли послать курьера к королю и просить его решить в верхнем совете, где мне иметь ночлег?
— Нет, Ваше Величество, но я верно знаю, что его светлость герцог де Лерма воспротивился бы этому…
Королева взглянула презрительно и с таким негодованием, что маркиза не смела продолжать.
— Граф, — сказала она одному из кавалеров, — спросите мавра д’Альберика, согласен ли он принять в своем доме испанскую королеву.
Кавалер с поспешностью исполнил приказание, а Маргарита со снисхождением обратилась к маркизе и сказала:
— Вы можете не заходить в этот дом, чтобы не подвергаться гневу короля, а в особенности гневу герцога Лермы. А мне, — продолжала она, с веселостью обращаясь к другим дамам, — чрезвычайно хочется посмотреть внутренность этого жилища, и надеюсь, что прием будет не хуже, чем у туэхарского коррехидора.
Едва она кончила, как подошел седой старец и, с почтением преклонив колено, сказал:
— Ваше Величество, я никогда не смел надеяться на такое счастье для нашего дома, но Маргарита Австрийская начинает свое царствование дарованием всем счастья. Имя ваше в этом доме будет ежедневно повторяться с особенным благоговением и признательностью.
Потом он встал и с величественным взглядом прибавил:
— Другие поднесут вам ключи своих городов, а у нас, Ваше Величество, во всем нашем богатстве и даже в нас самих нет ничего достойного, чтобы поднести вам. Но, говорят, благословение стариков приносит счастье. Позвольте мне призвать на вас благословение неба. Будь благословенна, королева! Да будет легко твое правление, и да станут счастливы дни твоей жизни!
Маргарита первый раз с приезда в Испанию слышала такие слова, которые дошли до ее сердца, и она их понимала.
Свита королевы с удивлением смотрела друг на друга и не знала, к чему отнести слова мавра — к одобрению или порицанию, но королева подала старику руку и сказала:
— Сын Абенсеррагов, мы доверяемся тебе и твоему гостеприимству. — Потом, обратившись к придворным, прибавила: — Господа, войдемте!
Глава V. Визит королевы
Дом мавра вмещал в себе какую только мог изобрести ум человека роскошь и вкус, отличавшийся особенной изящностью. Королева до забывчивости восхищалась всем, и ей даже казалось, что она простая странница, путешествующая во времена царствования мавров.
На ночь королеве отведена была самая лучшая и удобная комната во всем доме, именно та, которую Аламир обыкновенно сам занимал. И Маргарита, оставшись одна, избавленная от попечения своих дам, мечтала о виденном. В Испании нельзя любоваться на кордовскую мечеть, на севильский алькансар, на гранадскую альхамбру без пробуждений старинных романических воспоминаний. Маргарита испытала то же самое. Воображение рисовало ей картину другого мира, мира фантазии и героизма, она перенеслась в него и среди прекрасных мечтаний заснула.
Рано утром она встала и отворила окно, чтобы полюбоваться восходом солнца в прелестной долине Валенсии. Это было для нее счастье, счастье потому, что часа четыре еще она могла быть одна. До девяти часов утра ее не смел никто беспокоить.
В доме мавра все спали. Маргарита, надевая легкую мантилью сверх утреннего пеньюара, вдруг услышала в стене шорох и вздрогнула. Что-то скрипнуло, и находившаяся против нее золоченая филенга повернулась, и чрез потайную дверь быстро вошел молодой человек.
Изумленная Маргарита не могла даже вскрикнуть. Колени подкосились, и она притаилась за шелковой занавеской.
— Батюшка! Батюшка! — вскричал молодой человек. — Проснитесь! Это я. Я сейчас приехал и мне нужно говорить с вами.
Откинув занавес, он увидел пустую постель.
— Уже встал! — проговорил он и, обернувшись, увидел прелестную молодую женщину в утреннем костюме и в испуге.
Из двух слов, произнесенных молодым человеком, Маргарита все поняла и удивлялась неожиданности, которой никто не мог быть виной. После некоторого молчания она решилась сказать изумленному Иесиду:
— Я твоя королева! — произнесла она с достоинством. — Я остановилась на ночлег в доме твоего отца.
Молодой человек упал на колени и вскричал:
— Ваше Величество, виноват, простите!
Королева сделала знак, чтобы он говорил тише, и спросила, как он попал сюда?
— Я сейчас только приехал из Кадиса, — произнес Иесид, — и желал видеть отца прежде всех, а потому и прошел через потаенный ход.
— Куда же ведет этот ход?
— Это тайна нашего дома. Отец сказал мне: не говори о ней никому…
Он остановился и, взглянув с почтительным восхищением на королеву, сказал:
— Вашему Величеству я, кажется, могу открыть ее.
— Открой! — сказала с любопытством Маргарита.
— Этот ход ведет туда, где хранятся сокровища наших предков, сокровища, которые и мы стараемся увеличивать на помощь нашим братьям, если их постигнет несчастие. Тут их будущее существование и средство на случай бедствий. Я это открыл Вашему Величеству и не раскаиваюсь. Бог не накажет меня, что я доверил тайну моей королеве.
— Будь уверен! И если эта тайна известна только тебе и твоему отцу, то я даю клятву, что она останется между нами. Никто, даже король, не узнает ее. Но скажи…
И она остановилась. Ее тревожило чувство, которое трудно объяснить.
— Скажи… можно мне посмотреть на эти сокровища?
— Вам! — вскричал с удивлением Иесид.
— Да… мне бы хотелось видеть, — сказала королева с простодушием.
— Пойдемте, пойдемте, Ваше Величество, если удостоите доверенности Иесида д’Альберика.
— А!.. Это твое имя?
— Точно так, Ваше Величество.
— Так звали, кажется, одного из Абенсеррагов?
— Да, имя это носил тот, кого первого по воле Боабдиля повлекли в львиный ров, и голова его первая покатилась на помост Альгамбры. Но, будьте покойны, Ваше Величество, — прибавил он, заметив сильное впечатление, произведенное его словами, — здесь мы безопасны и в подземелье также.
— О, я люблю опасность! — сказала, улыбнувшись, Маргарита.
— При всем усердии угодить Вашему Величеству, я не могу обещать ее.
— Пойдем, Иесид д’Альберик.
Иесид и Маргарита пошли через потаенный ход, но, пройдя несколько шагов, она остановилась и первый раз вспомнила безрассудство своего поступка, но сейчас же рассудила, что воротиться — значило бы оскорбить потомка Абенсеррагов, и пошла далее.
Иесид сказал правду. По дороге, где они шли, не было ничего опасного. Это была небольшая галерея, закрытая и, кажется, не имевшая никакого выхода; в открытое одно из верхних окон висели пучками гранатовые цветы. Иесид сорвал один цветок и подал почтительно королеве, потом уперся боком в край стены в конце галереи, стена повернулась, и Маргарита увидела вход в подземелье. Тут так было темно, что она, королева, взяла Иесида под руку. При дворе Филиппа это была бы честь. Этим правом только могли пользоваться известные при дворе фамилии и то при особенных торжественных случаях. Но тут Иесид почитал себя счастливым, а королева об этом даже и не подумала.
Через несколько минут они вступили в великолепную храмину, освещенную несколькими богатыми лампадами. Свод поддерживался семью колоннами из черного мрамора.
У испанцев есть до сих пор предание о богатых сокровищах, сокрытых маврами. Этот народ во времена Фернандо и Изабеллы был убежден, что со временем он опять возвратит власть над цветущей страной, которую он завоевал в диком состоянии. По этой причине все свои богатства перед отъездом они зарыли в землю.
Некоторые клады были найдены, а некоторые остались неизвестными испанцам. В числе последних были и сокровища рода д’Альберикова.
Все драгоценности, какие увидела здесь Маргарита, напомнили ей сказки Шехерезады. Здесь между колоннами, в мраморных бассейнах, были насыпаны золотые монеты, времен первых халифов Кордовы и царей Гранады. В кедровых ящиках лежали ожерелья и оружие, осыпанные драгоценными каменьями. По сторонам лежали груды слитков серебра и золота, и, наконец, в хрустальных чашах сияли алмазы, яхонты и изумруды.
Маргарита с таким удивлением смотрела на это чудесное видение, что боялась ступить или заговорить. Она тихо опустилась на мраморную скамью, а Иесид с почтением преклонил пред нею колено.
— Ваше Величество, удостоите ли последнею милостью вашего верноподданного?
— Что такое, говори?
— Я буду помнить этот день, день самый счастливый в моей жизни, — произнес Иесид, — но был бы еще счастливее, если бы смел иметь надежду, что и вы, Ваше Величество, будете вспоминать о нем.
— Я это тебе обещаю, Иесид.
— Так докажите это, Ваше Величество, и простите мою дерзость…
Произнося эти слова, он взял одну из богатейших ваз и, опрокинув, высыпал королеве на колени множество алмазов и других драгоценных каменьев.
Маргарита, взглянув на Иесида, увидела в глазах его такое отражение чувств преданности, почтения и опасения, что не могла принять строгий вид, — и из груды дорогих каменьев она взяла самый ничтожный, бирюзовый камень, с какой-то вырезанной на нем надписью.
— Ты видишь, что я прощаю, — сказала она Иесиду, затрепетавшему от радости. — Но нельзя же испанской королеве брать что-нибудь даром у мавра Иесида. Что я могу для тебя сделать?
Иесид молчал.
— Неужели ты вполне счастлив, и не желаешь ничего от своих государей?
— Для меня ничего не надо, но… для другого… много!
— Для кого, скажи?
— Для друга… для друга моего родителя, для благородного и заслуженного человека, у которого отнимают единственное его достояние, — честь!
— И ты за него хочешь просить?
— Да, Ваше Величество, прошу правосудия.
— И получишь. Говори, Иесид.
И он рассказал Маргарите всю историю дона Хуана д’Агилара, который не мог сам дойти до короля, пред ним оправдаться и доказать свою невинность.
— Я сама отдам и прочту королю, — сказала Маргарита, принимая поданную Иесидом записку, — но ты не говори никому, даже и своему отцу об этом.
— Клянусь, Ваше Величество! Бывает счастье, которое не хочется ни с кем разделить, но я теперь счастлив тем, что имею тайну с Вашим Величеством.
— И не одну, а две! — сказала королева, улыбнувшись. — Но мы еще не поквитались, я сделаю для д’Агилара все, что могу, но желаю сделать что-нибудь для тебя.
— Ах, если бы я мог иметь смелость… просить…
— Говори!
— Я, Ваше Величество, попросил бы только свободы товарищу моего детства, другу, дону Фернандо д’Альбайде. Он в темнице за то, что вступился за честь своего дяди. Освободите его, Ваше Величество, и он всю жизнь свою посвятит вам.
— Хорошо, — произнесла королева, улыбаясь, — но ты все просишь за других, а для себя — ничего! Неужели королева Испании не может сделать тебе благодеяние?
— Душа моя полна в эту минуту счастьем, и в ней нет места желаниям.
— Но впоследствии что-нибудь понадобится.
— Я буду вспоминать об этом счастье.
Королева встала. Иесид проводил ее молча. В галерее королева, взглянув на бирюзовый камень, спросила:
— Что означает эта надпись? Не талисман ли какой-нибудь?
— Нет, Ваше Величество, это арабское слово. Оно значит «всегда».
— А, это по-арабски! — И у входа в свою комнату она остановилась и сказала: — Прощай, Иесид, может быть, мы не увидимся, но ты всегда можешь надеяться на покровительство испанской королевы, которая, в свою очередь, полагается на твою скромность и преданность.
— Всегда! — отвечал Иесид.
Филенга затворилась, и мавр исчез.
Через два часа каммериера-маиор вошла в комнату королевы, она лежала еще в постели. Потом собрались в дорогу. Аламир Деласкар со всеми своими людьми ожидал в саду выхода королевы. Все рабочие праздновали в этот день и, одетые в великолепные мавританские костюмы, представляли очень живописную картину.
При появлении королевы Аламир Деласкар предоставил ей всех мастеров со своих фабрик, они поднесли ей и дамам ее свиты несколько разных тканей, отличавшихся особенным изяществом рисунков и краски. Потом Аламир, представляя прекрасного молодого человека, сказал:
— Это сын мой, Иесид, Ваше Величество, он только что приехал и желает поблагодарить государыню за удостоенное счастье.
При виде Иесида дамы начали разговор вполголоса.
— Какие красавцы эти мавры, — сказала графиня д’Альтамира одной даме. — Недаром король запретил им одеваться в свои национальные костюмы, они в них лучше наших кавалеров.
— Да, — заметила маркиза Медина, — особенно этот мавр; в воинственной наружности его есть что-то и романическое.
— Нет, рыцарские романы очень скучны, а этот мавр интересен.
Дамы продолжали разговор, которого королева не слышала. Она приветливо кивнула Иесиду и продолжала говорить с Аламиром о промышленности и мануфактурах.
В поданный экипаж для королевы вместо арагонских мулов были запряжены шесть дорогих арабских коней. Гривы их были убраны живыми цветами, а вся сбруя блестела каменьями.
— Вот мавритантское гостеприимство! — вскричала изумленная королева. — Я вижу, — прибавила она с улыбкой, — что наш хозяин разоряется для гостей, но надеюсь, что дон Альберик Деласкар…
Слово «дон», однажды произнесенное королевой, давало Альберику право им пользоваться впоследствии и считать свое потомство дворянами.
— Надеюсь, — сказала королева, — что дон Альберик Деласкар посетит нас в нашем дворце Эскуриал или Арангуэсе, чтобы поквитаться гостеприимством. Но я не хочу выйти из этого дома, не оказав какой-нибудь милости. Проси, дон Альберик.
Тронутый старик взглянул на сына, как бы спрашивая его совета: но тот сказал тихо одно арабское слово, и Деласкар просил королеву отдать гранатовый цветок.
Все удивились. Королева смутилась и, слегка покраснев, отколола прекрасный цветок и подала его старику.
Она отдала, но ему ли?
Через минуту арабские кони, помчали королеву в Новую Кастилию.
Глава VI. Комната короля и королевы
Маргарита приехала в Мадрид, а царственного ее супруга еще там не было. Наконец и он возвратился с герцогом Лермой и со всем двором.
Во все путешествие никто не говорил ему ни слова о королеве. Лерма всеми силами старался отвлекать его от этой мысли, и Филипп по своему характеру забыл женитьбу, но вид Маргариты напомнил ему, что он женат.
Она показалась ему гораздо живее и привлекательнее, чем в Валенсии. В лице и глазах ее было гораздо больше выражения, чем прежде. Он даже заметил, что у Маргариты прелестные светло-русые волосы, ослепительной белизны кожа и маленький приятный ротик с восхитительной улыбкой. До того она была так важна, что подобного оборота обстоятельства нельзя было предвидеть.
Посмотрев на нее несколько минут молча, Филипп подошел и с некоторым замешательством произнес:
— Ах, прелестная Маргарита, как вы похорошели!.. Особенно во время нашей разлуки.
— В самом деле? В таком случае вам для моей пользы нужно бы быть долее в Галисии.
— Долее, можно ли? Я вас так люблю!
— Должно быть, со времени вашего путешествия? Прежде я этого в вас не находила.
— Я давно люблю вас, Маргарита.
— Нет, Ваше Величество, я очень ясно вижу, что вниманием, которого сегодня удостоилась, я обязана святому Иакову Компостельскому, но сожалею, что вы провели у него только девять дней. Нужно бы восемнадцать.
— И вы так шутите, Маргарита?
— Нет, я не шучу, но мне было бы приятно слышать подробности вашего путешествия.
— B другой раз, извольте, я расскажу, но теперь… я ненавижу путешествия… К тому же оно было очень скучное.
— А вы сами, Ваше Величество, дурно отзываетесь…
— Совсем нет, но я желал бы вам сказать…
— После… когда я услышу ваш рассказ, как вы провели время разлуки, начиная с первого дня.
— Нет, — вскричал король с нетерпением, — это невозможно! От этого можно умереть со скуки.
— Это будет ваша эпитимия. Вы за этим и путешествовали, я обязана делить с вами ее.
— На все есть время! Настоящее мое наказание было: разлука с вами. Теперь оно кончилось, и судьба снова соединила меня с любимыми сердцу.
— Соединила! — произнесла королева, отступая. — Так это правда, что вы любите меня?
— Клянусь вам! — вскричал Филипп с жаром. — Клянусь всеми святыми…
— О, стольким свидетелям я должна поверить, — сказала Маргарита. — Но мне прежде хотелось бы удостовериться в вас самих. Есть слова, которые сильнее клятвы.
— Что вы хотите сказать?
— То, что кого любят, тому ни в чем не отказывают.
— И вы это говорите! Вы, оказывающая мне во всем холодность.
— Все зависит от средств победить ее, — весело сказала Маргарита.
— Что же мне сделать? Скажите… умереть у ваших ног? Вас не трогают мои мольбы. Вы немилосердны!
— Напротив, я милосерда по своим правам, но не хочу ими пользоваться.
— Что это значит? — спросил изумленный король.
— То, что я имею к вам просьбу, Ваше Величество.
— Говорите! Я готов исполнить.
— Непременно?
— Да! Потому что я король.
— А если не пожелает герцог Лерма?
— Какое ему дело до вас?
— Я то же самое думаю. Но все-таки мне нужна клятва Вашего Величества в исполнении моей просьбы, несмотря на вашего министра.
— Что же такое? — спросил испуганный король.
— Исполните или нет?
— Посмотрим… скажите… я поговорю с Лермой, уговорю его…
— Нет, я этого не желаю. Вы сами можете исполнить мою просьбу, и это будет тайна между нами.
— Но это невозможно!.. Не могу же я без министра…
— Как вам угодно, Ваше Величество, — сказала Маргарита и встала.
— Маргарита, ради Бога! — вскричал Филипп, удерживая ее за руку.
— Ведь вы ничего не можете делать без совета министра.
— Выслушайте меня, Маргарита!
— Невозможно, Ваше Величество. У меня есть тоже свой совет, совет королевы. Я предложу ему ваши желания, какие вы объявите мне, и тогда решим, что делать.
Сказав это, королева пошла к дверям, а Филипп, у которого при встрече с таким сопротивлением вдруг родилась живость и энергия собственной воли, вскочил и нежными выражениями пламенной любви просил Маргариту остаться.
— Вы обещаете мне слушать свое сердце, а не герцога Лерму? — спросила она.
— Клянусь! — произнес король.
— И ничего не будете говорить ему о моей просьбе?
— Ни слова… но говорите, говорите скорее, что мне делать?
— Вы должны выслушать записку, которую я вам прочту.
— Записку! — вскричал король с ужасом. — Какую?
— Вот эту.
— Эту!.. Да здесь четыре страницы мелкого письма!
— Что ж такое, ведь я буду читать.
— Но этому не будет конца! Как можно читать теперь?.. После, в другой раз…
— Нет, Ваше Величество, теперь необходимо.
— Но это целая вечность!
— Я прочту как можно скорее.
— Нет, я теперь взволнован!.. Я не могу внимательно слушать.
— Успокойтесь и выслушайте.
— О! — вскричал Филипп с сердцем. — Вы хотите довести меня сегодня до отчаяния?
— Нет, Ваше Величество, я желаю вам счастья.
— Счастья?
— Да. Вы сделаете доброе дело, и за него будете после благодарить меня, а ваши подданные благословят вас.
Филипп в это мгновение и не думал о своих подданных; но, делать нечего, принужден был выслушать. Маргарита не торопясь, с жаром, прочла записку дона Хуана д’Агилара, в которой он объяснял, что сам неприятельский военачальник лорд Монжой отдавал испанскому генералу справедливость, а отечество отказывало в ней. Маргарита не только прочитала, но и объяснила королю, как д’Агилар, обвиненный в измене, сохранил испанскую армию, которая бы без его твердости погибла невозвратно. Она доказала, что д’Агилара следует наградить за верную службу, а не предавать суду за договор с еретиками. На этом же основании следует освободить и Фернандо д’Альбайду, который томится в темнице за то, что вступился за честь невинного дяди. Поэтому можно простить его.
Доброе и справедливое сердце Филиппа всегда вникало в дело, если ему расскажут, особенно, когда объяснит прекрасная, любимая им женщина.
— Да, вы правы, Маргарита, — сказал он, — я вижу, что дон Хуан д’Агилар — верный мой слуга. Я не оставлю его без награды. Что прикажете сделать для него?
— Благоволите написать мои слова, Ваше Величество.
Король взял перо, взглянул на супругу и написал под ее диктовку:
«В награду за верную службу и особые труды, понесенные в Ирландии, за поддержание чести испанского оружия против превосходства неприятеля и за спасение нашей армии от неминуемой гибели мы назначаем нашего генерала дона Хуана д’Агилара вицероем королевства Наварры…»
Король остановился.
— Не много ли этого? — сказал он. — Такое важное место…
— Да, место важное, но, назначив д’Агилара, вы вполне наградите достойного и облаготворите провинцию.
— Довольны ли вы?
— Не совсем. Потрудитесь приписать еще.
И она продиктовала:
«А его племянника, дона Фернандо д’Альбайду мы назначаем в полк Ее Величества.
Написано в нашем дворце в Мадриде 24 сентября 1599,
Мною, королем».
Королева взяла приказ, спрятала и на следующий день утром послала к исполнению.
В это же утро Филипп, придя в себя после жара, придавшему ему такую отважность, стал самым несчастливым и пугливым из всех. Он отменил совет и два дня не принимал герцога Лерму, как будто боясь показаться ему на глаза. Наконец он понял, что если будет медлить, то дело может запутаться, и как виноватый пред судьей, явился перед своим министром, который со своей стороны трепетал не менее короля.
Узнав о повелении короля, отданном без его ведома, он сейчас же сообщил брату Сандовалю и стал совещаться о принятии мер для предупреждения опасности, которая могла возобновиться.
В королеве они нашли опасную соперницу, если она займет место любимцев.
После долгого совещания Великий инквизитор и фра-Кордова явились к королю с печальными бледными лицами и с потупленными глазами.
— Что это с вами, отцы? Отчего вы такие печальные?
— Мы не за себя опечалены, Ваше Величество, — ответил Сандоваль. — Мы печалимся за Испанию, лучший и справедливейший король ведет ее к погибели…
— А также и губит душу свою, — прибавил духовник.
— Что же я сделал? — вскричал испуганный король. — Отцы мои, скажите: какой грех я совершил?
— Один из величайших для короля: вы нарушили волю Божию, — сказал инквизитор.
— Вы, помазанник Его, — прибавил духовник.
— На вашу главу возложена Им корона Испании…
— А не на главу Маргариты Австрийской…
— Мы не порицаем вашей нежности к супруге…
— Мы верные и покорные слуги августейшей супруги Вашего Величества…
— Заслуживающей полной любви Вашего Величества…
— Бог соединил вас, и земля да не разлучит!
— И вам, Ваше Величество, не должно соединять разделенного Богом.
— Как так, отцы мои? — спросил король, которого окончательно смутили слова монахов.
— Король испанский имеет свои обязанности, а супруга его свои…
— Мешать их — есть неисполнение обоих…
— Значит, вдвое навлекать на себя гнев неба…
— Отдать вверенный скипетр королеве, значит отвечать пред Богом не только за свои грехи…
— Но и за грехи, совершенные именем Вашего Величества.
— Так предполагает духовник ваш.
— Так полагает и святая инквизиция. Она поручила мне представить Вашему Католическому Величеству, прежде чем нужно будет идти за отеческим советом к престолу папы.
Такое рассуждение, которое можно было обратить против всех фаворитов и даже против герцога Лермы, произвело на короля такое впечатление, что он, ужасаясь, воображал, что ему слышались громы ватиканские, и с робостью, смиренно, просил совета, как вести себя впоследствии. С него взяли клятву, чтобы ни в каких случаях не говорил королеве о делах государства. Он дал клятву и сдержал ее.
Когда д’Агилар и д’Альбайда пришли благодарить монарха за возвращение милости, их очень удивило и даже огорчило замешательство, с каким их принимали. Не зная причины, они могли понять, что королю тяжело их присутствие, и, раскланявшись, отправились по своим назначениям, не узнав даже, что благодетельница их была королева.
Герцог Лерма также никак не мог понять причины этого обстоятельства. Он не знал и не мог подумать, что это есть следствие пребывания королевы у Деласкара д’Альберика, посылал во все концы шпионов, но тайна оставалась тайной для него, убежденного встретить в королеве сильную противницу обдуманного уже с Сандовалем и Рибейром плана против мавров.
Таковы были происшествия, предшествовавшие входу Пикильо в дом д’Агилара, о которых мы должны объяснить нашим читателям прежде, чем будем продолжать нашу историю.
Глава VII. Две девушки
Вицерой Наваррский дон Хуан д’Агилар со времени вступления в эту должность имел постоянное местопребывание в Пампелуне. По необходимости навестить сестру свою, графиню д’Альтамиру, жившую в Мадриде, и чтобы не разлучаться с дочерью, он взял ее с собой. Кармен также не желала расстаться со своей подругой, Аихой, и потому старик с двумя девушками находился на дороге между Сиерра-Окой и Сиерра-Монкайо в то время, когда их остановил бандит Карало и когда Пикильо для спасения их свалился с дерева.
Приехав в Пампелуну, вицерой приказал одеть своего нового пажа, который во время путешествия с прекрасными девицами, более чем в другое время, стыдился за свое неопрятное платье, но господа не обращали на это никакого внимания и весело разговаривали с ним.
Молодого пажа отдали сеньору Пабло Сиенфуэгосу под надзор и приказали образовать его для домашней службы, научить кротости и умеренности. Но такого рода условия постоянно выходят из памяти. Пабло Сиенфуэгос забыл об этом, тем более что Пикильо расстроил его планы определить на это место мальчика, которого он называл своим крестником. Прочие слуги также оскорбились, когда увидели, что пажом сделан бывший бродяга и нищий, найденный где-то в лесу, на дереве! Все стали его презирать и угнетать. Это оскорбляло его гордость, потому что он у прежних своих воспитателей не привык к труду и пользовался случаем, чтобы уйти из дому.
В первые дни он часто бегал в гостиницу «Золотое Солнце», думая найти своего друга Педральви, но его там не было, и никто не знал, где он находится.
По возвращении в дом сеньор Пабло замечал его отлучки и даже употреблял более решительные средства, но Пикильо постоянно возмущался против тиранства и не признавал его законным! Все старания сделать Пикильо покорным остались без успеха, и сеньор Пабло составил доклад, в котором очень ясно объяснил непокорность склонного к бродяжничеству пажа Пикильо и совершенную его неспособность к службе.
Вицерой с своим семейством сидел за завтраком, когда домоправитель явился с этим докладом.
— Что вы скажете на это, дети? — спросил он, выслушав доклад сеньора Пабло.
— Нужно выслушать и обвиненного.
Вицерой позвонил. Но прекрасная погода и яркое солнце сманили молодого пажа прогуляться по берегам Арги.
Сеньор Пабло взглянул с видом торжества на судей, и лучшего доказательства его докладу было не нужно. По возвращении Пикильо, ему сказали, что его спрашивали. Испуганный, он побежал наверх дожидаться у дверей, пока выйдут.
Прошло более часа. Аиха позвонила. Она писала и, взглянув на вошедшего Пикильо, продолжала свое занятие.
Пикильо стоял в трех шагах, ожидая приказаний. Вдруг над ним раздался грозный голос вошедшего с дочерью дона Хуана д’Агилара. Гроза усиливалась до того, что легко мог бы последовать и удар занесенной палкой; но Кармен, вступилась и, умоляя, схватила за руку разгневанного родителя.
Аиха не сказала ни слова.
Пикильо упал перед раздраженным стариком на колени и вскричал:
— Я прогневил вас! Накажите… но я не один виноват.
И в нескольких словах он объяснил вицерою все несправедливые притеснения, которые побуждали его к возмущению.
— Батюшка, простите его, умоляю вас! — говорила Кармен.
Аиха опять не произнесла ни слова.
— Простите! — повторяла Кармен. — Он впредь будет умнее.
— Клянусь вам! — произнес Пикильо с искренней правдивостью.
Старик согласился, но погрозил на случай будущего проступка и вышел с дочерью. Пикильо остался наедине с Аихой.
— Сеньорита! — произнес он с робостью. — Вы не удостоили сказать за меня ни одного слова и даже не сердитесь на меня!
— Зачем? — сказала с холодностью Аиха. — Я на тебя надеялась и ошиблась.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мавры при Филиппе III предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других