Клуб путешественников-фантазёров
Улисс Мур, 2011

В Килморской бухте начинается самый долгий день. Пока дождь застилает всё вокруг плотной серой пеленой, спокойствие в гавани нарушают гром и внезапные огненные вспышки. Но это не гроза и не молнии – это непрекращающиеся залпы восьми пушек «Мэри Грей», легендарного судна капитана Спенсера. Пират сводит счёты с близнецами Джейсоном и Джулией Кавенант. Ребятам пришлось сразиться с самым страшным врагом без помощи Улисса Мура, которому до сих пор не удавалось одолеть его…

Оглавление

Глава 5. Кто поможет?

— Беги отсюда! Быстро! — крикнул Джейсон сестре.

— Но мама и папа!.. — воскликнула девочка, указывая на съехавшую по склону машину, из которой они с братом сумели выбраться в последний момент. — Они же ещё там!

Джейсон взорвался:

— Выберутся! Они не пострадали!

Вместе с сестрой он бросился на землю, потому что совсем недалеко от них две сутулые фигуры начали подниматься по дороге, ведущей к вилле «Арго».

Прячась за кустами у обочины дороги, брат и сестра наблюдали, как они удаляются.

— Джейсон!

— Тсс! Услышат!

Но так шумел ливень, так грохотали пушки, продолжавшие обстреливать город, и с таким рёвом обрушивались на скалы волны, что вряд ли кто-нибудь мог услышать близнецов.

— Обезьяны… — прошептала Джулия, узнав переваливающуюся походку существ, которые шли по дороге.

— А вот это уж точно не обезьяна!

Джейсон указал на рослого человека на берегу.

Смуглый, в грязной рваной блузе и в распахнутой на груди рубашке, с толстой золотой цепью на шее и серьгами в ушах, он стоял возле машины Кавенантов. Похоже, это он велел обезьянам отправиться на виллу «Арго».

— Ты думаешь… они с ними что-нибудь сделают? — проговорила Джулия, ужаснувшись при мысли о родителях, запертых в машине.

Джейсон, тоже весьма обеспокоенный, покачал головой:

— Не знаю…

Он хотел обдумать эту невероятную ситуацию, но от холодного дождя, льющего как из ведра, он насквозь промок, и это мешало ему сосредоточиться. Уже который раз он с удивлением осознал — он опять сожалеет, что рядом нет Рика, который наверняка помог бы сейчас…

Пираты… Обезьяны… Бригантина с чёрными парусами, которая продолжает обстреливать их из пушек… Родители, оказавшиеся в плену…

В этой головоломке мальчику ясно было только одно: родителям нужна помощь. Причём срочно.

Прячась за кустами, чтобы оставаться незамеченным со стороны берега, Джейсон двинулся вдоль дороги в сторону города.

— Куда ты? — спросила Джулия. — Мы ведь не можем оставить маму с папой!

— А что ты предлагаешь? Чтобы нас тоже захватили в плен? — рассердился Джейсон. — Я хочу предупредить остальных.

Джулия нагнала брата.

— А потом? — спросила она, с трудом сдержав чиханье.

— Не знаю, Джулия!.. Понятия не имею! — вскипел Джейсон, останавливаясь. — Но не стану же я стоять тут и ломать голову. — И он побежал в сторону города.

Джулия ещё раз оглянулась на машину, тяжело вздохнула и поспешила за братом.

Вскоре близнецы оказались недалеко от площади, где собрался народ смотреть на огненный спектакль, происходивший в гавани. Теперь люди, убегавшие оттуда, спешили им навстречу.

— Извините!

— Пропустите!

— Видели, что творится?..

— Прячьтесь, да поскорее!

Джулия и Джейсон пробовали пробиться сквозь встречный поток людей, которые, покинув дома, бежали неизвестно куда: все неслись в одном направлении, словно участвовали в марафоне.

Брат и сестра попытались найти хоть одного знакомого, но среди жителей Килморской бухты не оказалось никого, к кому можно было бы обратиться.

— Осторожно! — закричала Джулия, когда пушечное ядро воткнулось в песок на обочине недалеко от них.

— Сюда! — крикнул Джейсон, перебегая дорогу. Теперь он уже знал, что делать. Нужно поспешить на вокзал — к Блэку Вулкану.

Близнецы бежали вдоль домов, приседая всякий раз, когда слышали свист летящего ядра или его разрыв. Пробежав мимо дома Рика и свернув на главную улицу, Джейсон едва не столкнулся с Блэком.

— Джейсон! Джулия! Слава богу, живы! — воскликнул бывший начальник железнодорожного вокзала Килморской бухты. Потом, пригладив свою густую бороду, с которой стекала вода, и указав на погружённую во мрак виллу «Арго», прибавил: — Я думал, уже никогда не увижу вас!

Блэк был в чёрном плаще до пят, из-за чего походил на гигантскую летучую мышь, и держал в руках длинную подзорную трубу.

— А где ваши родители?

— Их взяли в плен.

— Не волнуйтесь, скоро снова увидите их! — ободрил близнецов Блэк.

— Это Спенсер, верно? — спросила Джулия, указывая на корабль посреди залива.

Помрачнев, Блэк помолчал, глядя на бригантину, потом кивнул и протянул Джейсону подзорную трубу. Тот направил её на судно. И вскоре рассмотрел капитана.

— Проклятый…

— Можешь громко сказать. Это словно какая-то смертельная болезнь. Думаешь, что одолел её, и, когда меньше всего ожидаешь, она возвращается.

Джейсон видел в окуляр человека с суровым профилем, равнодушно наблюдающего за разрушением Килморской бухты.

Он стоял, прислонившись к борту, заведя руки за спину, в красивой морской форме с золотыми пуговицами, на голове фуражка с золотым якорем над козырьком, на шее массивное ожерелье из черепов.

— Обрати внимание на его уши, — сказал Блэк.

Джейсон навёл резкость и увидел, что у Спенсера правое ухо без мочки. Напоминание о последней встрече с Улиссом Муром… Мальчик резко опустил подзорную трубу:

— Зачем он явился сюда?

Блэк опустил голову:

— Пока лишь с одной целью, чтобы до нас дошло наконец, что он очень сильно рассержен.

Джулия взяла у брата подзорную трубу и укоризненно произнесла:

— Блэк, вчера ты говорил нам, что… вы оставили его на острове, откуда невозможно сбежать… И будто бы увели его судно.

— Совершенно верно, — кивнул бывший железнодорожник. — И его старый экипаж взбунтовался. Понять не могу, как ему удалось бежать оттуда!

— Может быть, они вернулись за Нестором? — предположил Джейсон.

— Может быть. Но вопрос в другом: как им удалось отыскать судно?..

— А это… Это то самое, которое…

— В том-то и дело, что тут нет никаких сомнений. Это «Мэри Грей», его бригантина с чёрными парусами, которую ни с каким другим судном не спутаешь… Но ведь всем им завязали глаза. И как я уже сказал, затопили судно в болоте в мангровом лесу, туда невозможно добраться. Разве только… Гром и молния! Но это… Этого не может быть!

— Что не может быть? — спросил Джейсон.

Блэк выглядел потрясённым.

— Даже если он сбежал с острова, даже если отыскал своё судно и экипаж… то не может быть, чтобы он нашёл дорогу в Килморскую бухту! Это невозможно!

Джулия опять принялась рассматривать бригантину:

— Он там не один.

— А кто же там ещё? — поинтересовался Джейсон.

— Какой-то человек, лицо скрыто под капюшоном.

— Если посчитать и того здоровенного типа, которого мы видели у нашей машины на берегу, их уже трое получится, — заключил Джейсон.

— Что ещё за тип? — удивился Блэк, выходя из задумчивости.

Джейсон коротко рассказал ему о том, что случилось, и бывший железнодорожник спросил:

— Нос его видели? Сломан вот здесь и вот тут?

Джейсон кивнул и в свою очередь спросил:

— Знаешь его?

— Это кто-то из его экипажа. Как же его звали?.. Осторожно! — вскричал Блэк.

Близнецы и бывший железнодорожник прижались к стене. Несколько пушечных ядер ударились в дома на набережной, разрушая их.

— Нужно остановить Спенсера, или он уничтожит всю Килморскую бухту! — воскликнул Джейсон. — И нужно спасти наших родителей!

— Конечно! — в волнении согласился Блэк и стал что-то искать под плащом. — Но прежде всего нужно обеспечить безопасность жителей города.

Джулия и Джейсон согласно кивнули. Они обратили внимание на то, что все люди устремились в одну сторону, и спросили Блэка, не знает ли он, куда и почему они бегут.

— Мы это предвидели, — с горечью произнёс Блэк, возясь со своим поясом. — Питер всегда говорил, что рано или поздно это случится.

— Вы знали, что Спенсер будет обстреливать город из пушек? — удивился Джейсон.

— Ну, если быть точным, он безумно боялся нападения монгольской конницы или малайзийских убийц… Но сути дела это не меняет…

Наконец ему удалось снять с пояса две связки ключей, судя по всему, весьма старинных. Впрочем, так и было на самом деле, потому что на головках ключей были выгравированы инициалы Бальтазара, мастера, изготовлявшего ключи в саду священника Джанни.

— Держите! — сказал Блэк, передавая ключи Джейсону и Джулии.

— И что нам с ними делать? — поинтересовался Джейсон.

— Это ключи от убежищ. Вы же прекрасно знаете, что под Килморской бухтой находится целая система пещер и туннелей…

Близнецы снова кивнули.

— Однако наверняка не знаете, что там хранится полный запас всего необходимого для жизни. Или, во всяком случае, хранился. Последний раз, когда мы побывали там, убежища были оснащены всем необходимым. Кровати, продукты, лекарства. Только будьте осторожны: замки в тамошних дверях так устроены, что если запереть дверь изнутри, то уже невозможно будет открыть её снаружи.

— И как попасть в эти убежища?

— Все горожане бегут именно туда. Есть два главных входа: один в школе, другой в церкви Святого Якова. Отец Феникс должен быть уже там…

— У него тоже есть ключи? — спросила Джулия.

— Конечно, — ответил бывший железнодорожник. И прибавил: — Поспешите туда — ему нужна ваша помощь!

— А ты? — спросил Джейсон.

Блэк Вулкан взял у Джулии подзорную трубу.

— Я… побегу на маяк. И попробую позвать кого-нибудь на помощь.

— А кого, по-твоему, можно позвать на помощь? — очень удивился Джейсон.

Блэк протёр мокрые очки. Единственное, что он мог сейчас сделать, это воспользоваться «специальным» радиопередатчиком, который Леонардо установил на маяке. Может, удастся связаться с кем-нибудь из друзей. И в первую очередь…

— Надо позвать Питера Дедалуса, — сказал Блэк. — Он создал оружие, которым мы ещё никогда не пользовались, оно ещё ни разу не стреляло, потому что Улисс и остальные возражали, но… — Он кивнул в сторону затянутого дымом Солёного утёса. — Оно спрятано там, его сторожит «Метис»… И если бы нам сейчас удалось воспользоваться им, это оказалось бы как нельзя кстати.

— Ещё как кстати! — согласился Джейсон.

Блэк хлопнул в ладоши:

— Ну, а теперь за дело! Пошли! И постараемся ответить этому негодяю пирату так, как он того заслуживает!

Когда Блэк ушёл, Джейсон вспомнил, что забыл сказать ему про музыкальную шкатулку. Сунув руку под одежду, мальчик потрогал её и, покачав головой, подумал: «Этот небольшой предмет, наверное, не так уж и важен, как мне казалось прежде».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Клуб путешественников-фантазёров предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я