Витторио, принц небольшого государства, оказывается на пышном Венецианском балу, устроенном его другом Марчелло. Витторио отчаянно противится свадьбе с графиней, которую выбрал для него отец. И сейчас он хочет расслабиться. В толпе отдыхающих принц неожиданно видит красавицу, которая явно чувствовала себя растерянно в огромной толпе. Он решает с ней познакомиться, и обоюдная страсть вспыхивает с первой же минуты. Но Витторио еще не знает, что Роза, его новая знакомая, – простая горничная в отеле…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Свидание в Венеции предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Потерялась в Венеции. Розу Чиаварро охватила паника, кровь сильно пульсировала в венах, когда она выбралась из потока ряженых людей, шедших по мосту, и нашла клочок пространства на берегу канала, пытаясь отдышаться и унять бешеный стук сердца.
Сквозь кружево маски Роза смотрела вокруг, пытаясь понять, где находится. Когда наконец она разобрала название площади, на которой оказалась, оно не дало ей никакой подсказки. Она всматривалась в толпу, но все было бесполезно и бессмысленно. Невозможно было сказать, кто есть кто, когда все были в костюмах.
Тем временем на мосту появлялось все больше народу: Арлекины и Коломбины, вампиры и зомби. Действительно, почему бы не зомби? Ведь ее столь долгожданная ночь на глазах превращалась из волшебной в кошмарную!
Паника сменилась мрачным смирением. Она подняла голову и посмотрела на чернильно-черное небо, тонувшее в тумане, сжала руки и глубоко и разочарованно вздохнула. Облачко ее дыхания лишь прибавилось к клубящемуся туману. Все было бесполезно, пришло время прекратить поиски и посмотреть правде в глаза.
Эта ночь была последней ночью карнавала. Но вместо того, чтобы попасть на вечеринку, она потерялась и теперь стояла одна около окутанного туманом моста где-то в Венеции.
Роза поежилась в тонкой накидке. Боже, как холодно. Она притоптывала, чтобы согреться.
— Ты будешь танцевать всю ночь напролет, — говорила ей Кьяра, когда она предлагала сшить зимнее платье. — Поверь мне, ты запаришься, если наденешь что-то теплое.
Но сейчас сырой воздух холодными пальцами сжимал ее щиколотки, поднимался выше, ища и забирая тепло. Впервые за много лет она почувствовала, как слезы стали собираться в уголках ее глаз.
Роза шмыгнула носом. Она совсем не плакса. Она выросла с тремя старшими братьями, которые задразнили бы ее, если бы она ею была. Ребенком она стоически выдерживала любые царапины и ушибы, ободранные коленки и локти, только бы братья брали ее с собой.
Роза не плакала, когда братья учили ее ездить на велосипеде, который был слишком велик для нее. Они позволили ей сильно разогнаться на каменистой дороге и врезаться в старое фиговое дерево. Она не плакала, когда они помогли ей взобраться на то же самое дерево, а потом слезли вниз и убежали.
Но ей еще никогда не доводилось оказываться отрезанной от друзей, потерявшейся в лабиринте венецианских улочек в самую главную ночь карнавала, без билета и без единой возможности как-то связаться с друзьями.
Особенно если бы они знали, сколько она потратила на этот билет!
Роза закрыла глаза, поплотнее запахнула плащ. Холод пробирал до костей, а смирение начало сменяться угрызениями совести. Она возлагала такие надежды на сегодняшнюю ночь!
С моста раздался смех, вполне могли бы смеяться над ней. Ведь некого винить в создавшемся затруднительном положении, кроме нее самой.
Когда Кьяра предложила нести ее телефон и билет в своей сумочке, это ей показалось удачной идеей. В конце концов, они направлялись на одну и ту же вечеринку. И это действительно была неплохая идея до того самого момента, когда толпа ангелов с нелепыми огромными белыми крыльями устремилась к ним по узкому мосту, оттеснила ее от друзей и вынудила отступить назад. К тому времени, когда она сумела протиснуться между крыльями ангелов и вернуться на мостик, Кьяру и их друзей поглотил туман.
Роза побежала по мосту, затем вдоль улиц, переполненных народом. Она, как могла, старалась догнать друзей. Она приехала в Венецию совсем недавно и еще плохо ориентировалась в городе.
Снова вздохнула и сняла маску. Ей не нужна вуаль перед глазами, чтобы делать поиски еще более затруднительными. Сейчас ей не нужна маска, и точка. В эту ночь вечеринки для нее не будет.
Накидка соскользнула с плеча, подставив его холодному ветру. Роза задрожала, схватилась за скользкую ткань и попыталась укрыться от холода.
Когда она собиралась с силами, чтобы попытаться вернуться по тому пути, по которому попала сюда, то увидела его. Незнакомец стоял около колодца в центре площади. Мужчина в синем костюме, расшитом золотом. Высокий, широкоплечий, с осанкой воина.
Мужчина, который смотрел прямо на нее.
Роза обернулась — с чего бы ему так смотреть на нее? Но позади нее ничего не было, только канал, а за ним обшарпанная стена.
Она увидела, что теперь он направляется прямо к ней, а толпа практически расступается перед ним. Бороться или бежать? У нее не было сомнений в том, как ответить на этот вопрос. Кем бы он ни был, что бы он ни думал, она оставалась на этом месте слишком долго. Он все еще быстро шагал, сокращая расстояние между ними. А ее ноги отказывались двигаться. Она как будто приросла к этому месту, хотя понимала, что ей следовало бы втиснуться в толпу на мосту и позволить людям унести ее прочь.
Слишком быстро он оказался перед ней. Туника, украшенная золотыми позументом и цепями, распущенные волосы до плеч, властное лицо. Высокий лоб над широким носом, стальная челюсть, сплошные жесткие линии. И глаза удивительного синего цвета.
У Розы во рту пересохло, когда она взглянула на мужчину.
— Могу я вам чем-то помочь? — сказал он глубоким, низким голосом.
Он говорил по-английски, но с акцентом, по которому можно было предположить, что это не его родной язык. Ее сердце бешено колотилось, а губы, казалось, потеряли способность выговаривать слова на каком бы то ни было языке.
Он наклонил голову, чуть прищурился.
— Вы итальянка? — спросил он наконец на ее родном языке.
— Si. — Роза постаралась сделать вид, что это была демонстрация уверенности, так же как и вызов, который она изо всех сил старалась вложить в свой голос. — Почему вы следили за мной?
— Из любопытства.
Роза вновь сглотнула. Она видела тех женщин, что стоят поодиночке на обочине дорог, и имела представление, почему его внимание могла привлечь одиноко стоявшая на площади девушка.
Она посмотрела вниз, на свой костюм.
— Это всего лишь карнавальный костюм, я не из… Ну, вы понимаете.
Уголок его рта приподнялся, на лице почти появилась улыбка.
— Это же карнавал. Здесь все выглядят не тем, кем являются на самом деле.
— И кто же вы?
— Меня зовут Витторио. А вас?
— Роза.
— Роза, — повторил он за ней, слегка наклонив голову.
Она едва не пошатнулась, когда услышала свое имя, произнесенное этим глубоким голосом. Это все из-за холода, сказала она сама себе. Да еще из-за всплесков воды в канале и шепота тумана. Ничего больше.
— Очень приятно познакомиться.
Витторио протянул ей руку.
— Я обещаю, что она не кусается, — сказал он.
Роза подняла глаза и увидела, что его губы растянулись в едва заметной улыбке. Ей удалось увидеть человека под маской воина. Роза пожала его руку, а затем почувствовала, как его пальцы обвились вокруг ее, и от этого тепло разлилось по руке.
— Мне пора, — сказала она, высвобождая руку, чувствуя при этом, как тепло покидает ее.
— Куда же вам пора идти?
Роза посмотрела назад, на мост. Толпы людей редели, многие пришли на те вечеринки, куда направлялись. Остались только опаздывающие.
— Я должна быть на одной вечеринке.
— А вы знаете адрес?
— Я ее найду.
— Вы понятия не имеете, где это и как туда попасть.
Роза плотнее завернулась в накидку, вздернула подбородок.
— А вам-то что?
— Ничего. Это вовсе не преступление. Некоторые утверждают, что хоть раз заблудиться в Венеции просто обязательно.
Роза прикусила язык. Под накидкой она вся дрожала.
— Вы совсем замерзли, — сказал он, и прежде, чем она успела возразить, расстегнул застежку на шее и набросил ей на плечи свой плащ.
Сначала Роза хотела протестовать. Но его плащ был потрясающе теплым, кожа мягкой и пропитанной мужским ароматом. Его ароматом. Она вдохнула его, наслаждаясь смесью запахов кожи и мужчины, запахом богатым и пряным.
— Спасибо, — сказала она, чувствуя, как тепло разливается по телу.
— Вы можете кому-нибудь позвонить?
— У меня нет телефона с собой. — Она посмотрела на маску в своей руке и почувствовала себя совсем глупо.
— А я могу кому-то из ваших друзей позвонить? — спросил он, доставая телефон из сумки на поясе.
На секунду Роза почувствовала проблеск надежды. Ведь телефон Кьяры был сохранен в памяти ее телефона, а не в ее памяти. Она покачала головой:
— Я не помню номер. Он сохранен в моем телефоне, но…
Витторио убрал обратно свой телефон.
— Вы не знаете адрес, где проходит эта вечеринка?
Внезапно на Розу навалилась усталость. Ей просто хотелось оказаться дома, в кровати, натянуть одеяло на голову и притвориться, что этой ночи не было в ее жизни.
— Послушайте, спасибо за помощь. Но разве вам не нужно быть на вашей вечеринке?
— Нужно.
Она приподняла брови.
— Тогда…
Гондола проплыла почти бесшумно по каналу у нее за спиной. Туман окутывал их, клубился между ними. Девушка должна была сильно замерзнуть в своем наряде, совсем неподходящем к сегодняшней погоде. Ее руки крепко сжимали тонкую накидку на дрожащих плечах, но она все равно делала вид, что все в порядке и ей не нужна помощь.
— Пойдем со мной, — сказал он.
Слова вырвались спонтанно, но, как только Витторио их произнес, он понял, что они имеют глубокий смысл. Она потерялась. Она была совсем одна в Венеции. И она была прекрасна.
Сирена ее возненавидит.
— Пойдем со мной, — снова сказал Витторио.
— Вам не нужно так говорить. Вы и так были слишком добры.
— Сейчас речь не о добрых поступках. Вы сделаете мне одолжение.
— Чем я вам могу помочь?
Витторио протянул Розе руку.
— Назовите это интуицией, если вам так нравится. Дело в том, что мне тоже нужно на костюмированный бал, но у меня не было пары. Сможете пойти туда со мной?
Она рассмеялась, затем покачала головой:
— Я же уже говорила: это просто костюм. Я не поджидала клиента здесь.
— Я хочу, чтобы ты стала моей гостьей сегодня вечером. Роза, решение за тобой. Ведь ты же все равно собиралась на вечеринку.
Он взялся за маску, которую она сжимала между пальцами, одновременно придерживая его плащ. Ей ничего не оставалось, как выпустить маску из рук, иначе бы плащ упал с ее плеч.
— Почему ты должна пропускать самую главную ночь карнавала? — сказал Витторио. — Только потому, что рассталась со своими друзьями?
Он точно мог сказать, что это предложение показалось Розе заманчивым.
Витторио улыбнулся. Он знал, как включить свое обаяние, когда возникала такая необходимость, будь то переговоры с враждебно настроенным иностранным дипломатом или разговор с женщиной, которую он хотел заполучить.
— Интуиция, — повторил он. — Счастливый случай для нас обоих. А дополнительной наградой будет возможность поносить мой плащ чуть подольше.
Роза взглянула на него. И вновь Витторио был поражен ее хрупкостью и уязвимостью. Как не похожа она на тех женщин, с которыми ему обычно приходится встречаться. У него перед глазами появился образ Сирены, самоуверенной и зацикленной на себе Сирены, которая не казалась бы уязвимой даже на глубине шести футов, одна, перед голодной акулой.
— Он очень теплый, — сказала она. — Спасибо.
— Это «да»?
Роза сделала глубокий вдох, слегка прикусила нижнюю губу. Было видно, что в душе у нее идет внутренняя борьба. Затем она решительно кивнула, робко улыбнулась и сказала:
— А почему бы нет?
Витторио не стал терять времени, повел ее через мост по запутанным улочкам в сторону частного входа в сады около палаццо.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Свидание в Венеции предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других