В мире интриг и предательства бывший капитан королевского флота оказывается в центре бури, которая грозит поглотить не только его жизнь. Ложно обвиненный в измене, он вынужден стать пиратом, чтобы очистить свое имя и раскрыть заговор.Окруженный разношерстной командой, капитан бросает вызов не только закону, но и своим собственным моральным принципам.Эта захватывающая новелла о чести, любви и выборе станет испытанием для сердца и души, оставив читателя в ожидании новых приключений.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3. Рождение «Искупления»
Сырой туман окутывал тихую бухту, словно саван, скрывая очертания кораблей, стоящих на якоре. Капитан Чарльз Стелсон, осунувшийся и небритый после дней скитаний, внимательно вглядывался в молочную пелену. Рядом с ним стоял Оливер Крейди, его верный боцман, чье морщинистое лицо выражало смесь тревоги и решимости.
«Ну что, Оливер, как думаешь, сможем мы собрать достойную команду в этом логове отщепенцев?» — тихо спросил Стелсон, не отрывая взгляда от бухты.
Крейди покачал головой. «Рискованно это, капитан. Здесь каждый второй — либо дезертир, либо контрабандист. Как мы можем доверять таким людям?»
Стелсон повернулся к своему старому другу, его глаза блеснули решимостью. «У нас нет выбора, Оливер. Нам нужны люди, готовые рискнуть всем ради шанса на новую жизнь. Именно такие и собираются в подобных местах.»
«Может, вы и правы, капитан,» — вздохнул Крейди. «Но как мы выберем тех, кому можно доверять?»
«Положимся на интуицию и опыт,» — ответил Стелсон, его рука машинально коснулась кармана, где лежала ацтекская монета. «Нам нужны не только опытные моряки, но и те, кто сможет хранить тайны.»
Они начали спускаться к берегу, обсуждая потенциальных кандидатов. Воздух был наполнен запахом соли и гнилых водорослей, а также неуловимым ароматом опасности и возможностей.
На пристани их внимание привлек высокий чернокожий мужчина, ловко управлявшийся с гарпуном. «Вот с него и начнем,» — решил Стелсон, направляясь к незнакомцу.
«Приветствую, друг,» — обратился он к гарпунщику. «Меня зовут Чарльз. Я собираю команду для особого плавания. Судя по тому, как ты управляешься с гарпуном, твои навыки могли бы нам пригодиться.»
Мужчина окинул Стелсона оценивающим взглядом. «Меня зовут Зик. И прежде чем говорить о работе, я хотел бы знать, что за плавание ты задумал.»
Но не успел Стелсон ответить, как неподалеку раздались крики. Группа пьяных моряков обступила игорный стол, обвиняя кого-то в мошенничестве. Стелсон мгновенно оценил ситуацию — еще мгновение, и начнется драка.
«Джентльмены!» — громко воскликнул он, шагнув к спорящим. «Не кажется ли вам, что в столь чудесное утро есть занятия поинтереснее, чем ссориться из-за пары монет?»
Моряки уставились на него с недоумением. «А ты кто такой?» — прорычал один из них, самый крупный.
Стелсон улыбнулся. «Просто путешественник, которому не хочется начинать день с вида крови на досках пристани. Позвольте мне уладить ваш спор.»
Он быстро подошел к столу, бросив взгляд на кости. «Так в чем проблема, друзья?»
«Этот ублюдок мошенничает!» — выкрикнул один из моряков. «Кости у него крапленые!»
Стелсон взял кости в руки, внимательно их осмотрел, а затем ловко подбросил в воздух. Кости, крутясь, взлетели высоко над головами собравшихся и, к всеобщему изумлению, упали точно в кружку с элем, стоявшую на краю стола.
«Господа,» — сказал Стелсон, пока все пораженно молчали, «эти кости чисты, как слеза младенца. А теперь, почему бы вам не пропустить по стаканчику за мой счет и не забыть о ссоре?»
Напряжение спало, и моряки, посмеиваясь, направились к ближайшей таверне. Зик, наблюдавший за этой сценой, присвистнул.
«Ловко ты управился, Чарльз,» — сказал он с уважением. «Пожалуй, я готов выслушать твое предложение.»
За следующий час Стелсону удалось завербовать еще нескольких членов экипажа. Среди них были: Пабло, зоркий испанец с орлиным взглядом; Ван Хорн, голландский канонир с загадочным прошлым; и юный Джек, карманник, утверждавший, что умеет читать звезды.
Когда Стелсон собрал свою разношерстную команду в укромном уголке пристани и начал излагать план захвата торгового судна «Искупление», он почувствовал, как напряжение нарастает. Недоверчивые взгляды, которыми обменивались его новобранцы, говорили о том, что до настоящей команды им еще далеко.
«Послушайте, капитан,» — прервал его Ван Хорн, «прежде чем мы согласимся на эту безумную авантюру, я хочу знать, кто вы на самом деле и почему мы должны вам доверять.»
Стелсон на мгновение задумался, взвешивая, сколько может рассказать. В этот момент ацтекская монета словно обожгла его сквозь ткань кармана. Он достал ее, чтобы перекинуть из руки в руку — жест, который он делал, когда нервничал.
Глаза Ван Хорна расширились при виде монеты. «Откуда у вас это?» — прошептал он, и в его голосе Стелсон уловил нотки страха и благоговения.
«Это долгая история,» — ответил Стелсон, пряча монету. «История о предательстве, несправедливости и тайнах, которые могут изменить судьбу не только одного человека, но и целых народов. Если вы присоединитесь ко мне, я обещаю, что это будет не просто очередное пиратское плавание. Мы отправляемся на поиски правды и справедливости.»
Его слова, казалось, произвели впечатление на собравшихся. Даже самые скептически настроенные члены группы выглядели заинтригованными.
«Ладно, капитан,» — сказал Зик, «я с вами. Но как мы собираемся захватить корабль впятером?»
Стелсон улыбнулся. «С умом, друзья мои. С умом и толикой удачи.»
Когда ночь окутала бухту непроглядной тьмой, пятеро смельчаков бесшумно скользили по воде к «Искуплению». План Стелсона был прост: проникнуть на борт, обезвредить немногочисленную ночную вахту и захватить корабль прежде, чем кто-либо успеет поднять тревогу.
Но, как часто бывает, реальность внесла свои коррективы. Едва они поднялись на борт, как наткнулись на вооруженных охранников. Завязалась молчаливая, но ожесточенная схватка. Стелсон действовал как умелый фехтовальщик, его клинок сверкал в лунном свете, находя бреши в обороне противников.
В критический момент боя он заметил, как один из охранников занес саблю над юным Джеком. Не раздумывая, Стелсон бросился на помощь, отбив удар и вырубив нападавшего рукоятью своего клинка.
«Спасибо, кэп,» — выдохнул Джек, глядя на Стелсона с благодарностью и восхищением.
Когда последний из охранников был обезврежен, на востоке уже занималась заря. Стелсон взбежал на квартердек и взялся за штурвал. Ощущение прохладного дерева под ладонями было таким знакомым, словно он вернулся домой после долгого отсутствия.
«Поднять якорь!» — скомандовал он. «Ставим паруса!»
«Искупление» медленно отошло от причала, но не успели они выйти из бухты, как раздался звон колоколов тревоги. Два королевских шлюпа отделились от берега и устремились в погоню.
«Нас нагоняют, капитан!» — крикнул Пабло с марса.
Стелсон окинул взглядом горизонт и принял решение. «Держим курс на риф!» — скомандовал он, указывая на едва заметную полоску пены впереди по курсу.
«Вы с ума сошли?» — воскликнул Ван Хорн. «Мы разобьемся о кораллы!»
«Доверьтесь мне,» — твердо сказал Стелсон. «Я знаю эти воды.»
Когда «Искупление» вошло в узкий проход между коралловыми рифами, на палубе воцарилась напряженная тишина. Все взгляды были прикованы к капитану, чьи руки уверенно держали штурвал. Королевские шлюпы неумолимо приближались, их пушки уже были готовы открыть огонь.
«Капитан,» — обратился к Стелсону Ван Хорн, «нам нужно поговорить о монете. Что это за тайна, которую вы скрываете? Вы навлекли на нас проклятие?»
Стелсон покачал головой. «Сейчас не время, Ван Хорн. Мне нужно сосредоточиться на…»
Его слова прервал оглушительный грохот — ядро с одного из преследователей разнесло в щепки кормовые перила. Обломки дерева осыпали палубу, царапая лица членов экипажа.
«Всем лечь!» — крикнул Стелсон, резко поворачивая штурвал. «Искупление» накренилось, едва не задев борт о торчащий из воды коралл.
«Приготовиться к повороту оверштаг!» — скомандовал капитан. «Как только я дам сигнал, распустите все паруса!»
Экипаж замер в напряженном ожидании. Стелсон вглядывался в лабиринт рифов, высчитывая момент. Внезапно он почувствовал, как изменился ветер.
«Сейчас!» — закричал он. «Паруса!»
В мгновение ока команда привела приказ в исполнение. Паруса «Искупления» наполнились ветром, и корабль рванулся вперед, словно испуганная лошадь. Позади раздался треск — один из преследователей налетел на риф.
Выйдя в открытое море, экипаж разразился радостными криками. Стелсон перевел дух и окинул взглядом свою команду. На их лицах он увидел не только облегчение, но и уважение.
«Господа,» — обратился он к ним, «я знаю, у вас много вопросов. И вы заслуживаете ответов.» Он сделал паузу, собираясь с мыслями. «Я был офицером королевского флота, пока меня не обвинили в измене. Обвинение было ложным, но доказать это я не смог. Теперь моя цель — восстановить свое доброе имя и раскрыть заговор, который привел меня на путь пиратства.»
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других