Турецкий язык. Формы глагола. Справочник

Татьяна Олива Моралес

В данном учебном пособие рассматриваются формы глаголов в турецком предложении на примере глагола almak. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык. Книга может быть полезна в качестве справочного пособия при переводе турецких текстов на русский язык.

Оглавление

  • Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык. Формы глагола. Справочник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0055-6363-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В отличие от русского языка в турецком практически нет (бывают, но редко) привычных нам придаточных предложений — они по большей части заменяются различными деепричастными оборотами, в которых глагол-сказуемое стоит не в каком-либо грамматическом времени, а выражен деепричастием, причастием или конвербом, например:

Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня есть). — У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

В примере выше аффикс — an формирует отглагольное деепричастие «берущие (alan)», которое не изменяется по лицам.

Следующий пример:

«Şu halde (тогда) niçin (почему) beni kıskanmadığınızı (что не ревнуете меня) söylüyordunuz (вы говорили) — «Тогда почему вы говорили, что не ревнуете меня?»

В примере выше мы видим сложноподчинённое предложение. В русском его варианте мы имеем придаточное предложение «…что вы не ревнуете меня…”, которая вводится союзом «что» с глаголом-сказуемым «не ревнуете» в настоящем времени.

В турецком варианте этого предложения в качестве глагола-сказуемого мы имеем развёрнутое дополнение на — dığı, которое изменяется по лицам:

Чтобы понять структуру турецкого предложения, являющегося аналогом русского сложноподчинённого предложения, давайте рассмотрим многочисленные формы глагола в турецком языке на примере глагола almak (брать) (времена мы в данном учебном пособии не рассматриваем).

Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

Инфинитив глагола — mak/ — mek

almak — брать

Сообщение о каком-либо факте — makta/ — mekte

В придаточном предложении может переводиться на русский язык отглагольным существительным.

almakta

Tüm daha ilerlemiş süreçler biraz zaman almakta. — Все более сложные процессы требуют времени.

Konusabiliyor, ama nefes almakta zorlaniyor. — Он может говорить, но ему трудно дышать (букв. он испытывает трудности со взятием дыхания).

Bu paraları başka bankaları satın almakta kullanıyorlar. — На эти деньги они покупают другие банки (букв. эти деньги они используют для покупки других банков/ чтобы покупать другие банки).

Seni aramamı istemedi fakat nefes almakta zorluk çekiyor. — Он не хотел, чтобы я звонил тебе, но у него проблемы с дыханием (букв. со взятием дыхания).

Eski şirketinden parayı almakta sorun yaşadığının farkındayız. — Нам известно, что у вас проблемы с получением денег от своей старой компании.

При переводе на русский отглагольное существительное или инфинитив — maktan/ — mekten

almaktan

Andy ve ben (мы с Энди) Floransa’da (во Флоренции) küçük bir villa almaktan (о покупке) konuşmuştuk (говорили). — Мы с Энди говорили о покупке маленькой виллы во Флоренции.

Hak ettiğini (то, что ты заслуживаешь) almaktan (получить) asla (никогда) korkma (не бойся) dostum (мой друг). — Никогда не бойся получить то, что заслуживаешь, друг мой.

При переводе на русский инфинитив — maya/ — meye

almaya

George (Джордж) babanızın yerini (место вашего отца) almaya (занять) çalışmıyor (не пытается). — Джордж не пытается занять место вашего отца.

Деепричастие с отрицательным значением — mayan/ meyen (вопрос: какой/ какая?)

almayan

Politikayı (к политике) ciddiye (серьёзно) almayan (с не относящимся/ с тем, кто не относится) biriyle (с кем-то) birlikte (вместе) olamam (я быть не могу). — Я не могу быть с кем-то, кто не относится (не относящимся) к политике серьезно.

Ben (я) aşağıda (внизу), rüzgar almayan (в безветренной) vadide (долине) yaşıyorum (живу). — Я живу в безветренной (букв. в ветра не получающей) долине.

Аффикс — ması/ mesi или — ması/ mesi için (вопросы: для чего? почему?)

alması

Vardiyasını alması için (чтобы его сменил) bir başkasını (кто-то другой) ayarlamıştı (он договорился). — Он договорился о том, чтобы его сменил кто-то другой.

Bunun (это) senin (твоё) zamanını (время) alması (от того, что отнимает) beni üzüyor (мне грустно). — Мне жаль, что это отнимает у тебя время (букв. Мне жаль, что это отнимает твоё время).

Оборот — ması/ — mesi üzerine (как только/ сразу после того, как)

alması üzerine

Ancak (однако) Verbinski (Вербинский), DiCaprio’nun New York Çeteleri’nde (Gangs of New York) yer alması üzerine (после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка») projeden (проект) ayrıldı (покинул). — Однако Вербинский покинул проект после того, как ДиКаприо принял участие в «Бандах Нью-Йорка».

Meclisin tatile girmesi üzerine başkentteki faaliyet azaldı. — Как только начались парламентские каникулы, активность в столице пошла на убыль.

Аффикс — an/ — en формирует деепричастие или придаточное предложение, вводящееся союзом «который/ которая/ которые»

alan

Ayrıca (также) parayı alan adamın (человек, взявший деньги) Dante olmadığı ortada (ясно, что не Данте). — Также ясно, что человек, взявший (который взял) деньги, не был Данте.

Senin kadar (как ты/ букв. до такой степени, до какой ты) risk alan (которая бы рисковала/ рискующей) bir kadın (женщины) tanımadım (я никогда не встречал). — Я никогда не встречал женщины, которая бы так рисковала, как ты.

Çince dersi (уроки китайского) alan (берущих/ которые берут) birkaç (несколько) arkadaşım var (друзей у меня). — У меня есть несколько друзей, которые берут уроки китайского.

Конверб — ıp — ip — up — üp обозначает одновременность или небольшое предшествование

alıp

Çantasını (сумку) alıp (взяв) dışarı çıktı (она вышла). — Взяв сумку, она вышла. = Она взяла сумку и вышла.

Деепричастия на — ar… — maz (как только)

alır almaz — как только возьмёт…

Siz (вы) kontrolü ele (под свой контроль) alır almaz (как только возьмёте) bu işi (эту работу) bitirmeliyiz (мы должны закончить). — Мы должны закончить эту работу, как только вы возьмете её под свой контроль.

Деепричастие на — (ı) rken / — (a) rken (когда)

alırken = alıyorken (встречается реже)

Beni (меня) hastaneden (из больницы) bir şeyler (что-то) alırken (забирающей/ когда я забирала) yakaladı (он поймал). — Он поймал меня, когда я забирала вещи из больницы.

Gözlüğünü (твои очки) alırken (покупая) zaten (уже) tonla zaman (кучу времени) kaybettim (я потратила). — Я уже потратил кучу времени на покупку твоих очков. = Я уже потратил кучу времени, покупая тебе очки. = Я уже потратил кучу времени, когда покупал тебе очки.

Конверб — madan / — meden обозначает второстепенное действие, которое совершается или совершилось прежде, чем главное действие

Almadan

Cumartesiye kadar dönmezse para almadan gideceğim. — Если она не вернётся до пятницы, я съеду не заплатив.

Образованное от основы аспекта невозможности — amadan — emeden также может передавать значение «не имея возможности что-либо сделать».

Kulaksız daha başka ne yapacağını kestiremeden… gördü… — Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать,… увидел…

Оборот «до того, как» (аффиксы — madan/ — meden + önce (до)

almadan önce

Kabir (кабир), ben (я) bir karar (решение) almadan önce (прежде, чем принять) düşünürüm (думаю). — Кабир, я думаю, прежде чем принять решение.

Оборот «после того, как» (dık / — tık; — dik / — tik; — duk / — tuk; — dük / — tük + аффиксы — tan / — ten + sonra (после)

aldıktan sonra

Scottie (Скотти) davamı (мой иск) benden (у меня) aldıktan sonra (после того, как забрал) Jessica’ya gittim (я пошёл к Джессике). — Я пошел к Джессике после того, как Скотти забрал у меня мой иск.

Оборот — (y) ıncaya kadar («до тех пор, пока» «к тому времени, как»)

alıncaya kadar

Gemimdeki (с моего корабля) kara kutuyu (чёрный ящик) alıncaya kadar (пока я не получу) size (вам) bir şey (ничего) söyleyemem (я не смогу рассказать). — Я ничего не могу вам сказать, пока не получу черный ящик c моего корабля.

Деепричастие на — (y) arak, — (y) erek (вопрос: что делая?/ что сделав?)

Alarak

Çünkü (потому что) babamın (моего отца) hatırasını (память) kirlettin (ты осквернил)… o haremağasının (этого евнуха) adını (имя) alarak (взяв/ когда взял). — Потому что ты запятнал память моего отца… взяв имя этого евнуха.

Çantamı (свою сумку) aldım (я взял), ceplerindeki (в карманы) parayı (деньги) da alarak (сунув) kaçtım (убежал). — Я взял свою сумку, и, сунув деньги в карманы, убежал.

Конверб — a… — a, синоним описанного выше конверба — arak, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия

Данный конверб используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.

Конверб функционирует только в удвоенном виде.

1. Удвоенный конверб от одной основы:

Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.

söylene söylene gitmişti… — он ушёл, продолжая что-то бормотать…

2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных):

bağıra çağıra — крича и вопя

bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor

облака бегут, разрываясь и рассеиваясь

Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. — Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Часть 1. Формы глагола, не изменяющиеся по лицам

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Турецкий язык. Формы глагола. Справочник предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я