Татьяна Мартин родилась и большую часть жизни прожила на Украине. Сейчас живет в Техасе, город Хьюстон. По образованию инженер механик. Работала в нескольких нефтегазовых компаниях. В настоящее время практикуется в области переводов с русского на английский язык и наоборот. В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в русском алфавитном порядке (кириллица). Это вторая книга по юридической терминологии. В первой – юридические термины подаются в латинском алфавитном порядке. Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
В представляемом вашему вниманию глоссарии по юридической терминологии приводятся юридические термины на двух языках русском и английском и подается их краткое описание. В глоссарии термины подаются в алфавитном порядке (кириллица). Глоссарий будет полезен для работников, связанных с юриспруденцией, людей, занимающихся переводами юридической литературы и для широкой публики.
В глоссарии рассмотрены термины по следующим разделам правовой системы:
1. Судебные системы и юрисдикция
2. Процедура уголовного судопроизводства
3. Гражданский судебный процесс.
4. Этапы судебного разбирательства
5. Предварительное слушание и суд присяжных
6. Юридическая этика
7. Конституционное право
8. Преступления против личности, собственности и человеческого жилья
9. Правонарушения и причинение вреда. Умышленные правонарушения. Убийство,
10. Преступления против нравственности и злоупотребление наркотиками
11. Халатность и ответственность
12. Заключение договоров. Требования контракта. Третьи стороны и исполнение контрактов
13. Единый Коммерческий кодекс и договоры купли-продажи товаров
14. Личное имущество и залоги. Интеллектуальная собственность
15. Завещания. Основные положения завещания и важные оговорки и указания.
16. Лишение наследства. Отзыв завещания, истечение срока действия и исключения.
17. Отсутствие завещания. Личный представитель имущества. Агентское право
18. Урегулирование имущественного положения. Приобретение права собственности на недвижимость. Множественное владение недвижимостью
19. Ипотечные кредиты. Арендодатель и арендатор
20. Процедура заключения брака и его расторжение
21. Коммерческие организации. Закон о банкротстве
22. Служба иммиграции и натурализации США (INS)
Сложность перевода терминов заключается в использовании различных правовых систем в англоязычных странах и Российской Федерации. Поэтому, иногда трудно найти аналогичные юридические термины в этих правовых системах и некоторые термины описывались прямым переводом с одного языка на другой.
Ведущие правовые системы в названных странах — это англосаксонская и романо-германская правовые системы. Важнейшие различия в англосаксонской и романо-германской системы права состоят в том, что англосаксонская система права основывается на судебных прецедентах, а романо-германская базируется на нормативных правовых актах; отсутствие деления англосаксонского права на публичное и частное (англосаксонское право не обладает структурой четкостью и систематичностью, в отличие от романо-германской правовой системы).
Английское право является правовой системой Англии и большинства государств Британского Содружества наций и США. Английское право можно подразделить на две неразрывно связанные ветви: общее (или прецедентное) право и право статутов — актов Парламента.
Суть английского общего права (common law) заключается в том, что оно создаётся судами. Таким образом, судьи, в процессе слушаний, на основе принципа stare decisis («неукоснительно придерживаясь решённого ранее») применяют юридические прецеденты к фактам и обстоятельствам каждого конкретного судебного разбирательства. Степень юридической силы судебных решений зависит от положения суда в иерархии судебной системы. Вполне понятно, что решения высшего по иерархии апелляционного суда являются обязательным юридическим прецедентом для применения судами более низких инстанций.
Статуты являются кодифицированным отражением прецедентного права, так как фактически представляют собой своды правил из судебных прецедентов. Парламенту же лишь остаётся подводить процесс к логическому завершению посредством принятия так называемых «актов о правовых реформах», вносящих поправки в действующие статуты и формализующих уже активно применяемые нормы права.
В английском праве выделяют следующие основные отрасли: Конституционное право, Административное право, Семейное право, Деликтное право, Договорное право (в сфере бизнеса), Имущественное право, Трасты, Трудовое право, Доказательное право, Уголовное право.
Английское право разграничивает следующие виды права: общее право и право справедливости. А также публичное и частное право. Ключевое различие между публичным и частным правом в том, кто запускает механизмы официального принуждения: государство или частное лицо. В области бизнеса наиболее применимо частное право, особенно корпоративное.
Разграничение гражданской и уголовной ответственности является центральным для английского права — от этого зависит порядок судебной защиты и терминология.
Уголовное право является частью публичного права. Преступника преследует не частное лицо, а государство, потому что от преступления страдает общество в целом — масштаб вредности последствий используется для объяснения, почему одно и тоже деяние может влечь и уголовную, и гражданскую ответственность (например, пьяное вождение со сбитым пешеходом влечет как уголовное преследование за угрожающее всему обществу пьяное вождение, так и гражданскую ответственность за причинение вреда здоровью отдельного человека). Для признания подсудимого виновным государственный обвинитель должен доказать, что действия или бездействие имели общественно опасные последствия, или что подсудимый не выполнил обязанности по принятию всех необходимых мер во избежание уголовно наказуемых последствий.
Гражданское право является элементом частного права. Названия гражданских дел отражают тот факт, что принуждение инициировано частным лицом. Истец должен убедить суд, что правдивость его утверждений более вероятна, чем невероятна (принцип большей вероятности). Гражданская ответственность не является наказанием, а служит компенсацией. Поэтому, например, взыскание долга в гражданском процессе не может влечь ограничение свободы должника (поэтому в сравнительно-правовом контексте российская практика запрета выезда за границу гражданско-правовых должников выглядит сомнительной). Спор по усмотрению сторон может быть решен во внесудебном порядке. В области гражданских правоотношений чаще всего применяется право справедливости.
Важное отличие американской правовой системы от английской заключается в наличии писаного Основного закона, которым в стране является Конституция 17 сентября 1787 г., состоящая из преамбулы, семи статей и двадцати семи поправок и английское прецедентное право применяется не безоговорочно.
В романо-германскую правовую семью входят правовые системы государств Западной, Центральной и Южной Европы, а также Российская Федерация. Главной особенностью романо-германской правовой системы является ее формирование на основе рецепции римского права.… Важной особенностью романо-германского права является его ярко выраженный кодификационный характер. Основной источник права — закон (нормативный правовой акт). Ей присуще чёткое отраслевое деление норм права.
Исторической особенностью романо-германского права является повышенный статус частного права относительно публичного права, то есть соблюдается принцип первичности частного права и вторичности публичного права. Понятие правовой нормы является одним из важнейших элементов романо-германского права. Понимание правовой нормы сводится к следующему: норма права — это правило поведения, которое является общим и общеобязательным, имеет большое значение. Сама правовая норма рассматривается как абстрактное распоряжения, как высшее правило поведения для граждан и государственных органов. Нормативно-правовые акты, как правило, построены по следующей иерархической схеме: конституционные (органические) законы — обычные (текущие) законы — подзаконные акты. Ведущая роль в правотворчестве принадлежит законодателю, как правило, — представительному органу государственной власти;
господствующая юридическая доктрина — доктрина верховенства закона. Во-первых, она означает, что закон имеет высшую юридическую силу и все другие нормативно-правовые акты должны быть приведены в соответствие с законом, а в случае противоречия закона любой акт может быть опротестован или отменен. Во-вторых, в соответствии с доктриной верховенства закона правоприменитель обязан действовать строго в соответствии с законом, не создавая при этом новых правовых норм.
Источниками права в Российской Федерации являются Конституция, федеральные конституционные законы, федеральные законы, указы и распоряжения Президента, постановления и распоряжения Правительства, ведомственные акты федеральных органов исполнительной власти, конституции (уставы) субъектов РФ, законы субъектов РФ, акты органов исполнительной власти субъектов РФ, акты органов местного самоуправления; также к источникам права относятся международные договоры и соглашения, если они были в установленном порядке ратифицированы.
Правовая система России — совокупность национальной системы права и международно-правовых обязательств Российской Федерации, правовой культуры российского общества и правовой практики в России. В российской правовой системе традиционно можно выделить: конституционное (государственное) право, гражданское право, административное право, уголовное право, гражданско-процессуальное право, уголовно-процессуальное право, аграрное право, земельное право, трудовое право, семейное право, финансовое право.
The glossary of legal terminology presented to your attention contains legal terms in two languages Russian and English, and a brief description of them. In the glossary, the terms are presented in Cyrillic alphabetical order. The glossary will be helpful for law-related workers, people engaged in legal literature translations, and the general public.
The glossary discusses terms in the following sections of the legal system:
1. Judicial systems and jurisdiction
2. The procedure of criminal proceedings
3. Civil litigation.
4. Stages of the trial
5. Preliminary hearing and jury trial
6. Legal ethics
7. Constitutional law
8. Crimes against the person, property, and human habitation
9. Offenses and causing harm. Intentional offenses. Murder,
10. Crimes against morality and drug abuse
11. Negligence and liability
12. Conclusion of contracts. Contract requirements. Third parties and contract execution
13. Unified Commercial Code and contracts for the sale of goods
14. Personal property and liens. Intellectual property
15. Wills. The main provisions of the will and essential reservations and instructions.
16. Disinheritance. Revocation of the will, expiration, and exceptions.
17. Absence of a will. A personal representative of the property. Agency law
18. Settlement of property status. Acquisition of ownership of the real estate. Multiple ownership of the real estate
19. Mortgage loans. Landlord and tenant
20. The procedure of marriage and divorce
21. Commercial organizations. Bankruptcy Law
22. U.S. Immigration and Naturalization Service (INS)
The difficulty of translating terms lies in different legal systems in English-speaking countries and the Russian Federation. Therefore, it is sometimes difficult to find similar legal terms in these legal systems, and some terms were described by direct translation from one language to another.
The leading legal systems in named countries are the Anglo-Saxon and Romano-Germanic legal systems. The most critical differences in the Anglo-Saxon and Romano-Germanic law systems are that the Anglo-Saxon system of law is based on judicial precedents. In contrast, the Romano-Germanic system is based on normative legal acts. Anglo-Saxon law is not divided into public and private (Anglo-Saxon law does not have a structure of clarity and systematicity, unlike the Romano-Germanic legal system).
English law is the legal system of England and most of the states of the British Commonwealth of Nations and the United States. English law can be divided into two inextricably linked branches: general (or case law) and the law of statutes — acts of Parliament.
The essence of English common law is that the courts create it. Thus, in the course of hearings, based on the principle of stare decisis ("strictly adhering to what was decided earlier"), apply legal precedents to the facts and circumstances of each particular trial. The degree of legal force of judicial decisions depends on the court's position in the hierarchy of the judicial system. The hierarchy's highest court of appeal decisions is a binding legal precedent for application by lower courts.
Statutes are a codified reflection of case law since they are sets of rules from judicial precedents. The Parliament only has to bring the process to a logical conclusion by adopting the so-called"acts on legal reforms,"amending the existing statutes, and formalizing the already actively applied law norms.
In English law, the following main branches are distinguished: Constitutional Law, Administrative Law, Family Law, Tort Law, Contract Law (in Business), Property Law, Trusts, Labor Law, Evidentiary Law, Criminal Law.
English law distinguishes the following types of law: common law and the law of equity, and also public and private law. The distinction between civil and criminal liability is central to English law — the procedure for judicial protection and terminology depends on it. The critical difference between public and personal law is who triggers the mechanisms of official coercion: the state or an individual. In the field of business, private law is most applicable, especially corporate law.
Criminal law is part of public law. A private person does not pursue the criminal, but by the state, because society as a whole suffers from the crime — the scale of the harmfulness of the consequences is used to explain why the same act can entail both criminal and civil liability (for example, drunk driving with a downed pedestrian entails both criminal prosecutions for threatening the whole society with drunk driving and civil liability for harming the health of an individual). To find the defendant guilty, the public prosecutor must prove that the actions or omissions had socially dangerous consequences or that the defendant failed to fulfill the obligation to take all necessary measures to avoid criminally punishable consequences.
Civil law is an element of private law. The names of civil cases reflect the fact that a private person initiated the coercion. The plaintiff must convince the court that the veracity of his statements is more likely than improbable (the principle of greater probability). Civil liability is not a punishment but serves as compensation. Therefore, for example, debt collection in civil proceedings cannot entail restriction of the debtor's freedom (hence, in a comparative legal context, the Russian practice of prohibiting the departure of civil debtors abroad looks doubtful). The dispute may be settled out of court at the discretion of the parties. In the field of civil legal relations, the law of justice is most often applied.
An essential difference between the American legal system and the English one is the presence of a written Basic Law, which in the country is the Constitution of September 17, 1787, consisting of a preamble, seven articles, and twenty-seven amendments. English case law is not applied unconditionally.
The Romano-Germanic legal family includes the legal systems of Western, Central, and Southern Europe and the Russian Federation. The main feature of the Romano-Germanic legal system is its formation based on the reception of Roman law. An essential element of Romano-Germanic law is its pronounced codification character. The main source of law is the law (normative legal act). It has a clear sectoral division of legal norms.
The historical feature of Romano-Germanic law is the elevated status of private law relative to public law; that is, the principle of the importance of personal law and the secondary nature of public law is observed. The concept of a legal norm is one of the most important elements of Romano-Germanic law. The understanding of the legal norm boils down to the following: the rule of law is a rule of conduct that is general and generally binding, is of great importance. The legal norm is considered an abstract order, as the highest rule of behavior for citizens and state bodies. Normative legal acts, as a rule, are constructed according to the following hierarchical scheme: constitutional (organic) laws — ordinary (current) laws — by-laws. The leading role in lawmaking belongs to the legislator, as a rule, to a representative body of state power; the prevailing legal doctrine is the doctrine of the rule of law. Firstly, it means that the law has the highest legal force, and all other normative legal acts must be brought into line with the law, and in case of contradiction of the law, any act can be protested or canceled. Secondly, under the doctrine of the rule of law, the law enforcement officer is obliged to act strictly under the law, without creating new legal norms.
The sources of law in the Russian Federation are the Constitution, federal constitutional laws, federal laws, presidential decrees and orders, Government resolutions and orders, departmental acts of federal executive authorities, constitutions (charters) of subjects of the Russian Federation, laws of subjects of the Russian Federation, acts of executive authorities of subjects of the Russian Federation, acts of local self-government bodies; also, international treaties and agreements, if they have been duly ratified, are sources of law.
Russia's legal system is a combination of the national system of law and international legal obligations of the Russian Federation, the legal culture of Russian society, and legal practice in Russia. In the Russian legal system, it is traditionally possible to distinguish: constitutional (state) law, civil law, administrative law, criminal law, civil procedure law, criminal procedure law, agricultural law, land law, labor law, family law, financial law.
Глоссарий Юридической Терминологии
Glossary of the Legal Terminology
А
Аборт относится к числу старейших проблем медицинской этики, а также философии, юриспруденции и теологии. Статья 36 «Основ законодательства РФ об охране здоровья граждан» разрешает «аборт по просьбе» до 12 недель беременности, по социальным показаниям — до 22 недель, по медицинским показаниям — независимо от срока беременности.
Abortion or feticide is the act of stopping a pregnancy. The killing of a fetus in the womb; abortion.
Абсолютная ответственность — вид материальной ответственности, которая основывается на договорном обязательстве полностью возместить материальный ущерб вне зависимости от вины причинителя. Иногда называется объективной ответственностью.
Absolute liability is the liability for an act that causes harm without regard to fault or negligence. Also called strict liability.
А-Б траст (Тип траста на супружеский вычет). Это обходное доверие часто является частью общей стратегии, которая используется для организации упорядоченной передачи имущества и активов в случае смерти. Как правило, обходной траст организован, чтобы разрешить эту передачу от родителя ребенку или в некоторых случаях от одного супруга другому.
A–B trust is a type of marital deduction trust reduces the second spouse's taxation to die by limiting the amount in that person’s estate to a not-taxable sum. Also called the bypass trust, credit shelter trust, and exemption equivalent trust.
Автоматическое приостановление — это отсрочка производства по взысканию задолженности в отношении должника.
Automatic stay or suspension is a self-operating postponement of collection proceedings against a debtor.
Автоматическое продление аренды. Условие об автоматической пролонгации означает, что действие договора продлевается без подписания дополнительных соглашений, нового договора, если ни одна из сторон не заявит возражений о таком продлении. Для того, чтобы договор не был автоматически продлен на предусмотренный в нем срок, достаточно известить другую сторону о намерении его прекратить.
Periodic tenancy means an estate in real property that continues for successive periods until one of the parties terminates it by giving notice to the other party. Also called tenancy from year to year.
Авторское право — институт гражданского права, регулирующий правоотношения, связанные с созданием и использованием произведений науки, литературы, искусства и компьютерных программ. Авторское право включает неимущественные и имущественные права на использование произведения. Срок защиты имущественных прав зависит от продолжительности жизни автора и составляет 70 лет после его смерти, после чего произведение переходит в общественное достояние.
Copyright means the exclusive right given to an author, composer, artist, or photographer to publish and sell exclusively a creative work for the life of the author plus 70 years.
Авуары — это наследственная имущественная масса.
Assets mean property.
Агент — физическое или юридическое лицо, выполняющее определённые поручения, действующее по поручению кого-либо, представитель организации, учреждения и так далее выполняющий поручения.
An agent is a person authorized to act on behalf of another and subject to the other’s control. Also called surrogate or factor which are a bailee to whom goods are consigned for sale.
Агентские правоотношения. Под агентским договором понимается обязанность одной стороны (агента) по поручению другой стороны (принципала) совершить юридические и иные действия за вознаграждения от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала.
Agency means a relationship that exists when one person is authorized to act under the control of another person.
Адвокат по назначению суда. Содержательная сторона института «адвокат по назначению» заключается в том, что адвокат избирается и привлекается не самим лицом (подозреваемым, обвиняемым или подсудимым) или его знакомыми, а назначается государством в лице органа, который расследует или рассматривает уголовное дело.
Court-appointed attorney. If you’re facing criminal charges and are unable to afford a private defense attorney, you may qualify for a court-appointed lawyer.
Адвокатская тайна — право адвоката не разглашать информацию, полученную от клиента; право клиента на конфиденциальность общения с адвокатом.
Attorney-client privilege. This privilege is related to the duty of confidentiality that an attorney has with a client, but coming from evidence law; protects a lawyer from having to testify against his or her client even when issued a subpoena.
Адекватная провокация — это вид психологической манипуляции, осуществляемой в интересах провокатора с целью побуждения кого-либо к определённым действиям, влекущим для действующих лиц негативные последствия.
Adequate provocation is a provocation that a reasonable person might naturally be induced to commit the act after losing self-control.
Администратор (управляющий) — лицо, назначенное судом для управления имуществом умершего без завещания на период рассмотрения дела.
An administrator or personal representative is a male appointed by the court to administer the estate of an intestate decedent.
Администратор (управляющий) наследства на период рассмотрения дела. Лицо, назначенное гражданским судом или судом по делам опеки или регистратором завещания для решения вопросов об ИМУЩЕСТВЕ умершего без завещания (лица, к-рое не оставило завещания). для представления интересов имущественной массы в иске.
An administrator ad litem is an administrator appointed by the court to represent the interests of an estate in an action.
Администратор (управляющий) наследства с приложенным завещанием. Лицо, назначенное судом для управления наследственным имуществом, в котором не указан душеприказчик или указан ненадлежащий душеприказчик, или в котором исполнитель умер или по какой-либо причине не урегулировал имущество.
Administrator cum testamento annexo is a person appointed by the court to administer a testate estate in which no executor is nominated or in which the executor has died or for some reason does not settle the estate. Also called administrator with the will annexed, administrator c.t.a., and administrator w.w.a.
Администратор (управляющий) имуществом умершего по назначению суда. Лицо, назначенное судом для завершения урегулирования имущественного положения, в котором ранее назначенный администратор умер, ушел в отставку или был отстранен от должности.
Administrator d.b.n. is a person appointed by the court to complete the settlement of an estate in which a previously appointed administrator has died, resigned, or been removed (d.b.n. is an abbreviation for de bonis non.).
Администратор (управляющий) наследством на период судебного разбирательства. Временный администратор, назначенный судом для защиты имущественных активов при оспаривании завещания.
Administrator pendente lite is a temporary administrator appointed by the court to protect estate assets when there is a will contest.
Администратор (управляющий) женского пола — женщина, назначенная судом для управления имуществом умершего без завещания.
Administratrix is a female appointed by the court to administer the estate of an intestate decedent.
Административное слушание дела. Административные наказания должны налагаться полномочным органом (должностным лицом) с учетом характера совершенного правонарушения (объекта посягательства, последствий, распространенности деяния и состояния борьбы с ним) и обстоятельств, смягчающих (отягчающих) ответственность.
The administrative hearing process is similar to being in court for a trial. However, an administrative hearing involves disputes under the authority of governmental agencies.
Акционеры — это лица, владеющие акциями корпорации.
Shareholders are people who own shares in a corporation. Also called stockholders.
Акт отказа от права — это документ на недвижимое имущество, в котором лицо, предоставившее право, передает только свою долю, если таковая имеется, в собственности и не дает никаких гарантий правового титула.
A Quitclaim deed means a deed to real property in which the grantor transfers only his or her interest, if any, in the property and gives no warranties of title. Also called deed without covenants and fiduciary deed.
Акт разделения судебных процессов — разделение судебных процессов или судебных преследований с участием нескольких сторон на отдельные, независимые дела, приводящие к отдельным окончательным решениям.
Severance of actions is the separation of lawsuits or prosecutions involving multiple parties into separate, independent cases, resulting in separate, final judgments.
Активы банкрота. Имеется ввиду имущество должника на момент возбуждения дела о банкротстве, т. е. имущество должника, на которое может быть обращено взыскание в процессе конкурсного производства.
The bankruptcy estate is the collection of the legal or equitable interests of the bankrupt debtor’s property at the time of the bankruptcy filing. The extent of the bankruptcy estate is listed in Section 541 of the bankruptcy code.
Акт о купле-продаже — документ, подтверждающий передачу прав на собственность, который при этом не гарантирует титул или использование собственности.
A bargain and sale deed is a deed that conveys land itself, rather than people’s interests therein, and requires consideration.
Акционерный сертификат — документ, подтверждающий право собственности на акции корпорации.
A stock certificate is a document that evidences ownership of stock in a corporation.
Алиби — в криминалистике факт нахождения обвиняемого или подозреваемого вне места преступления в момент его совершения, установленный доказанным присутствием его в это время в другом месте.
Alibi is a defense that places the defendant in a different place than the crime scene so that it would have been impossible for him or her to commit the crime.
Алименты — денежные средства на содержание несовершеннолетних детей или совершеннолетних нетрудоспособных членов семьи. В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации (далее — Кодекс) родители обязаны содержать своих несовершеннолетних детей и нетрудоспособных совершеннолетних детей, нуждающихся в помощи.
Maintenance is the legal obligation of parents to contribute to the economic maintenance and education of their children. Also called child support.
Алименты на ребенка — это законные обязательства родителей вносить вклад в экономическое содержание и образование своих детей.
Child support is the legal obligation of parents to contribute to the economic maintenance and education of their children. Sometimes called maintenance.
Альтернативные способы разрешения споров представляют собой многообразие комплексов мероприятий, методов, механизмов, которые направлены на разрешение конфликта вне судебной системы либо в качестве ее дополнительного элемента.
Alternative dispute resolution (ADR) is the procedure for settling disputes by means other than litigation, including mediation and arbitration.
Американская ассоциация адвокатов (ABA) — крупнейшая добровольная ассоциация адвокатов в Соединенных Штатах; она устанавливает академические стандарты для юридических школ и формулирует модель кодексов этики, связанных с юридической профессией.
American Bar Association (ABA) is the largest voluntary bar association in the United States; it sets academic standards for law schools and formulates a model of ethics codes related to the legal profession.
Амнистия — мера, применяемая по решению органа государственной власти к лицам, совершившим преступления, сущность которой заключается в полном или частичном освобождении от наказания, замене наказания на более мягкое или в прекращении уголовного преследования.
Amnesty is the action of a government by which all persons or certain groups of persons who have committed a criminal offense—usually of a political nature that threatens the sovereignty of the government (such as Sedition or treason)—are granted Immunity from prosecution.
Амортизация — это процесс постепенного перенесения стоимости средств труда (по мере их физического и морального износа) на производимый с их помощью продукт. В отношении кредита это показывает уменьшение остатка по кредиту до его полного погашения.
Amortization is reducing or decreasing over time. In a loan, it shows how the loan balance is reduced until it is paid off.
Аннулирование — это судебное решение о признании брака недействительным с момента его заключения, вследствие обнаружения обстоятельств, препятствовавших его заключению. В общем случае это акт денонсации, прекращения, неисполнения, опротестования и т.п действия.
An annulment is a judicial declaration that no valid marriage ever existed. In general, the act of extinguishing or putting to an end.
Аннулирование (пункт об аннулировании) есть также оговорка в документе аннулирующая его по выполнении определённых условий; условие отмены.
Defeasance clause is a clause in a mortgage providing that the mortgage deed shall be void on payment of the obligation.
Аннулировать или аннулирование (также аннуляция, от лат. annullo — уничтожаю) — объявление чего-либо не состоявшимся.
Avoid means to annul, cancel, or make void. To get out of a voidable contract; repudiate. Also called disaffirm.
Аннулировать имущество означает, что имущество подлежит аннулированию.
Defeasible estate means an estate that can be lost or defeated.
Апелляция — это ходатайство, подаваемое в вышестоящие судебные инстанции с просьбой о пересмотре решения суда.
The appeal is a request to a higher court to review the decision of a lower court.
Апелляционные издержки и их оплата — это обязательство возместить понесённые противной стороной издержки по апелляции.
An appeal bond is a bond often required as security to guarantee the cost of an appeal, especially in civil cases.
Апелляционные суды — это суды, которые пересматривают решения нижестоящих судов.
Appellate courts are courts that review the decisions of lower courts. Also called courts of appeal.
Апелляционная юрисдикция — это право вышестоящего суда пересмотреть приговор нижестоящего суда.
Appellate jurisdiction means the power to hear a case when it is appealed.
Арбитраж — метод урегулирования споров, при котором нейтральная третья сторона принимает решение после выслушивания аргументов обеих сторон.
Arbitration is a method of settling disputes in which a neutral third party makes a decision after hearing the arguments on both sides.
Арбитражный суд. Решение арбитра является просто рекомендацией и не требует выполнения.
Nonbinding arbitration is arbitration in which the arbitrator’s decision is simply a recommendation and need not be complied with.
Арбитр — это нейтральная третья сторона на арбитражном заседании, которая выслушивает обе стороны и принимает решение в отношении спора.
An arbitrator is a neutral third party in an arbitration session who listens to both sides and makes a decision with regard to the dispute.
Арбитр и его решение. Окончательное письменное решение арбитра.
Arbitrator’s award. An arbitrator’s final written decision in binding arbitration.
Аренда — договор, предоставляющий в пользование определенное недвижимое имущество его владельцем другому лицу на определенный срок в обмен на оплату арендной платы.
Lease or demise. A contract granting the use of the certain real property by its owner to another for a specified period in return for the payment of rent.
Арендодатель — лицо, владеющее недвижимостью и сдающее ее в аренду другому лицу на условиях аренды.
A landlord is a person who owns real property and who rents it to another under a lease. Also called lessor.
Аренда на срок. Договор аренды заключается на срок, определенный договором. ГК РФ Статья 610. Срок договора аренды.
Tenancy for years means an estate in real property for a definite, or fixed, period no matter how long or how short.
Аренда из года в год. Это аренда недвижимости, которая продолжается в течение последовательных периодов, пока одна из сторон не прекратит ее, уведомив другую сторону. Также называется периодической арендой.
Tenancy from year to year means an estate in real property that continues for successive periods until one of the parties terminates it by giving notice to the other party. Also called a periodic tenancy.
Аренда в партнерстве — это форма совместной собственности, при которой все партнеры имеют неразделенный интерес в собственности, но не имеют права передавать свои интересы за пределы партнерства. Партнерство — это юридическое соглашение, которое может быть заключено между двумя или более разными сторонами.
Tenancy in partnership means ownership in which each person has an interest in partnership property and is a co-owner of such property.
Арендатор. Лицо, которое временно владеет и имеет интерес к недвижимому имуществу другого лица по договору аренды.
Tenant or Lessee is a person who has temporary possession of and an interest in real property of another under a lease.
Арендатор с молчаливого согласия собственника — это тот, кто остался в арендуемой квартире после истечения срока аренды, но которого арендодатель еще не попросил уйти.… Это может быть связано с устной арендой.
Tenant at sufferance is a tenant who wrongfully remains in possession of the premises after a tenancy has expired. Also called holdover tenant.
Арест — это действие лишения свободы, связанное с проводимым или предполагаемым расследованием (для задержания личности в качестве первичной цели) либо с предупреждением совершения преступления.
Arrest means to deprive a person of his or her liberty.
Ассистент юриста — это cспециалист в области права без полного высшего юридического образования.
A paralegal is a non-lawyer employee trained or educated to do substantive legal work under the supervision of employing attorneys. Sometimes, paralegal and legal assistant are used synonymously.
Ассоциация домовладельцев (ТСЖ) — некоммерческая организация, занимающаяся маркетингом и управлением жилищным строительством.
Homeowner’s association (HOA is a non-profit organization for the purpose of marketing and managing a housing development.
Ассоциация совладельцев в кондоминиуме — это группа людей, состоящая из владельцев кондоминиумов, которая управляет и обслуживает кондоминиум.
The condominium association is a group of people consisting of condominium unit owners that manage and maintains a condominium.
Атрибутика — это вещи, которые нужны для выполнения задания. Примером атрибутов материнства являются детские бутылочки, автокресла, коляски и подгузники.
Paraphernalia is personal belongings or the things that you need to do a task. An example of the paraphernalia of motherhood is baby bottles, car seats, strollers, and diapers. Personal belongings. The articles used in a particular activity; equipment.
Аукционная продажа — это продажа имущества тому, кто предложит самую высокую цену.
The auction sale is the sale of the property to the highest bidder.
Аукцион с резервированием цены. Резервная цена — наименьшая сумма, по которой продавец готов продать выставленный на продажу лот.
Auction with reserve is an auction in which the auctioneer may withdraw the goods without accepting the highest bid.
Аукцион без резервирования цены — это аукцион, на котором аукционист должен продать товар тому, кто предложит самую высокую цену.
Auction without reserve is an auction in which the auctioneer must sell the goodsа to the highest bidder.
Аффидевит, письменные показания под присягой. Аффидевит (от лат. affido — «клятвенно удостоверяю») — в праве Великобритании и США письменное показание или заявление лица, выступающего в роли свидетеля, которое, при невозможности (затруднительности) его личной явки, даётся под присягой и удостоверяется нотариусом или иным уполномоченным должностным лицом.
A deposition is the transcribed testimony of a witness, given under oath and in anticipation of an eventual trial, but not in open court.
Б
Базисная или исходная линия используется при отсчете ширины территориальных вод.
Baselines are horizontal lines running east and west in the United States government survey.
Банковский траст — это средство передачи денежного вклада, находящегося на банковском счете, после смерти вкладчика указанному им лицу через механизм учреждения доверительной собственности, а не через завещание, чтобы избежать процедуры пробации.
Totten trust is a bank account in the name of the depositor as trustee for another person.
Банкрот — это лицо или организация, которые не могут платить по своим долгам. Чтобы решить свои проблемы, должник и кредиторы могут инициировать процедуру банкротства. Она может быть судебной и вне судебной.
Bankrupt is the state of a person (including a business) who is unable to pay debts as they become due.
Банкротство. Под термином «банкротство» понимается процедура, применяемая по отношению к должнику, направленная на оценку его финансового состояния, выработку мер по улучшению финансового состояния должника, а в случае, если применение таких мер будет признано нецелесообразным или невозможным, — на наиболее равное и справедливое удовлетворение интересов кредиторов несостоятельного должника.
Bankruptcy is a legal process that aims to give debtors who are overwhelmed with debt a “fresh start” and to provide a fair way of distributing a debtor’s assets among all creditors.
Банкротство и долговые обязательства. Освобождение должника от всех долгов, доказанных в ходе процедуры банкротства.
A discharge in bankruptcy is a release of a debtor from all debts that were proved in a bankruptcy proceeding.
Бедность — характеристика экономического положения индивида или социальной группы, при котором они не могут удовлетворить определённый круг минимальных потребностей, необходимых для жизни, сохранения трудоспособности, продолжения рода.
An indigent person is extremely poor, lacking the basic resources of a normal life. Often the indigent lack not only money but homes.
Беженцы — это люди, которые бежали от войны, насилия, конфликтов или преследований и пересекли международную границу, чтобы найти безопасность в другой стране…
Refugees are people who have fled war, violence, conflict or persecution and have crossed an international border to find safety in another country.… Refugees are defined and protected in international law.
Безвозвратный распад семьи. Это тоже самое, что непримиримые разногласия.
Irretrievable breakdown. There are conflicts in personalities and dispositions that are so deep as to be irreconcilable and irremediable and that render it impossible for the parties to continue to live together in a normal marital relationship. Also called incompatibility and irreconcilable differences.
Безвозмездный договор. По безвозмездному договору одна сторона, предоставив что-либо другой (товары, услуги), не получает никакого встречного предоставления. Разновидности безвозмездных договоров: соглашения о дарении, передаче имущества в пользование; договор хранения; договор представительства; договор займа.
Gratuitous bailment is a bailment for the sole benefit of either the bailor or the bailee, in which no consideration is given by one of the parties in exchange for the benefits bestowed by the other.
Безразличие. Определение безразличия — это отсутствие предпочтений или незаинтересованность. Если вы обвиняете кого-то в безразличии к чему-то, вы имеете в виду, что у него полностью отсутствует интерес к этому.
Indifferent is impartial, unbiased, and disinterested.
“Без счета” — это официальный документ, поданный в суд, который позволяет ответчику, адвокату ответчика, судье и секретарю знать, что прокурор не будет выдвигать против ответчика официальных обвинений. Однако это не означает, что обвинения не могут быть предъявлены позднее.
A “No Bill” is a formal document that's filed with the court that lets the defendant, the defendant's attorney, the judge, and the clerk know that the prosecutor will not be seeking formal charges against the defendant. It doesn't mean, however, that charges can't be filed at a later date.
Безусловное право собственности. В финансовом планировании и в страховании правового титула: форма собственности на имущество, при которой имущество находится в полной собственности его владельца и может быть продано или передано безоговорочно. После смерти владельца безусловного права собственности правовой титул переходит на недвижимость ее владельца.
Fee simple absolute is the largest estate that one can own inland, giving the holder the absolute ownership and power of disposition during life, and descending to the owner’s heirs at death. Also called fee and fee simple estate.
Безусловное право собственности на недвижимость означает, что владелец владеет землей пожизненно или навсегда.
Freehold estate is an estate in which the holder owns the land for life or forever.
Бенефициарий (или бенефициар) — выгодоприобретатель в современной финансовой и юридической терминологии. Получатель платежа по страховому полису или иному договору. Лицо, получающее доходы от своих средств или имущества, переданного в управление другому лицу (доверительное управление, аренда и пр.). Федеральный закон от 23.07.2010 N 176-ФЗ) по Российскому законодательству.
Beneficiary or Cestui que trust. Someone who actually receives a gift under a will; also, one for whose benefit a trust is created.
Бенефициарый правовой титул. Бенефициарный владелец — это лицо или несколько лиц, которые прямо или косвенно владеют юридическим лицом или оказывают существенное влияние на принятие им решений. Бенефициарные владельцы часто скрываются за цепочкой из номинальных фирм и директоров, что может использоваться для нелегальных целей, или в легальных целях для налогового планирования.
The beneficial title is the right to beneficial enjoyment. Also called equitable title.
Бесплатные юридические услуги. Согласно статье 16 Федерального закона от 21 ноября 2011 г. № 324-ФЗ «О бесплатной юридической помощи в Российской Федерации» федеральные органы исполнительной власти и подведомственные им учреждения оказывают гражданам бесплатную юридическую помощь в виде правового консультирования в устной и письменной форме по вопросам, относящимся к их компетенции, в порядке, установленном Федеральным законом от 2 мая 2006 г. № 59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации».
Pro — bono. The term"pro bono,"which is short for pro bono publico, is a Latin term that means"for the public good."Although the term is used in different contexts to mean “the offering of free services,” it has a very specific meaning to those in the legal profession.
Беспрепятственное пользование означает право арендатора владеть арендованной собственностью и не беспокоиться в этом владении.
Quiet enjoyment means the right of a tenant to possess the rented property and to be undisturbed in that possession.
Бессрочная аренда — это аренда недвижимости в течение неопределенного срока. Уведомление о прекращении аренды требуется каждой стороне. Аренду нельзя передавать.
Tenancy at will means that an estate in real property to possess for an indefinite period.
Бизнес-партнерство — это объединение двух или более лиц в качестве совладельцев с целью совместной деятельности для достижения поставленных целей и успешного развития предприятия.
Co-partnership means an association of two or more persons to carry on as co-owners of a business for profit. Also called partnership.
Билль о правах — первые десять поправок к Конституции США.
Bill of Rights is the first ten amendments of the U.S. Constitution.
Благотворительная организация — неправительственная, негосударственная организация, созданная для осуществления благотворительной деятельности. Задачей организаций является осуществление целевых программ социальной поддержки категорий населения, содействия науке и образованию, поддержки культуры и искусства, охраны здоровья и пропаганды здорового образа жизни, охраны окружающей среды.
A benefit corporation or eleemosynary corporation is a for-profit corporation existing under benefit corporation statutes, whose purpose is to create some general public benefit and not simply to maximize shareholder profit.
Благотворительный траст на остаток средств, (доверительная собственность). Это траст, в котором бенефициару ежегодно выплачивается фиксированная сумма дохода, а оставшаяся часть направляется на благотворительность.
A charitable remainder annuity trust is a trust in which a fixed amount of income is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.
Благотворительный остаток от траста с фиксированным процентом выплат. Доверительный фонд, в котором фиксированный процент дохода (не менее 5 процентов от совокупного дохода) ежегодно передается бенефициару, а остальная часть передается на благотворительность.
Charitable remainder unitrust A trust in which a fixed percentage of income (at least 5 percent of the trust corpus) is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.
Благотворительный фонд — фонд, созданный в благотворительных целях.
A charitable trust is a trust established for charitable purposes. Also called a public trust.
Ближайшая причина. При рассмотрении дела в суде принимается во внимание ближайшая, а не отдаленная причина.
Proximate cause is the dominant or moving cause.
Ближайшие родственники — это родственники, наиболее близкие по крови.
Next of kin there are those most nearly related by blood.
Боль и страдания — физический дискомфорт и эмоциональная травма.
Pain and suffering mean physical discomfort and emotional trauma.
Большое жюри названо так потому, что традиционно оно имеет большее число присяжных заседателей, чем суд присяжных (также известный как Малое жюри). В настоящее время только США сохраняет Большое жюри,
A Grand jury is a jury consisting of not more than 23 people who listen to and see a prosecutor’s evidence and decide whether or not to charge someone with the commission of a crime.
Брак — семейный союз мужчины и женщины, порождающий их права и обязанности по отношению друг к другу и к детям.
Marriage. Historically, the laws of the federal government and most states, the union of one man and one woman. Has been expanded to include same-sex marriage.
Брак по доверенности. Церемониальный брак, в котором одна из сторон отсутствует, но представлена агентом, который занимает его или ее место.
Proxy marriage is a ceremonial marriage in which one of the parties is absent, but is represented by an agent who stands in his or her place.
Братоубийство — это преднамеренное или непреднамеренное лишение жизни (убийство) братом брата.
Fratricide means the killing of one’s brother.
Брачный возраст. Минимальный возраст вступления в брак или брачный возраст — это возраст, с которого человек получает право вступать в брак самостоятельно, а также с родительского или иного согласия.
Age of consent is the age at which one may be married under state law.
Брачный контракт — договор, заключенный в связи с заключением брака между будущими супругами, в котором, среди прочего, оговаривается право каждого супруга на имущество, нажитое до брака или в браке.
Antenuptial agreement or covenant marriage. Another term, premarital, prenuptial (prenup) agreement. A contract made in contemplation of marriage between prospective spouses sets forth, among other points, the right each spouse will have to property brought into the marriage. Also called premarital agreement and prenuptial agreement.
Быть как на иголках означает быть в нервном состоянии ожидания.
I was on pins and needles in a nervous or jumpy state of anticipation.
Быть участником в судебном разбирательстве юридического спора; оспаривать иск в суде в качестве адвоката; выступать в роли судьи или присяжных для расследования и принятия решений по вопросам права и фактов, представленных в таком действии.
To be tried, to litigate a legal controversy; to argue a lawsuit in court as an attorney; to sit in the role of a judge or jury to investigate and decide upon questions of law and fact presented in such an action.
В
Введение в заблуждение относительно фактов и намерений.
Fraud that causes another to enter into a contract.
Вводный абзац завещания, в котором официально объявляется, что документ является завещанием. Слово “экзордиум” означает начало или вводную часть чего-либо, обычно со ссылкой на документ или композицию.
The publication clause is the introductory paragraph of a will. Also called exordium clause.
Вдовья часть наследства. В случае гибели мужа, жена имеет преимущественное право стать единственным собственником совместно нажитого имущества. Ситуация меняется, если в семье есть дети. Однако если мужчина скончался, его жена получает ½ совместно нажитой собственности, а вторая часть подлежит наследованию.
Dower. At common law, the right of a widow to a life estate in one-third of all real property owned by her husband during coverture.
Вексель — письменное обещание заемщика выплатить кредитору определенную сумму денег.
The promissory note is a written promise by the borrower to pay a sum of money to the lender.
Вердикт, противоречащий закону. Вердикт, который является неправильным с точки зрения закона.
The verdict is contrary to law. A verdict that is incorrect as a matter of law.
Вердикт судьи в суде присяжных — это вердикт, выносимый независимо от мнения присяжных, а по решению судьи.
Motion for a directed verdict in a jury trial, a motion asking the court to find in favor of the moving party as a matter of law, without having the case go to the jury.
Верификация — это процесс независимой экспертизы, осуществляемой независимой организацией, обладающей необходимой компетентностью.
Verification is a written statement or declaration made under penalty of perjury, often placed at the end of a document (such as a pleading), that the underlying document is true.
Версия или"главное дело" — предположение следователя или суда о наличии или отсутствии событий и фактов из числа имеющих значение для правильного разрешения дела. В основе любого гражданского процесса лежит то, что часто называют"главным делом", этап, на котором каждая сторона представляет присяжным свои ключевые доказательства и аргументы.,
Case in chief is the introduction of evidence to prove the allegations that were made in the pleadings and in the opening statement.
Верховный суд США — высший суд федеральной судебной системы, созданный в соответствии со статьей III Конституции США.
U.S. Supreme Court is the highest court in the federal judicial system and which is created by Article III of the U.S. Constitution.
Вето. Наложить вето по-латыни — это означает “Я запрещаю”, право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.
Veto. Latin for “I forbid”. The right of the President of the United States to strike down a piece of legislation.
Вещественные доказательства — это реальные предметы, имеющие отношение к делу, такие как предмет одежды, оружие, найденное на месте преступления, фотография, схема или модель.
Exhibits: tangible items that are introduced in evidence. Real evidence is an actual object that has a bearing on the case, such as an item of clothing, a weapon found at the scene of the crime, a photograph, a chart, or a model.
Вещно-правовая аренда. Вещное право представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих общественные отношения по принадлежности вещи определенным субъектам.
A proprietary lease is a lease to an owner of the property.
Вещное право арендатора — право владения, пользования и распоряжения своим имуществом. Круг полномочий нанимателя (арендатора) схож с кругом полномочий обладателя вещных прав.
A leasehold estate is an estate that is less than a freehold estate. The interest that is conveyed by a lease.
Взаимная ошибка — это ситуация, которая возникает, когда обе стороны ошибаются в важном или существенном аспекте соглашения. Также называется двусторонней ошибкой.
Mutual mistake is the situation that exists when both parties are mistaken about an important or material aspect of an agreement. Also called bilateral mistake.
Взаимные упрёки, обвинения. Обвинение обвинителя, например защита по делу о разводе ссылается на ненадлежащее матримониальное поведение истца как на основание для заявления встречного иска о разводе.
Recrimination conducts on the part of the plaintiff that constitutes a ground for divorce, which is a common-law defense to an action for divorce.
Взаимообразная передача товаров (обыкн. одной фирмой другой). Товарная ссуда, при условии, что заемщик может потреблять их, с возвратом кредитору эквивалента в натуральном и количественном выражении.
Mutuum. A loan of goods, on the agreement that the borrower may consume them, returning to the lender an equivalent in kind and quantity.
Взаимозаменяемые товары — группа товаров, которые могут быть сравнимы по их функциональному назначению, применению, качественным и техническим характеристикам, цене и другим параметрам таким образом, что покупатель действительно заменяет или готов заменить их друг другом в процессе потребления (в т.ч. производственного).
Fungible goods are goods such as grain or oil, of which any unit is the same as any like unit.
Взыскание долга путём принудительного исполнения судебного решения, например с помощью описи имущества должника. Взыскать денежную сумму путем исполнения решения суда.
Levy on execution. To collect a sum of money by putting into effect the judgment of a court.
Взять отвод. В российском уголовном процессе отвод заявляется и разрешается в соответствии с главой 9 УПК РФ «Обстоятельства, исключающие участие в уголовном судопроизводстве». В гражданском процессе отводы рассматриваются в соответствии с главой 2 ГПК РФ — «Состав суда. Отводы».
Recuse or disqualify.
Вид банкротства с сохранением собственности. Вид банкротства с выплатой по суду установленных сумм задолженности в течение определённого срока с сохранением собственности.
Wage earner’s plan is a plan for the installment payments of outstanding debts under a Chapter 13 bankruptcy.
Виновны в равной степени. Выражение"in pari delicto"означает", что два или более человека виновны в содеянном в равной степени. Согласно этой доктрине стороны не должны подавать иски или предпринимать какие-либо действия друг против друга.
In pari delicto or in equal fault.
"В защиту жизни" — это поддержка законодательства, запрещающего или значительно ограничивающего аборты.
Pro-life is favoring legislation that prohibits or greatly restricts abortion.
Взлом — это незаконное проникновения в дом или другое жилое строение с применением силы, включая разбивание окна или взлом замка.
Breaking is the first part of “breaking and entering,” which traditionally has meant using some method to wrongfully gain entrance into a house or other occupiable structure by force, including breaking a window or picking a lock.
Вина обвиняемого — дело, основанное на неопровержимых доказательствах вины обвиняемого.
Mens rea means criminal intent.
Вино́вность — субъективная либо общественная характеристика, определяющая наличие ответственности за совершенные деяния. Установить виновность и вынести приговор в отношении виновника имеет право только суд.
Guilty is the state of having committed a crime.
Владелец с молчаливого согласия собственника. Владение, согласно которому владелец вступает в право собственности недвижимостью на основе законного титула или права на участие и продолжает владеть собственностью даже после того, как его титул или право на участие прекращается.
A holdover tenant is a tenant who wrongfully remains in possession of the premises after a tenancy has expired. Also called tenant at sufferance.
Владение в ритме: «разделение времени» — право одного из владельцев многовладельческой собственности на использование самой собственности в отведённые ему участки времени.… Чаще всего применяется на рынке недвижимости как международная система обмена отдыхом среди совладельцев курортных отелей клубного типа.
Time-sharing is a fee simple ownership of a unit of real property in which the owner can exercise the right of possession for only an interval, such as a week or two, each year. Also called interval ownership.
Владение движимым или недвижимым имуществом; владение недвижимостью (без ограничительных условий).
Seisin or possession of a freehold.
Вменяемая ответственность. Возлагать ответственность или вину на одного человека за действия другого человека из-за определенных отношений, таких как отношения матери с ребенком, опекуна с подопечным, работодателя с работником или деловых партнеров.
Imputed liability is vicarious responsibility for the torts committed by another person.
Вменять (в вину). Заявлено или предъявлено обвинение.
Alleged or claimed, asserted, or charged.
Вменять в обязанность, предписывать. Требовать от человека выполнения или воздержания от совершения какого-либо действия.
Enjoin requires a person to perform, or to abstain from performing, some act.
Вмешательство в личную жизнь. Согласно ст. 29 Конституции РФ каждый человек имеет право на неприкосновенность его личной жизни, на тайну переписки или разговоров по телефону.
Invasion of privacy means a violation of the right of privacy.
Внебрачные дети — это дети, рожденные вне брака. Также их называют бастардами и незаконнорожденными детьми.
Nonmarital children — children born out of wedlock. Also called bastards and illegitimate children.
Вне всяких разумных сомнений. Условие, которое существует, когда искатель фактов полностью убежден в том, что обвиняемый совершил преступление.
Beyond a reasonable doubt is the condition that exists when the fact finder is fully persuaded that the accused has committed the crime.
Внутренний траст защиты активов (DAPT). Самостоятельный траст, разрешенный в 16 штатах США (по состоянию на 2017 год), который использует независимого доверительного управляющего и предназначен для получения дохода учредителя или лица, предоставившего право, но также для защиты этих активов от кредиторов учредителя.
Domestic asset protection trust (DAPT). A self-settled trust allowed in 16 states (as of 2017) that uses an independent trustee and which is designed to benefit the settlor or grantor with income but also protect those assets from the settlor’s creditors.
Вождение в состоянии алкогольного опьянения — управление транспортным средством с наличием уровня алкоголя в крови, превышающего допустимые нормы по законодательству государства. Является серьёзным правонарушением в большинстве стран мира.
DUI drive under influence. Driving under the influence (DUI) is the offense of driving, operating, or being in control of a vehicle while impaired by alcohol or drugs (including recreational drugs and those prescribed by physicians), to a level that renders the driver incapable of operating a motor vehicle safely.
Возбуждать уголовное дело против человека.
Prosecute to proceed against a person criminally.
Возбудить процесс против личности. 1. Уголовные дела о преступлениях, указанных в части второй статьи 20 настоящего Кодекса, возбуждаются в отношении конкретного лица путем подачи потерпевшим или его законным представителем заявления в суд. 2. В случае смерти потерпевшего уголовное дело возбуждается путем подачи заявления его близким родственником или в порядке, установленном частью третьей настоящей статьи. УПК РФ Статья 318. Возбуждение уголовного дела частного обвинения.
Processing the individual. 1. Criminal cases on the crimes are initiated against a specific person by submitting an application to the court by the victim or his legal representative. 2. In the event of the victim's death, a criminal case shall be initiated by filing an application by his close relative.
Возбуждать судебное дело. Основанием для возбуждения судебного дела может быть совершение преступления или просто не явка в суд по повестке. Это означает, что правоохранительные органы имеют право взять вас под стражу и доставить в суд.
Open warrant. You could get an open warrant for a lot of things, whether it is committing a new crime or maybe you failed to appear for court. Once you have an open warrant, it means that law enforcement has the ability to bring you into custody and bring you to court.
Возвращение под стражу арестованного для проведения дальнейшего расследования.
Remand or send back.
Возможность возвращения собственности к отчуждателю в случае нарушения условия. Закон РФ от 07.02.1992 N 2300-1 (ред. от 11.06.2021)"О защите прав потребителей".
Possibility of reverter an interest in property due to the possibility that an event will occur that will cause the property to revert to the grantor.
Возвратное право или интерес возникает, когда владелец актива предоставляет долю в активе другому лицу на всю жизнь или на определенный период времени. Право собственности на актив НЕ передается. Когда интерес другого лица к активу истекает, интерес возвращается владельцу.
A reversionary interest is a right to the future enjoyment of property that one originally owned.
Возможности доверенного лица. Фидуциарная способность — это позиция доверия.
Fiduciary capacity is a position of trust.
Волеизъявление — это выражение своего желания, согласия на что-нибудь. в гражданском праве волеизъявление является чисто правовым понятием, правовым средством выражения действия, цель которого — возникновение, изменение либо прекращение определенных правовых отношений.
Will is original, a legal instrument stating a person’s wishes as to the disposition of real property at death, but now referring to both real and personal property.
Вопиющая ложь.
Blatant lie.
Вопросы права — это вопросы, касающиеся применения или толкования права.
Questions of law are questions relating to the application or interpretation of law.
Вопросы по факту. Вопросы о действиях, имевших место между сторонами, в результате которых они обратились в суд.
Questions of fact are questions about the activities that took place between the parties which caused them to go to court.
Воровство, кража — тайное хищение чужого имущества. Охватывает посягательство на любую форму собственности. Юридически отлично от таких схожих видов хищений, как: грабёж, разбой, мошенничество, растрата.
Larceny is at common law, the wrongful taking and carrying away of personal property of another with the intent to steal.
Восстановление ранее отозванного или неправильно оформленного завещания.
Republishing or reestablishing a will that has been formerly revoked or improperly executed.
Вредное вмешательство возникает, когда вы намеренно причиняете вред чьему-либо бизнесу.
Tortious means wrongful; implying or involving tort.
Время имеет решающее значение.
Time is of the essence or critical.
Временная опека — это опека над ребенком, предоставленная родителю на временной основе, до завершения процедуры развода или раздельного проживания.
Temporary custody is custody of a child awarded to a parent on a temporary basis, pending the outcome of a divorce or separation action.
Временное дисциплинарное ограничение или отстранение от работы.
Notice of suspension. A suspension is a disciplinary option. Suspension is a temporary separation from work.
Временный управляющий. Лицо, назначенное судом для ведения дел в течение ограниченного времени только для решения неотложных дел.
A special administrator is a person appointed by the court to handle the affairs of an estate for a limited time only to take care of urgent affairs.
Вспомогательный администратор или администратор наследства, назначенный за пределами юрисдикции, в которой было утверждено завещание.
Ancillary administrator. A person appointed by the court to handle the affairs of a decedent in a foreign state.
Встречное удовлетворение является концепцией английского общего права и необходимо для простых контрактов. В общем праве обязательным условием является то, что обе стороны предлагают рассмотреть вопрос, прежде чем договор можно будет считать обязательным. Встречное удовлетворение (consideration) — это нечто ценное, что является выгодой для одной стороны (должника) и убытком для другой (кредитора).
Consideration means an exchange of promises or benefits and detriments or obligations by the parties to an agreement.
Встречная жалоба необходима для того, чтобы противоположная сторона смогла подготовить встречную просьбу для изменения судебного решения.
Cross-complaint is a pleading used by a defendant to file a claim against another defendant, a third party, and the plaintiff in the same action.
Встречный иск — самостоятельное материально-правовое требование, которое ответчик предъявляет к истцу в рамках уже рассматриваемого судом гражданского или арбитражного дела, возбуждённого по первоначальному иску, для совместного рассмотрения.
Counterclaim or cross-claim is a claim that the defendant has against the plaintiff or by one defendant against another defendant in the same suit.
Встречное удовлетворение — исполнение обязательства, принятого по договору одной стороной и являющегося взаимным по отношению к обязательству, принятому другой стороной. В двустороннем договоре исполнение обязательства каждой стороной представляет собой встречное удовлетворение по отношению к обязательству, исполняемому другой стороной.
Satisfaction is the testator’s disposing of or giving to a beneficiary, while alive, that which was provided in a will, so as to make it impossible to carry out the will. Also called advancement.
Вступающий в силу лишь в будущем, подлежащее исполнению, то, что еще предстоит исполнить или выполнить.
Executory means that which is yet to be executed or performed.
Вступительное заявление адвоката или прокурора. Краткое изложение присяжным (или судье в судебном заседании) предполагаемых доказательств, которые будут представлены.
The opening statement is an attorney’s outline, to the jury (or to a judge in a bench trial), of the anticipated evidence to be shown.
Вторая ипотека — это разновидность субординированной ипотеки, выданной в то время, когда первоначальная ипотека все еще действует.
A second mortgage is a mortgage subject to a prior mortgage. Also called junior mortgage.
Второй кредит. В Российской Федерации для получения второго кредита одним из условий является своевременное внесение текущих платежей по уже имеющемуся первому кредиту и подтверждённая платёжеспособность, позволяющая обслуживать сразу два кредита. Второй кредит имеет более высокие процентные ставки и более низкие суммы ссуд. Официально не существует сроков между заключением 1-го и 2-го договора. Однако шансов у заёмщика гораздо больше, если обращаться за вторым кредитом после нескольких месяцев после открытия первого кредита.
A junior mortgage is a mortgage that is subordinate to a first or prior (senior) mortgage. A junior mortgage often refers to a second mortgage, but it could also be a third or fourth mortgage.
Второстепенное значение или вторичное значение (товарного знака, возникающее в процессе его использования). Товарный знак, который со временем стал настолько известен, что ассоциируется с продуктами или услугами компании.
Secondary meaning — a trademark granted for a mark that isn’t inherently distinctive but which, over time, has come to be so well known as associated with a company’s products or services.
Выговор относится к дисциплинарному взысканию. Основанием для наложения дисциплинарного взыскания является совершение административным государственным служащим дисциплинарного проступка.
Private reprimand means disciplinary action to formally reprove or censure a licensee for unprofessional or unlawful conduct, with the documentation of the action being classified as a private record.
Выдача ордера на арест. Ордер на арест выдается в упрощенном порядке, когда обвиняемый не выполняет своевременно постановление суда. Например, отказом может быть отсутствие ответа на извещение или повестку, неуплата штрафа к требуемой дате и т.п.
Issuance of a warrant. An Arrest Warrant is issued in a Summary case when a defendant fails to comply in a timely fashion with an order of the Court. For example, the failure may be a lack of response to a Citation or Summons, a fine not paid by the required date, or a missed payment on a time payment order.
Вызов в суд. Лица, участвующие в деле, а также свидетели, эксперты, специалисты и переводчики извещаются или вызываются в суд заказным письмом с уведомлением о вручении, судебной повесткой с уведомлением о вручении, телефонограммой или телеграммой, по факсимильной связи либо с использованием иных средств связи и доставки, обеспечивающих фиксирование судебного извещения или вызова и его вручение адресату.
A citation is a written order by a judge (or a police officer) commanding a person to appear in court for a particular purpose. Can also mean a reference to legal authority, like a case or a statute.
Выкуп 1: что-то оплаченное или требуемое за свободу захваченного человека. 2: акт освобождения из плена, заплатив определенную цену. выкуп. глагол. выкупленный; выкупающий.
Ransom 1: something paid or demanded the freedom of a captured person. 2: the act of freeing from captivity by paying a price. ransom. verb. ransomed; ransoming.
Выкупать означает освобождать от залогового обременения (имущество); погашать (облигацию); выкупать (заложенное имущество).
Redeem means buy back.
Вымогательство — это коррумпированное требование или получение должностным лицом вознаграждения за услуги, которые должны быть выполнены бесплатно.
Extortion is the corrupt demanding or receiving by a person in the office of a fee for services that should be performed gratuitously.
Выморочное имущество. В гражданском праве имущество, которое осталось после умершего лица и на которое никто не претендует или не может претендовать ни по завещанию, ни по праву наследования. Если было завещано не всё имущество, а наследники отсутствуют, то выморочным признаётся часть имущества. Передается во владение государством.
Escheat is the reversion of property to the state if the property owner dies without heirs.
Вынесение судебного решения. Сущность судебного решения состоит в том, что оно является волевым актом органа государства. Разрешая от имени государства гражданское дело по существу, суд подтверждает определенное правоотношение (или его отсутствие), субъективные материальные права и обязанности либо определенные факты.
Adjudication is determined finally by a court.
Выселение. В случае прекращения у гражданина права пользования жилым помещением по основаниям, предусмотренным настоящим Кодексом, другими федеральными законами, договором, или на основании решения суда данный гражданин обязан освободить соответствующее жилое помещение.
Eviction is the act of depriving a person of the possession of real property either by reentry or by legal process.
Выселение в порядке возмездия. В американском законе домовладелец не может выселить арендатора в отместку за сообщение о плохих жилищных условиях.
Retaliatory eviction is the eviction of a tenant for reporting sanitary or building code violations to the authorities.
Выселение по суду. По общему праву, судебный иск, используемый домовладельцами для выселения арендаторов.
Ejectment is at common law, the legal action used by landlords to evict tenants.
Г
Гарантийный акт права собственности. Гарантийный акт — это часто используемый в сфере недвижимости документ, который обеспечивает максимальную защиту покупателя недвижимости. Он дает клятву или гарантирует, что собственник владеет недвижимостью без каких-либо непогашенных залогов, закладных или других обременений.
A full covenant and warranty deed is a deed containing warranties under which the grantor guarantees the property to be free from all encumbrances and to defend the title against the claims of all persons. Also called general warranty deed.
Гарантийный ордер определяется как гарантия, заверение или предоставление кому-либо полномочий что-либо делать. Разрешение или сертификация; санкция, выданная вышестоящим начальством.
Warrant means to give assurance.
Гарантия кредитной безопасности. Гарантия безопасности (обычно в форме залога или депозита), предоставляемая должником кредитору для обеспечения выплаты долга.
Security is the assurance (usually in the form of a pledge or deposit) given by a debtor to a creditor to make sure that debt is paid.
Гарантия права собственности — это гарантия того, что право собственности является действительным, что передача является законной и что никаких неизвестных залогов на товары не существует.
Warranty of title is a guarantee that title is good, that the transfer is rightful, and that no unknown liens on the goods exist.
Гарантия правового титула собственности. Гарантия правового титула — это гарантия продавца покупателю, что продавец имеет право передать право собственности, и никто другой не имеет прав на собственность. Кроме того, гарантия правового титула может использоваться, чтобы гарантировать, что никакая другая сторона не имеет авторских прав, патентов или прав на товарные знаки в передаваемой собственности.
A general warranty deed is a deed containing warranties under which the grantor guarantees the property to be free from all encumbrances and to defend the title against the claims of all persons. Also called full covenant and warranty deed.
Гарантия пригодности для проживания подразумевает гарантию арендодателя на то, что помещения пригодны для проживания людей.
A warranty of habitability is an implied warranty by a landlord that the premises are fit for human habitation.
Гарантия пригодности для конкретной цели — это гарантия соответствия товара своему назначению.
Warranty of fitness for a particular purpose is an implied warranty, given when a buyer relies on any seller’s skill and judgment in selecting goods, that the goods will be fit for a particular purpose.
Гарантия товарной пригодности — это подразумеваемая гарантия товарной пригодности означает, что товар пригоден для продажи и соответствует разумным ожиданиям покупателя.
Warranty of merchantability is an implied warranty, given by merchants in all sales unless excluded, that goods are fit for the ordinary purpose for which such goods are used.
Генеральный агент — это агент, представляющий своего доверителя по широкому кругу вопросов.
The general agent is an agent who is authorized to conduct all of a principal’s activity in connection with a particular business.
Геноцид — преднамеренное и систематическое уничтожение, полностью или частично, этнической, расовой, религиозной или национальной группы.
Genocide is the killing of a racial or political group.
Гетто — части крупных городов, отведенные для добровольного или принудительного проживания меньшинств, в современном мире в результате социального, правового или экономического давления.
A ghetto means a crowded poor part of a city lived in by a specific ethnic group. The word is powerful, often associated with a rich cultural heritage or a sense of shame and a desire to escape.
Глава 7 Банкротство (ликвидация и прямое банкротство). Банкротство — процедура, предназначенная для ликвидации собственности должника, выплаты кредиторам и освобождения должника от большинства долгов.
Chapter 7 bankruptcy is a proceeding designed to liquidate a debtor’s property, pay off creditors, and discharge the debtor from most debts. Also called liquidation and straight bankruptcy.
Глава 11 банкротство (реорганизация — метод, позволяющий предприятиям реорганизовать свои финансовые дела, сохранить свои активы и остаться в бизнесе.
Chapter 11 bankruptcy is a method for businesses to reorganize their financial affairs, keep their assets, and remain in business. Also called reorganization.
Глава 12 банкротство (корректировка долга семейного фермера) — метод, позволяющий семейным фермерам и семейным рыболовецким предприятиям регулировать свои финансовые дела, продолжая управлять своими фермами.
Chapter 12 bankruptcy is a method for family farmers and family-owned fishing businesses to adjust their financial affairs while continuing to operate their farms. Also called family farmer debt adjustment.
Глава 13 банкротство (корректировка долгов физических лиц). Метод, с помощью которого физическое лицо с регулярным доходом может выплачивать свои долги из будущих доходов в течение длительного периода.
Chapter 13 bankruptcy is a method by which an individual with regular income can pay his or her debts from future income over an extended period. Also called adjustment of debts of individuals.
Главное лицо в сделке. Тот, кто уполномочивает другого действовать от своего имени.
Principal — one who authorizes another to act on one’s behalf.
Готовность к вынесению приговора. Этап судебного разбирательства, на котором все завершено, кроме решения суда.
Ripe for judgment is the stage of a trial at which everything has been completed except the court’s decision.
Государственная измена — это совершенные гражданином Российской Федерации шпионаж, выдача иностранному государству, международной либо иностранной организации или их представителям сведений, составляющих государственную тайну. УК РФ Статья 275. “Государственная измена”.
High treason is acted against the king (under the English common law).
Государственная политика, лежащая в основе основополагающих принципов, которые объединяют различные народы в сплоченное общество.
Public policy is underlying, foundational principles that bind various peoples into a close-knit society.
Государственный администратор — должностное лицо, которое управляет имуществом лица, умершего без завещания, пока не появляется родственник, наследник или другое лицо, имеющее право действовать в качестве администратора.
A public administrator is an official who administers the estate of a person who dies intestate when no relative, heir, or other person appears who is entitled to act as administrator.
Государственный прокурор. В Генеральной прокуратуре Российской Федерации образуется коллегия в составе Генерального прокурора Российской Федерации (председатель), его первого заместителя и заместителей (по должности), других прокурорских работников для представления государства в судебных разбирательствах.
A state attorney is a legal officer (such as a district attorney) appointed or elected to represent a state in court proceedings within a district.
Грабёж (ст. 161 Уголовного кодекса России) — открытое хищение чужого имущества. Грабёж выражается в похищении имущества, совершённом без насилия над личностью или с насилием, которое не опасно для жизни и здоровья.
Robbery is the felonious taking of personal property in the possession of another, from his person or immediate presence, and against his will, accomplished by means of force or fear.
Гражданский брак, узаконенное супружество (в странах общего права) — совместное сожительство лиц разного пола; по правовым последствиям приравнивается к браку; зарегистрированному в соответствии с гражданским законодательством; незарегистрированный брак.
Common-law marriage is a marriage without a formal ceremony or issuance of a legal license.
Гражданский иск — это иск в гражданском судопроизводстве.
A civil action is a noncriminal lawsuit.
Гражданский союз — это отношения, в которых однополые пары имеют те же права и обязанности, что и супружеские пары.
A civil union is a relationship in which same-sex couples have the same rights and duties as married couples.
Гражданское правонарушение — это система наказаний за нарушения правил гражданских норм.
A tort is a wrong against an individual.
Граница — линия и проходящая по этой линии вертикальная поверхность, определяющие пределы определенной территории.
Metes and bounds are a system of describing real property by its outer boundaries, with reference to courses, distances, and monuments.
Грозящая опасность — это ситуация, угрожающая жизни, правам данного лица или иных лиц, охраняемым законом интересам общества или государства.
Imminent danger is the situation that exists when an unlawful attack is about to happen.
Грубая небрежность, преступная халатность. В соответствии с общим правом преступная халатность определяется как грубое отклонение от разумных стандартов осторожности. Это более серьезный уровень нарушения, чем обычная халатность согласно деликтному праву. Грубая небрежность может рассматриваться, например, как непредумышленное убийство.
Gross negligence is extreme negligence.
Грузополучатель — это тот, кому отправляется груз.
A consignee is one to whom a consignment is made.
Д
Давать свидетельские показания. Свидетельские показания — это фактические данные, сообщаемые физическим лицом — свидетелем, в установленном законом порядке, об обстоятельствах, имеющих значение для правильного разрешения гражданского дела. Они могут быть использованы как обвинением, так и защитой.
Attest or testimonial evidence. To bear witness to. Oral testimony of witnesses made under oath in open court.
Дактилоскопия (отпечатки пальцев). Дактилоскопия — способ опознания (идентификации) человека по следам пальцев рук, основанный на неповторимости рисунка кожи. Широко применяется в криминалистике.
Fingerprints. A fingerprint is an impression left by the friction ridges of a human finger.
Дарение на случай смерти. В п.З статьи 572 Гражданского кодекса РФ указано, что договор, предусматривающий передачу дара одаряемому после смерти дарителя, ничтожен. Договор дарения — считается заключённым в момент передачи вещи. При дарении происходит увеличение имущества одаряемого за счёт уменьшения имущества дарителя. «При дарении на случай смерти» имущество дарителя от этого не уменьшается, пока он жив, а после его смерти это имущество будет принадлежать уже не ему, а его наследникам и это предусмотрено п.4 ст.1152 Гражданского кодекса РФ.
Gift causa mortis is a gift made in contemplation of impending death. Gift’s causa mortis is automatically revoked if the donor doesn’t die from that which was contemplated by the donative intent.
Дарение движимого имущества умирающим Дар в предвидении смерти дар личной собственности (не недвижимости) человеком, ожидающим скорой смерти по естественным причинам. Если даритель выздоравливает от явно смертельной болезни, подарок рассматривается как любой другой подарок для целей налогообложения.
Gifts are made in contemplation of death. For federal estate tax law purposes, gifts made within three years of the date of death are subject to the federal estate tax. Also called gifts causa mortis.
Даритель (тот, кто дарит) передает свое имущество (квартиру, дом, садовый или земельный участок, дачу, долю дачи и т.д.) в собственность одаряемому (тот, кому дарят) безвозмездно.
A donor is a person who gives a gift. A person who establishes trust. Also called grantor, settlor, and the trustor.
Дарополучатель — тот, кому дарят безвозмездно имущество (квартиру, дом, садовый или земельный участок, дачу, долю дачи и т.д.) в собственность.
A donee is a person who receives a gift.
Движимое имущество. Согласно статье 130 ГК РФ все вещи делятся на недвижимые и движимые. Определение движимого имущества производится по принципу исключения: к движимому имуществу относятся все вещи, которые не являются недвижимыми, в том числе деньги и ценные бумаги.
Chattels or Tangible personal property is anything that is the subject of ownership other than real property. Also called personal property and personality.
Движимое имущество соединённое с недвижимостью. Движимое имущество, функционально связанное с недвижимостью и предоставляемое в аренду совместно с нею, например, техническое оборудование при аренде цеха предприятия; По окончании срока аренды арендатор может забрать данное имущество, если это не нанесет ущерба основному имуществу.
Chattels are personal property that is physically attached to real property and becomes part of the real property.
Двоебрачие (бигамия). Вступление во второй брак при наличии прежнего, не расторгнутого законным порядком брака.
Bigamy is the state of a man who has two wives, or of a woman who has two husbands, living at the same time.
Двойное налогообложение вызвано тем, что налоговый нерезидент (физическое и юридическое лицо, не проживающее постоянно на территории страны, гражданином или субъектом которой оно является) должен платить налоги одновременно и по месту своего фактического нахождения и по месту своего гражданства. Для избегания подобных коллизий, страны подписывают соглашения об избежании двойного налогообложения.
Double taxation is taxed on a corporation’s income and on the dividends earned by the corporation’s stockholders.
Двукратное привлечение к ответствен-ности. Ситуация, в которой обвиняемый дважды предстает перед судом за одно и то же преступление.
Double jeopardy is the situation in which a defendant is tried twice for the same offense.
Двусторонняя ошибка, взаимная ошибка. Ситуация, которая возникает, когда обе стороны ошибаются в важном аспекте соглашения. Также называется взаимной ошибкой.
The bilateral mistake is the situation that exists when both parties are mistaken about an important aspect of an agreement. Also called a mutual mistake.
Двухсторонний договор: 1) Как правило, любое письменное соглашение между двумя сторонами. 2) Акт о недвижимости, в котором две стороны соглашаются на продолжение обязательств; например, одна сторона может согласиться содержать имущество, а другая — производить периодические платежи.
Indenture is a deed or lease to which two or more persons are parties.
Двусторонний контракт является взаимной договоренностью между двумя сторонами, где каждая обещает совершить определенное действие в обмен на действие другой стороны.
A bilateral contract is a contract containing two promises, one made by each party.
Дебитор — это лицо, получившее кредит.
The debtor is one who owes a debt to another.
Действо с превышением правомочий. Действие, совершенное за пределами полномочий корпорации.
Ultra vires act. A corporate act is committed outside of the corporation’s authority.
Доверительная собственность, или доверительное управление имуществом (далее по тексту — trust или траст), является одним из специальных инструментов управления активами и налогового планирования, существующих в английском праве и применяемых в юрисдикциях, законодательство которых основано на английском праве, таких как, например, Великобритания, США, БВО, Гонконг, Кипр и другие.
A Declaration of trust is a written declaration by a settlor that he or she is holding legal title to the property as trustee for the benefit of another person.
Делегирование означает передачу обязанностей одним лицом другому.
Delegation means the transfer of duty by one person to another.
Дело; предмет; факт.
Res translate as the property; the thing.
Демонстративное наследие описывает фонд или активы, из которых должно быть выплачено наследство.
Demonstrative legacy is a bequest of a certain sum of money with a direction that it be paid out of a particular fund.
Денежная компенсация бывшей возлюбленной или невесте. Свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной за нарушении обещания вступить в брак.
Heart balm statutes are laws passed in most states abolishing suits for loss of consortium, breach of promise to marry, and alienation of affections.
Денежное обязательство — это письменный документ, обещающий выплату денежной суммы в случае невыполнения определенных обязанностей.
A bond is a written instrument promising the payment of a sum of money if certain duties are not performed.
Денежный подарок — это сумма денег в завещании, как денежный подарок для наследника..
A pecuniary gift is the gift of money in a will.
Депонент, свидетель, дающий показания под присягой. Перед заслушиванием показаний свидетеля председательствующий устанавливает данные о его личности, разъясняет обязанности и права свидетеля, предупреждает его об ответственности за дачу заведомо ложных показаний, о чем делается отметка в протоколе судебного заседания, после чего свидетель приводится к присяге.
A deponent is one who gives testimony under oath. A person who signs an affidavit. Also called affiant.
Депонирование имущества. Передача в зависимое держание — временная передача имущества от одного лица в доверительное управление другому лицу. При этом под доверительным управлением подразумевается передача имущества для реализации связанной с данным имуществом услуги (например, передача имущества под залог, на временное хранение, в ремонт и т.д.).
Bailment is the relationship that exists when possession (but not ownership) of personal property is transferred to another for a specific purpose.
Детоубийство — это убийство матерью новорождённого ребёнка.
Infanticide is the killing of an infant soon after birth.
Дефект конструкции — неисправность, возникшая в конструкции на стадии ее изготовления, транспортировки и монтажа.
Design defect. The theory is that a product was negligently designed or could have been designed more safely.
Дефолт (англ. default — невыполнение обязательств) — невыполнение договора займа, то есть неоплата своевременно процентов или основного долга по долговым обязательствам или по условиям договора о выпуске облигационного займа. Дефолт может объявляться как компаниями, частными лицами, так и государствами («суверенный дефолт»), неспособными обслуживать все или часть своих обязательств.
Default. A failure to perform a legal duty.
Дивиденды — это прибыль, распределяемая акционерам корпорации.
Dividends are profits distributed to the stockholders of a corporation.
ДНК. Сокращенное название дезоксирибонуклеиновой кислоты. Двойная цепочка молекул, которая несет уникальный генетический код клетки.
DNA. This is an abbreviation for deoxyribonucleic acid. The double strand of molecules carries a cell’s unique genetic code.
Директива о медицинском обслуживании, завещание о жизни Предварительные распоряжения — это письменные медицинские инструкции, описывающие виды помощи, которую лицо хотело бы получить, если случится что-то, из-за чего он/она не сможет выразить свои пожелания. В долгосрочной доверенности указано другое лицо, которое может принимать медицинские решения за больного, если он/она не в состоянии принимать их самостоятельно. Эта форма является юридическим документом и должна быть подписана нотариусом.
Directive to physicians or medical directive is a written expression of a person’s wishes to be allowed to die a natural death and not be kept alive by heroic or artificial methods. Also called health care declaration, living will, and medical directive.
Директора — лица, избираемые акционерами для управления корпорацией.
Directors are people who are elected by stockholders or shareholders to manage a corporation.
Дискреционный договор. Данный вид договора отсутствует в российском законодательстве При заключении договора такого типа стороны соглашаются, что оферент не может отозвать свою оферту, а адресат оферты имеет право принять ее в любое время в течение указанного срока. Не следует путать данный вид договора с безотзывной офертой (irrevocable offer).
An option contract is a binding promise to hold an offer open.
Дискреционный траст (Траст по усмотрению) — это траст, который содержит положение, предоставляющее доверительному управляющему право по своему усмотрению выплачивать бенефициару только ту часть дохода и основной суммы трастового имущества, которую доверительный управляющий считает целесообразной.
A discretionary trust is a trust that allows the trustee to decide, in the trustee’s discretion, how much will be given to each beneficiary. Also called spray trust and sprinkling trust.
Дискриминация — это несправедливое или предвзятое отношение к людям и группам по таким признакам, как раса, пол, возраст или сексуальная ориентация.
Discrimination is the unfair or prejudicial treatment of people and groups based on characteristics such as race, gender, age or sexual orientation.
Дисциплинарная комиссия. Группа лиц, уполномоченных высшей судебной инстанцией расследовать жалобы на адвокатов.
A disciplinary commission is a group of people empowered by its jurisdiction’s highest court to investigate grievances against lawyers.
Диффамация — противоправное деяние, наносящее ущерб характеру или репутации другого лица путем использования ложных заявлений, сделанных в устной форме.
Defamation is the wrongful act of damaging another’s character or reputation by the use of false statements made orally.
"Длиннорукий закон"; экстерриториальный закон; закон, распространяющийся на граждан вне пределов государства, издавшего закон.
Long-arm statutes are statutes that allow one state to reach out and obtain personal jurisdiction over a person in another state.
Добровольный администратор — это тип внешнего управления, при котором администратор назначается в компанию, находящуюся в тяжелом финансовом положении. Добровольный администратор обладает всеми полномочиями, включая право продавать отдельные активы или закрывать бизнес компании.
A voluntary administrator is a person who undertakes the informal administration of a small estate.
Доверенное лицо — агент, уполномоченный действовать на основании доверенности.
An attorney-in-fact is an agent who is authorized to act under a power of attorney.
Доверенность — официальное письменное заявление, которое уполномочивает агента действовать от имени принципала.
Power of attorney is formal writing that authorizes an agent to act for a principal.
Доверенность на длительный срок. Долгосрочная доверенность — документ, уполномочивающий другое лицо действовать от вашего имени, с формулировкой, указывающей, что разрешение либо сохраняется в течение срока недееспособности, либо вступает в силу, когда человек становится недееспособным.
A durable power of attorney is a document authorizing another person to act on one’s behalf, with language indicating that the authorization either is to survive one’s incapacity or is to become effective when one becomes incapacitated.
Доверенность на медицинское обслуживание — это письменное заявление, уполномочивающее агента или суррогатного представителя принимать решения о лечении другого лица в случае его неспособности сделать это.
A health care proxy is a written statement authorizing an agent or surrogate to make medical treatment decisions for another in the event of the other’s inability to do so.
Доверенность на право представлять интересы больного. Письменное заявление, уполномочивающее агента или суррогатного представителя принимать решения о лечении другого лица в случае его неспособности сделать это.
A medical power of attorney is a written statement authorizing an agent or surrogate to make medical treatment decisions for another in the event of the other’s inability to do so.
Доверенность на случай утраты дееспособности, которая вступает в силу только после того, как доверитель становится недееспособным, или после того, как произойдёт определённое событие, указанное в доверенности.
Springing power is a power in a durable power of attorney that does not become effective until the person making it actually becomes incapacitated.
Доверительное управление имуществом, траст. Распоряжение имуществом на правах доверительной собственности.
A right of ownership to property held by one person for the benefit of another.
Доверительный акт — документ на недвижимое имущество, по которому лицо, предоставившее право, передает только свою долю, если таковая имеется, в собственности и не дает никаких гарантий правового титула.
A fiduciary deed is a deed to real property in which the grantor transfers only his or her interest, if any, in the property and gives no warranties of title. Also called deed without covenants and quitclaim deed.
Доверительный управляющий — вторая сторона трастового договора, которая может быть физическим или юридическим лицом, имеющая полномочия для управления и защиты имущества траста в рамках соглашения.
A trustee is a person who holds legal title to the property in trust for another.
Доверительный фонд с правом прекращения выплаты процентов (QTIP). Понятие"траст QTIP"существует только для целей федерального налога на дарение и имущество, и с точки зрения законодательства штата такой траст не отличается от любого другого траста, за исключением того, что он должен соответствовать требованиям Налогового кодекса.
Qualified terminable interest property (QTIP) trust is a marital deduction trust that gives all trust income to a surviving spouse for life, payable at least annually, with the principal passing to someone else upon the spouse’s death.
Договор купли-продажи — это договор, по которому одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определённую денежную сумму (цену).
A contract to sell is a contract under which title to goods is to pass at a future time.
Договор на основе типовых условий. Типовой контракт — это примерный договор или ряд унифицированных условий, изложенных в письменной форме, сформулированных заранее с учетом торговой практики или обычаев, принятых договаривающимися сторонами, после того как они были согласованы с требованиями конкретной сделки.
An adhesion contract is a contract is drawn by one party to that party’s benefit and whose terms must be accepted, as is, on a take-it-or-leave-it basis if a contract is to result.
Договор, не имеющий исковой силы. Договор, не могущий быть принудительно осуществлённым в исковом порядке; контракт, претензии по которому не могут быть заявлены.
An unenforceable contract is a contract that cannot be enforced for some legal reason.
Договор о залоге, ипотечный залог. По договору о залоге недвижимого имущества (договору об ипотеке) одна сторона — залогодержатель, имеет право получить удовлетворение своих денежных требований к должнику по этому обязательству из стоимости заложенного недвижимого имущества другой стороны — залогодателя. Залогодателем может быть сам должник по обязательству, или лицо, не участвующее в этом обязательстве (третье лицо).
Mortgagees a conveyance of real property for the purpose of securing a debt. Also called mortgage deed.
Договор о продаже всей произведённой продукции. Контракт на продажу “всех товаров, которые производит компания” или “всех культур, которые выращивает фермер”.
An output contract is a contract to sell “all the goods a company manufactures” or “all the crops a farmer grows.”
Договор отгрузки — это договор, в соответствии с которым продавец передает товар перевозчику для доставки покупателю.
A shipment contract is a contract under which the seller turns the goods over to a carrier for delivery to a buyer.
Договор с обязательством — это договор между поставщиком или производителем и покупателем, в котором продавец соглашается предоставить покупателю все товары, которые ему нужны, а покупатель соглашается покупать товары исключительно у этого поставщика или производителя.
Requirement’s contract is a contract to buy “all the fuel (or other goods) needed for one year.”
Договариваться; оговаривать в договоре; определять.
Stipulate means agree.
Договорная дееспособность — это полная право-/дееспособность заключать договор, договорная правоспособность и дееспособность.
Contractual capacity is the legal ability to be able to enter into a contract.
Договор о доверительном управлении — инструмент, посредством которого юридический титул на недвижимость передается доверительному управляющему для обеспечения выплаты долга.
Deed of trust is an instrument used in some states that replaces a mortgage, by which the legal title to real property is placed in a trustee to secure the repayment of a debt.
Доказательства (в юриспруденции) — сведения о фактах, полученные в предусмотренном законом порядке, на основании которых устанавливается наличие или отсутствие обстоятельств, имеющих значение для правильного рассмотрения и разрешения дела
Aver or Evidence is to make an allegation; to assert positively. Evidence is that which tends to prove or disprove something; ground for belief; proof. something that makes plain or clear; an indication or sign:
Доктрина вежливости — это признание решений судов одного государства судами другого в отсутствие международного договора.
Comity is a doctrine stating that the courts of one jurisdiction will give effect to the laws and judicial decisions of another jurisdiction, not as a matter of obligation, but out of deference and respect.
Доктрина Деликтного права — это ответственность собственника за пагубные последствия от источника опасности, привлекающего детей.
Attractive nuisance doctrine is a doctrine establishing property owners’ duty to use ordinary care toward trespassing children who might reasonably be attracted to their property.
Доктрина добросовестного использования. Правило, гласящее, что ограниченное использование произведения, защищенного авторским правом, в таких целях, как критика, комментарии, освещение новостей, обучение, стипендия или исследование, не является нарушением авторских прав.
Fair use doctrine is a rule stating that the limited use of a copyrighted work for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, or research is not a copyright infringement.
Доктрина зрелости. Принцип недопустимости судебного вмешательства в административную процедуру до вынесения административным органом окончательного решения.
Ripeness doctrine is a principle under which the court will not hear a case unless there is an actual, present controversy for the court to decide.
Доктрина иммунитета благотворительности — это правовая доктрина, согласно которой благотворительные учреждения освобождены от деликтной ответственности. * Деликт — это возмещение вреда и ущерба, взыскиваемые по частному праву в пользу лиц потерпевших.
The doctrine of charitable immunity is a legal doctrine under which charitable institutions are immune from tort liability.
Доктрина исполнения всех условий договора — это доктрина, позволяющая договаривающейся стороне подать в суд на другую сторону за нарушение, даже если при исполнении контракта первой стороной были допущены незначительные упущения или отклонения.
Substantial performance is a doctrine allowing a contracting party to sue the other party for breach, even though slight omissions or deviations were made in the first party’s own performance of the contract.
Доктрина"мой дом-моя крепость". Это правовая доктрина Британии, позволяющая защищаться любыми способами от вторжения на частную территорию (в дом). При этом допускается убийство вторгающегося, без несения ответственности за это.
Castle doctrine is a doctrine that allows people to use all necessary force, without first retreating, to defend themselves when they are in their homes.
Доктрина об ответственности работодателя — это правовая доктрина, согласно которой работодатель несет ответственность за правонарушения своих сотрудников, совершенные в рамках найма.
The doctrine of respondeat superior is a legal doctrine under which an employer is responsible for the torts of its employees, that are committed within the scope of employment. Initially called the master-servant rule.
Доктрина открытого обзора — это доктрина, позволяющая обыскивать и изымать доказательства без ордера на обыск, если это возможно сделать без проникновения в частные владения. Концепция, при использовании которой в судебном процессе можно использовать доказательства, которые получены при осмотре места происшествия.
Plain view doctrine is the principle that asserts that a search warrant is not needed for a police officer to seize items that are in plain view of where the police officer is lawfully situated.
Доктрина о предотвращении личного вреда — это принцип избежания причинения вреда, несмотря на наличие вины потерпевшего. Согласно этой доктрины ответчик, у которого был последний явный шанс избежать причинения вреда истцу, несет ответственность.
Humanitarian doctrine is the doctrine that holds that a defendant who had the last clear chance to avoid injuring the plaintiff is liable even though the plaintiff was contributorily negligent. Also called the last clear chance doctrine.
Доктрина"плоды ядовитого дерева" — это установленное судом правило, согласно которому доказательства, полученные в результате незаконного обыска или выемки, не могут быть использованы в суде над обвиняемым.
Fruit of the poisonous tree doctrine is a court-created rule holding that evidence generated or derived from an illegal search or seizure cannot be used at the trial of a defendant.
"Доктрина последнего шанса". Юридический термин"доктрина последнего шанса" — означает, что если один из участников несчастного случая не воспользовался последней возможностью избежать причинения вреда, то ответственность будет полностью или в большей степени перенесена на него, даже если имела место встречная небрежность со стороны пострадавшего.
The last clear chance doctrine is the doctrine that holds that a defendant who had the last clear chance to avoid injuring the plaintiff is liable even though the plaintiff was contributorily negligent. Also called humanitarian doctrine.
Доктрина преследования по горячим следам подразумевает право потерпевшего от преступления преследовать преступника в том числе и на частной территории преступника.
Hot pursuit doctrine is the principle that a search warrant is not needed when police pursue a fleeing suspect into a private area.
Доктрина суверенного иммунитета — это правовая доктрина, согласно которой государственные органы защищены от деликтной ответственности.
The doctrine of sovereign immunity is a legal doctrine under which governmental bodies are immune from tort liability.
Документ — официальный или письменный юридический документ, такой как акт, контракт или завещание.
An instrument is a formal or written legal document, such as a deed or contract or will.
Документ на индивидуальный объект кондоминиума, который передается его владельцу.
The unit deed is a deed to an individual condominium unit being transferred.
Документ о владении. Часть акта, начинающаяся словами «Иметь и владеть», которая определяет степень владения предоставленным имуществом. Это пункт документа с печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности.
The habendum clause is the portion of a deed beginning with the words “To have and to hold,” which defines the extent of the ownership of the property granted.
Документ о кондоминиуме — акт, который описывает всю собственность, принадлежащую ассоциации кондоминиумов.
The master deed is a deed to a condominium that describes the entire property that is owned by the condominium association.
Документ (о передаче имущества) — это официальный письменный документ, посредством которого право собственности на недвижимое имущество передается от одного лица к другому. Также называется актом о совершении сделки.
Conveyance is a formal, written instrument by which the title to real property is transferred from one person to another. Also called a deed.
Документальные доказательства — это доказательства, состоящие из таких документов, как письменные контракты, деловые записи, корреспонденция, завещания и акты.
Documentary evidence is the evidence consisting of such documents as written contracts, business records, correspondence, wills, and deeds.
Должник во владении (DIP) — это физическое или юридическое лицо, которое подало заявление о защите от банкротства, но по-прежнему владеет имуществом, в отношении которого кредиторы имеют юридические претензии по залогу или другому обеспечительному интересу.
Debtor-in-possession is another name for a debtor in Chapter 11, 12, and 13 bankruptcy cases. A debtor in possession or DIP in United States bankruptcy law is a person or corporation who has filed a bankruptcy petition but remains in possession of the property upon which a creditor has a lien or similar security interest.
Должностное лицо ведомства шерифа с исполнительными функциями (вручение приказов о вызове в суд и т. п.).
A process server is a person who carries out the service of the process.
Должностное преступление — это преступление, совершаемое должностным лицом и обусловленное злоупотреблением служебного положения, нарушающее деятельность государственного или муниципального аппарата.
Malfeasance. The doing of an act that ought not to be done at all.
Должностные преступления"белых воротничков" — это преступная махинация, совершенная служащим или лицом, занимающим высокое общественное положение, рэкет, мошенничество с использованием почты, использованием электронных средств и компьютерное мошенничество.
White-collar crime is a type of crime such as racketeering, mail fraud, wire fraud, and computer fraud. The term was coined in 1939 to refer to crimes committed by those with high social status and respect in the course of their employment.
Доля вдовца — это право вдовца на пожизненное владение имуществом умершей жены (при наличии рожденных детей).
Curtesy is at common law, the right of a widower if the issue of the marriage were born alive, to a life estate in all real property owned by his wife during the coverture.
Доля наследования по закону. Сумма, которая передается по наследству в случае смерти умершего без завещания.
Intestate share is an amount that is inherited when a decedent has died without a will.
Дополнение к завещанию, которое должно быть оформлена с теми же формальностями, что и само завещание.
A codicil is an amendment to a will that must be executed with the same formalities as the will itself.
Дополнительные вопросы в процессе опроса свидетелей. После основного (главного, первичного) допроса, со стороны защиты или обвинения могут быть заданы дополнительные вопросы, побуждающие свидетеля сообщить недостающие сведения.
Recross questions are further questions asked of a witness in response to redirect questions.
Дополнительный материал по делу, представляемый стороной; информация о конкретных подробностях вменяемого преступления (в уголовном процессе); детальное изложение исковых требований или возражений ответчика в судебном процессе.
In common law jurisdictions, a bill of particulars is a detailed, formal, written statement of charges or claims by a plaintiff or the prosecutor given upon the defendant's formal request to the court for more detailed information. A bill of particulars may be used in either criminal defense or in civil litigation.
Допрос в суде. Слушание дела о признании вины — это судебное слушание, на котором ответчик отвечает на выдвинутые против него уголовные обвинения. Ответ должен быть одним из следующих: признание вины, невиновность или"nolo contendere"(без оспаривания).
A plea hearing is a court hearing where a defendant responds to the criminal charges against them. The response must be one of the following: a plea of guilty, not guilty, or"nolo contendere"(no contest).
Допустимые доказательства — это доказательства, которые являются уместными и надлежащими для рассмотрения при принятии решения в соответствии с конкретными правилами.
Admissible evidence is evidence that is pertinent and proper to be considered in reaching a decision following specific rules.
Дословно. Слово в слово
Verbatim means word for word.
Достаточное основание для слушения. Слушание в суде для определения наличия достаточных доказательств того, что данное лицо совершило преступление. Также называется предварительным слушанием.
A probable cause hearing is a hearing before a judge to determine whether there is sufficient evidence to believe that the person has committed a crime. Also called a preliminary hearing.
Досудебное ходатайство — это ходатайство стороны о том, чтобы суд запретил бы другой стороне разглашать какие-то сведения, чьё разглашение приносит урон стороне, подавшей это ходатайство.
Motion in limine is a pretrial motion asking the court to prohibit the introduction of prejudicial evidence by the other party.
Досье — совокупность документов и материалов, относящихся к какому-либо конкретному делу или вопросу. В основном досье делается на персоны или компании/организации.
The docket is a record of cases that are filed with the court.
Драка в общественном месте. Драка — явление бытовое и довольно частое. Нанесение побоев предусматривает определенное наказание. Не одна статья, а сразу несколько обозначают ответственность за побои. Это может быть и штраф, и несколько лет лишения свободы. Наказание определяется тяжестью нанесенных повреждений.
Affray. In many legal jurisdictions related to English common law, affray is a public order offence consisting of the fighting of one or more persons in a public place to the terror of ordinary people.
Душевное расстройство, невменяемость. Не подлежит уголовной ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий. УК РФ Статья 21. Невменяемость.
Insanity means mentally ill defendants. A defense is available to mentally ill defendants who can prove that they did not know the nature and quality of their actions or did not appreciate the criminality of their conduct.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Глоссарий Юридической терминологии (русско-английский) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других