1. Свидетель
janaka uvāca
kathaṃ jñānamavāpnoti kathaṃ muktirbhaviṣyati
vairāgyaṃ ca kathaṃ prāptaṃ etad brūhi mama prabho 1.1
1.1. Джанака сказал:
O Учитель, скажи мне, как обрести знание, как стяжать бесстрастие, как достичь освобождения!
aṣṭāvakra uvāca
muktiṃ icchasi cettāta viṣayān viṣavattyaja
kṣamārjavadayātoṣasatyaṃ pīyūṣavad bhaja 1.2
1.2. Аштавакра сказал:
Дитя, если ты желаешь стать свободным, сторонись объектов чувств как яда.
Как нектара ищи прощения, искренности, милосердия, радости и истины.
na pṛthvī na jalaṃ nāgnirna vāyurdyaurna vā bhavān
eṣāṃ sākṣiṇamātmānaṃ cidrūpaṃ viddhi muktaye 1.3
1.3. Ты ни земля, ни вода, ни огонь, ни воздух, ни пространство.
Ты — Свидетель этого, предсущее Я, осознание.
Понимание этого и есть освобождение.
yadi dehaṃ pṛthak kṛtya citi viśrāmya tiṣṭhasi
adhunaiva sukhī śānto bandhamukto bhaviṣyasi 1.4
1.4. Если ты пребываешь как осознание, оставив отождествление с телом, ты сразу утверждаешься в счастье, покое и освобождение.
na tvaṃ viprādiko varṇo nāśramī nākṣagocaraḥ
asaṅgo’si nirākāro viśvasākṣī sukhī bhava 1.5
1.5. Ты не связан законами сословий и стадий жизни.
Ты — Свидетель всего, лишенный формы и привязанностей, вне восприятия чувств.
Будь счастлив!
dharmādharmau sukhaṃ duḥkhaṃ mānasāni na te vibho
na kartāsi na bhoktāsi mukta evāsi sarvadā 1.6
1.6. Правильно и неправильно, удовольствие и страдание — все это лишь в уме. Все это не твое.
О вездесущий, ты не деятель, ты не наслаждающийся.
Ты извечно свободен.
eko draṣṭāsi sarvasya muktaprāyo’si sarvadā
ayameva hi te bandho draṣṭāraṃ paśyasītaram 1.7
1.7. Ты — единственный Свидетель всего.
Ты по сути извечно свободный.
Но твоя обусловленность лишь в том, что ты видишь кого-то другого как свидетеля.
ahaṃ kartetyahaṃmānamahākṛṣṇāhidaṃśitaḥ
nāhaṃ karteti viśvāsāmṛtaṃ pītvā sukhī bhava 1.8
1.8. Тебя ужалила огромная черная змея эгоизма «Я делаю это».
Испей нектар веры «Я ничего не делаю».
И будь счастлив!
eko viśuddhabodho’haṃ iti niścayavahninā
prajvālyājñānagahanaṃ vītaśokaḥ sukhī bhava 1.9
1.9. Испепели лес неведения огнем понимания «Я — единый. Я — чистое осознание2».
Освободись от печали и будь счастлив.
yatra viśvamidaṃ bhāti kalpitaṃ rajjusarpavat
ānandaparamānandaḥ sa bodhastvaṃ sukhaṃ bhava 1.10
1.10. Ты — блаженство, высшее блаженство.
Ты — то осознание, в котором появляется эта Вселенная, подобно миражу змеи в веревке.
Будь счастлив!
muktābhimānī mukto hi baddho baddhābhimānyapi
kiṃvadantīha satyeyaṃ yā matiḥ sā gatirbhavet 1.11
1.11. Кто считает себя свободным, тот свободен.
Кто считает себя связанным, тот связан.
Ибо истинно высказывание «что думаешь, тем и становишься».
ātmā sākṣī vibhuḥ pūrṇa eko muktaścidakriyaḥ
asaṃgo niḥspṛhaḥ śānto bhramātsaṃsāravāniva 1.12
1.12. Я3 — свидетель, полнота, Единое, осознание, покой.
Я — бездеятельное, непривязанное, вездесущее, безжеланное, свободное,
Из-за иллюзии оно кажется вовлеченным в круговорот мирской жизни.
kūṭasthaṃ bodhamadvaitamātmānaṃ paribhāvaya
ābhāso’haṃ bhramaṃ muktvā bhāvaṃ bāhyamathāntaram 1.13
1.13. Я есмь недвойственное высшее осознание.
Освободись от иллюзии, что твое я — отражение того, что происходит внутри или снаружи.
dehābhimānapāśena ciraṃ baddho’si putraka
bodho’haṃ jñānakhaṃgena tannikṛtya sukhī bhava 1.14
1.14. Мое дитя, ты долго был связан путами отождествления с телом.
Рассеки их мечом знания «я — чистое осознание».
И будь счастлив!
niḥsaṃgo niṣkriyo’si tvaṃ svaprakāśo nirañjanaḥ
ayameva hi te bandhaḥ samādhimanutiṣṭhati 1.15
1.15. Ты свободен от привязанностей и действий, лишенный недостатков, самосветящийся.
Воистину ты связан только стремлением к просветлению4.
tvayā vyāptamidaṃ viśvaṃ tvayi protaṃ yathārthataḥ
śuddhabuddhasvarūpastvaṃ mā gamaḥ kṣudracittatām 1.16
1.16. Ты по природе — чистое осознание.
Тобой наполнена эта Вселенная.
Все сущее содержится в тебе.
Превзойди ограниченность ума.
nirapekṣo nirvikāro nirbharaḥ śītalāśayaḥ
agādhabuddhirakṣubdho bhava cinmātravāsanaḥ 1.17
1.17. Пребывай лишь в осознании, независимом, неизменном, не имеющем формы, непостижимом разумом, безмятежном и невозмутимом.
sākāramanṛtaṃ viddhi nirākāraṃ tu niścalam
etattattvopadeśena na punarbhavasambhavaḥ 1.18
1.18. То, что имеет форму, неистинно.
Только не имеющее форму вечно.
Постигнув эту истину, ты не окажешься вновь в иллюзии.
yathaivādarśamadhyasthe rūpe’ntaḥ paritastu saḥ
tathaivā’smin śarīre’ntaḥ paritaḥ parameśvaraḥ 1.19
1.19. Как зеркало внутри и вне образа, отраженного в нем.
Так и Высшее Я внутри и вне этого тела.
ekaṃ sarvagataṃ vyoma bahirantaryathā ghaṭe
nityaṃ nirantaraṃ brahma sarvabhūtagaṇe tathā 1.20
1.20. Как всепроникающее пространство внутри и вне сосуда, также вечный всепроникающий Абсолют5 внутри и вне всего сущего.