Сборник составили рецензии Самуила Лурье, публиковавшиеся в журнале «Звезда» в 2012–2013 годах в рубрике «Короткой строкой». В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Короткой строкой» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
2012. № 5
Александр Житинский. Лестница. Плывун: Петербургские повести. СПб.: Прозаик / Геликон Плюс, 2012.
Последняя прижизненная — первая посмертная книга Александра Николаевича. Он умер в январе.
Между этими двумя повестями — 50 лет. Одна написана с волнением, доходящим до слез, другая — с невеселой улыбкой. В одной написано, что выхода не видно, но должен же он быть, потому что, когда выхода нет, жить нельзя. В другой — что выход было отыскался, но оказался ловушкой, и опять нельзя жить, но волноваться уже нет смысла: похоже, что все кончено, — а значит, кому-то придется попытаться начать все сызнова.
Ощущение исторического момента передается метафорой. Городской, архитектурно-строительной.
Метафора материализована и превращена в сюжет.
Сюжет наполнен воздухом времени. Воздух, конечно, рано или поздно уйдет, но не сразу, не сразу.
Метафоры останутся.
Без Житинского в Петербурге стало еще темней и скучней.
Уильям Шекспир. Макбет / в переводе Владимира Гандельсмана; Гамлет / в переводе Алексея Цветкова. М.: Новое издательство, 2010.
Как сказал бы покинувший нас С. Гедройц: кто я такой, чтобы судить об этой книге? Но уж больно обидно, что имеющие это право почти не воспользовались им. Наверное, оттого, что пришлось бы писать выспренние банальности типа: знаковое событие в истории русской культуры и т. п. Переводчики не любят баловать друг друга такими оценками. Поэты — и подавно.
В общем, они как хотят, а я скажу: эта книга отличается от всех других просто на ощупь. Как аккумулятор или магнит. Пальцы чувствуют какой-то заряд; какую-то избыточную тяжесть.
Тяжесть ярости и отчаяния, излучаемых обоими текстами. Тяжесть труда.
Культура, в которой Шекспира переводят поэты, и не по заказу с предоплатой, а потому что заставила внутренняя жизнь, — такая культура, не поспоришь, существует. Хотя лично у меня, не скрою, были и остаются некоторые сомнения.
В общем — да, событие; да, культуры; да, некий знак.
Иван Левдоров. Рукотворная фактология (заметки о «Юджине Онегине» В. Набокова). М.: Вебов и книги, 2011.
Исключительно тонкая работа. Урок скрупулезности. Без сильной лупы или даже микроскопа как следует не оценить. Как пейзаж или портрет, выгравированный на зернышке риса.
Тем более — не пересказать, потому что в тексте нет ни единого лишнего слова. Передать его содержание короче, чем это сделал автор, — нельзя.
Как-то я не обращал внимания, что имеющиеся переводы набоковского комментария к «Онегину» сделаны по первому изданию, 1964 года, хотя есть более позднее, автором пересмотренное, — 1975-го. Это действительно странно.
И не придавал значения обстоятельству вообще-то существенному: что Набоков-то издал — а главное, создал, — а до и после выхода в свет рекламировал — не комментарий, а свой перевод романа «Евгений Онегин». Свой перевод, лучший из возможных, затмевающий все остальные. Книга называлась: «Eugene Onegin. A novel in Verse». Название обозначало объем творческой задачи. И люди, чьей обязанностью было (и чья квалификация позволяла им) оценить, насколько Набоков с ней справился, — констатировали (с огорчением или злорадно), что прекрасен только комментарий. А перевод — не особенно. Кое-чьим другим в кое-каких отношениях довольно явно уступает.
Положим, это не наша печаль, но все-таки неприятно. Высказываний, в которых самооценка неоправданно завышена, у Набокова многовато; его книга все равно гениальная (благодаря присутствию в ней этого комментария), но иногда Набоков попадает — вернее, сам ставит себя — в положение смешное.
А с другой стороны — могло ли быть иначе? Ведь он серьезно считал себя хорошим поэтом — а был (по-моему) плохим. Такого рода ошибки — ложные отношения с самим собой — не могут не влиять на отношения человека с реальностью.
Что же до того, что Набоков ненавидел своих критиков и, потихоньку пользуясь их замечаниями, притворялся, что пренебрегает (а при случае довольно мелко мстил), — именно так я это себе и представлял.
Удивляет — разве что рациональность его маркетинговой стратегии. Ну и пусть удивляет. Гений совершенно не обязан быть растяпой.
Но в общем, книга г. Ивана Левдорова рассчитана на людей, которые не боятся думать о грустном.
А. В. Жиркевич. Встречи с Толстым: Дневники. Письма / Сост., вступит. ст. Н. Г. Жиркевич-Подлесских. Тула: Издательский дом «Ясная поляна», 2009.
Жаль, что том такой пухлый: навряд ли найдется на нашей планете тысяча человек (таков тираж), способных прочитать подряд 800 страниц. А не подряд — нет особого смысла: ни одна из восьмисот сама по себе не запомнится, связь между ними непрочна; прервавшись даже на день-другой, читаешь, словно раскрыл книгу впервые, наудачу, — так легко забывается текст.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Короткой строкой» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других