Эта книга могла бы называться «Как стать счастливым». Но она не содержит определённого перечня действий. У этой книги две цели: 1. Поддержать тех, кто в этом нуждается. Я точно знаю – из любой ситуации можно найти выход. И не просто выход, а совершить переход на новый уровень своей жизни – комфортный и счастливый. 2. Предложить узнать на примере обычных историй из жизни о некоторых особенностях психики человека. В книгу включены эпизоды интервью с антикризисным психологом Ириной Морозовой, в котором она рассказывает о том, что люди этой профессии могут, знают и чем готовы поделиться.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Зачем тебе ты, или При чем здесь психолог? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Переводчик. Перевод с мужского языка на женский и наоборот
С языка ребёнка на родительский. С умного на душевный.
Почему встречаются похожие друг на друга мужчины, но только не «тот один, мой единственный»? Почему дедушка не любит внука, а муж не дарит жене подарки, почему ребёнок грызет ногти, или всё валится из рук, а работа так невыносима, что не понятно, зачем вообще живёшь, почему исполняешь свои желания, а радости нет и на душе тоска? Кому-то захочется получить ответ?
Есть такие специалисты, которые помогают без долгого обучения понять чужой язык. Переводчик нужен не только на деловых переговорах с иностранными партнёрами. Мы общаемся с другими людьми казалось бы на одном, на русском, но как часто восклицаем: «Я не понимаю, как так можно? Я не понимаю, почему он (она) так поступает?». Выражение, что мужчины с Марса, женщины с Венеры, многие слышали. И, логично предположить, что им «не всегда» легко понять друг друга. То, что отцы и дети, словно из разных миров, знакомо из классики. А как часто бывает, что не понятны даже своё поведение и поступки! «Как я могла так накосячить, где были мои глаза, о чём я думала?»
На эти, и другие вопросы есть ответы у переводчика с мужского на женский язык, с собственного умного на язык души, с языка ребёнка на язык взрослого. Но эти ответы также есть и у каждого задающего их. Переводчик только помогает их отыскать, но не делает это за Вас, не выдает готовые рецепты и инструкции. Но постепенно становится понятно, за тайной тайна открываются, как будто дорожная карта, пути к ясности и осознанности: зачем и почему случается, встречаются, остаются или уходят… Появляются ответы, и становится легко, а иногда тяжело и грустно, но ясно. А с этим уже можно что-то делать. Поэтому для меня такой специалист, как переводчик происходящего с непонятного мне языка на доступный для моего понимания. Есть одна такая для меня.
Её любимый вопрос: «Что ты чувствуешь?», ставит меня в тупик. Так привычно думать и анализировать ситуации и происходящее, делать выводы. По утверждению ведущих учёных мозг, до конца не изученная штука, очень хитрая конструкция. Он может найти объяснения почти всему и, если разумное в ситуации выявить не удается, признаёт, что так просто не может быть. Но как часто происходит невозможное, необъяснимое!
Почему так важны чувства? На этом языке говорит Душа. Это, когда слёзы не понятно почему, хочется чего-то не ясно чего, когда всё есть, но ничто не радует. Чувства нельзя игнорировать. Даже такие неприятные эмоции, как обида, злость, грусть, страх — тоже имеют право на существование, и более того, они — как индикатор: что-то происходит, что-то важное, что нельзя пропустить ни у себя, ни у другого. Особенно у ребёнка. Чувства — это моё честное отношение к ситуации, происходящему. Не мозг, который всё объяснил и подвёл логичное обоснование происходящему, а чувства могут рассказать, какой вы человек, чего хочет, кричит уже об этом, Душа. А если не обращать внимание на её просьбы и желания, то… это очень грустное состояние лично для меня, но каждый выбирает для себя сам. Что важно для него слышать и понимать, а что нет.
Я очень ценю возможность общения с моей любимой переводчицей.
Это не консультации даже, звучит очень официально для меня и сухо. Общение с ней, то, что она даёт — бесценно, это нельзя потерять, забыть. Это остаётся со мной, знание, инструмент, как будто я осваиваю новые языки, позволяющие мне понимать себя и других людей, моих близких. Это важнее всего на свете, это делает меня счастливой и позволяет оставаться таковой, где бы я не находилась, город или квартира, ситуация или люди рядом, знакомые и чужие.
Теперь я знаю, что у меня есть границы, за которые я не позволю заходить другим разговорами, вопросами и поступками, я знаю, какая я и что радует меня. Я знаю, чего хочу и как это получить, понимаю, почему одни желания мгновенно исполняются, а другие тормозят. Мне нравится, что теперь я не пугаюсь и «не убегаю, не прячу голову в песок», когда кто-то повышает на меня голос, я рада, что теперь знаю, не только я могу ошибаться, но и мои защитники-мужчины в семье тоже. И от этого они не становятся хуже, я не разочаровываюсь в них, я их принимаю живыми и настоящими, людьми, которые могут испугаться и растеряться. Все дамы, я уверена, знают, как мужчины болеют и как воспринимают температуру 37. И я научилась прощать тех, кто причинил мне боль. Это я сама позвала их в свою жизнь, чтобы они научили меня любить, уважать и ценить себя.
Переводчик помогла мне понять всё это и помогает до сих пор, потому что каждый человек — загадка, и для себя самого в первую очередь, а у женщин этого «изюма» хоть отбавляй. И главное, она показала мне, что такое быть ответственной за свою жизнь. И это всё остается со мной. Кстати, с её помощью возможно даже найти свое призвание, в любом возрасте. Я могу поделиться своим сокровищем и назвать её. Переводчик — это психолог Евгения Евгеньевна Коптева из Мурманска. 1975-2019гг.
Р.О.: «Если клиент озвучивает запрос, называет проблему, а вы видите другое, что корень её глубже или в другой плоскости, вы расскажете ему об этом?»
И.М.: «Мы будем это обсуждать. Мы будем подбирать правильные слова, которые будут максимально приближены к его правильному запросу, то есть к той проблеме, с которой клиент обратился. Потому что в итоге именно им задача должна быть озвучена и поставлена. Я не скажу, как терапевт: «У вас орви. Безусловно, мне, как специалисту более широко видна картинка происходящего. Практически сразу, но все правильные слова — это куда мы идём, какая задача, которые потом будут правильно работать, должен озвучить клиент».
*****
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Зачем тебе ты, или При чем здесь психолог? предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других