1. Книги
  2. Зарубежная поэзия
  3. Поэтическая антология

Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена

Поэтическая антология
Обложка книги

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, — вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников. Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает последние два сезона в году — осень и зиму — и содержит более тысячи хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина, а также приложение с размышлениями о сущности поэтического творчества. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Оглавление

  • Осень

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Перевод с японского и примечания Александра Долина

Составитель Александр Долин

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.

В оформлении книги, помимо классической японской живописи, использованы иллюстрации Олега Усова, а также каллиграфические работы Станислава Усова

Книга рекомендована к печати Ученым советом факультета МЭиМП Национального исследовательского университета Высшая школа экономики

© А. А. Долин, состав, перевод, примечания, 2024

© О. Б. Усов, иллюстрации, 2024

© С. О. Усов, иллюстрации, 2024

© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024

Издательство Азбука®

Осень

Приметы осени

* * *

Ветер с моря подул —

и прибрежной сосне передался

осенний холод…

Тигэцу-ни
* * *

В бамбуковой роще

пролетит порой мотылек —

осень так прохладна…

Рогэцу
* * *

Радуются луне

в рощице ростки бамбука —

остров Окубу…

Кёрай
На водах в Яманака

Печаль осени

осенила и меня

в горячей купальне…

Сора
* * *

Седьмая луна —

колышет колосья проса

осенний ветер…

Кёроку
* * *

Осень как осень —

только в этом году с душком

свежего риса…

Кидо
* * *

Прозрачный воздух.

Девочка маму зовет…

Осенний день в Такахара…

Кёси
* * *

Погожая осень —

на радостях где-то оставил

дорожный посох…

Фура
В Цубахада со священником Химу

Волн осенних разбег

не увидит — но пусть хоть услышит

мой слепой собеседник!..

Кёси
* * *

Мой урок на день —

рисую цветок полевой.

Приходит осень…

Сики
* * *

Вот и проса метелки

под ветром клонятся в полях —

осенний ненастный день…

Дакоцу
* * *

Озимые сеют.

Стали тени на поле длинней

в лучах заката…

Бусон
* * *

Дыханье больного

так неровно в осенний день —

москитная сетка…

Сики
* * *

Как я погляжу,

нынче со́вка здесь за хозяйку —

давнишний мой скит…

Ямэй
* * *

Как дар бесценный

приемлю осенних дней

вешнюю ясность…

Мацумото Такаси
* * *

Как вода в реке,

под ветром колышется саса[1]

осень в Наосиро…

Рансэй
В думах о янтаре

«Янтарная» — да,

вот так я назвал бы сегодня

золотую осень…

Сосэки
На горячем источнике Утиномаки

Осень на реке.

Подобрал у берега гладкий

белый-белый камень…

Сосэки
* * *

Над осенней рекой

разносится гулкое эхо —

забивают сваю…

Сосэки
* * *

С вершины горной

тропинка сбегает вниз.

Осенний денек…

Фура
* * *

Море и горы

за родителей для нее —

облачная вершина…

Кидо
* * *

Золотая осень!

Как нитка, по склону вьется

извилистая тропа…

Кёси
* * *

Золотая осень!

Смотрит вдаль из-под руки

юная островитянка…

Кёси
* * *

Для меня одного

эти ясные «дни хризантем»[2]

мог ли я мечтать?!.

Кёси
* * *

Осенняя радуга

отрывается, чуть потускнев,

от вершин деревьев…

Дакоцу
* * *

Осенний денек.

Макушки больших кипарисов

склонились набок…

Тёкодо
* * *

Скорлупки ракушек.

В осенний день на прогулке

ласточки морские…

Рогэцу
* * *

Из алых листьев

красная повязочка

на заду мартышки…

Хокуси
* * *

Вроде бы камень

рассмотрел в зарослях саса —

вот и весь мой осенний день…

Иппэкиро
* * *

Осенний погожий день.

Жницы перед началом работы

собрались за чаем…

Дакоцу
* * *

Солнечным духом

насквозь пропитан студеный

осенний денек…

Акинобо
* * *

Ясный осенний день.

Воробьи не спешат возвращаться

под свою застреху…

Кусатао

* * *

Как листья дрожат!

Меж них на ветру осеннем

зябнет воробей…

Яба
* * *

Сколько печали

в красоте этих каменных форм!

Светильник садовый…

Сики
* * *

День осенний хорош!

Поднимаются в ясное небо

дымки очагов…

Сики
* * *

Плетеная шляпа —

кто шагает в осенний денек

через перевал?..

Рогэцу
* * *

На тысячи ри[3]

Реки Небесной теченье —

поток бесшумный…

Рогэцу
* * *

Вослед облакам,

плывущим по небосклону,

ухожу и я…

Кёси
Камакура

Только ропот волн

и молчание древних надгробий

под небом осенним…

Кёси
* * *

Опоясан лесами,

вздымается под облака

осенний пик Киёдори…

Дакоцу
* * *

Такахара в огнях —

пчел выкуривают земляных,

провожают осень…

Дакоцу
* * *

Вот еще один дом

огни погасил до рассвета.

Холодная ночь…

Сики
* * *

Холодный рассвет —

так бодро заводит сутру

юный послушник…

Сики
* * *

«Осень уходит», —

за обедом подумалось мне.

Похолодало…

Сики
* * *

Уходит осень —

будто за руки взялись

эти две сосны…

Сики
* * *

В грустных раздумьях

я глаз не сомкнул, утешаясь:

«Верно, так ночь холодна…»

Кёси
* * *

Холод осенний —

встав с постели, хожу взад-вперед

по коридору…

Сики
* * *

Заночевал

под сводом большого храма —

холод ночной…

Сики
* * *

Юный послушник

на рассвете в колокол бьет.

Холодок ночной…

Сики
* * *

Слышно, как пес

пришел и воду лакает.

Холод ночной…

Сики
* * *

Промерз до костей —

на дворе постоялом ночую

у берега Удзи…

Кёси
* * *

Под ноги глядя,

по лесу бреду наугад.

Начинается осень…

Дакоцу
Вечер 07.07[4]

Веет во мраке

едва заметной прохладой —

начинается осень…

Дакоцу
* * *

Проплывают, дробясь,

меж шныряющими угрями

облачные пики…

Сики
* * *

В осеннее небо

упирается горный пик —

будто совсем рядом!..

Сэкитэй
* * *

Поднимаю взор —

пагода уходит ввысь,

в осеннее небо…

Сики
* * *

Мацуяма —

выше осенних небес

вздымается замок…

Сики
* * *

Очарованы флейтой,

набегают волна за волной.

Осень в бухте Сума…

Бусон
* * *

Пустотою небес

бурый ком земли окружен…

Осень в бамбуковой роще.

Дакоцу
* * *

Молодой бамбук.

Разошлись, разделились ветки —

на восток, на запад…

Эцудзин
* * *

Осень пришла —

замечаю я по набухшим

стручкам гороха…

Сэмару
* * *

Осень пришла —

пробуждение обещает

бодрящую свежесть…

Сики
* * *

Сплю спокойно днем,

горному ручью доверив

обмолот риса…

Исса
* * *

Тучи с востока.

Колосья риса в полях

шелестят чуть слышно…

Рогэцу
* * *

Поле риса осенью —

женщина сидит

на рогожке…

Иппэкиро
* * *

Лущат рис в селе —

до чего хорош перестук

этой лунной ночью!..

Масуо
* * *

Ставлю вещи на свет

и смотрю, как рождаются тени

в полдень осенний…

Кёси
* * *

Колокольчик медный

позвякивает на ветру

в осенний полдень…

Дакоцу
* * *

Осеннее поле пшеницы.

На груди осталась метка

от зубок малышки…

Хасимото Такако
* * *

Кончик трости моей

осеннее поле измерил —

измеряет другое…

Кёси

* * *

Над осенним жнивьем

повсюду, куда ни глянешь, —

отсвет заката…

Дакоцу
* * *

Напившись саке,

домой поспешают крестьяне —

по жнивью шагают…

Кёрику
* * *

Рассвет настает.

Голос колокола окутан

пеленой тумана…

Басё
* * *

Осенний рассвет —

для полудюжины зрителей

под коричным древом…

Рогэцу
Отражение

Осеннее солнце

осветило деревню на дне

в озере горном…

Сюоси
* * *

Фудзи-гора,

осеннее небо пронзая,

вздымается ввысь.

Оницура
* * *

Прямо передо мной

чернеют контуры Фудзи —

сумрак осенний…

Хасимото Такако
* * *

Ночною порой

сова отмеряет время.

Перестук вальков…[5]

Исса
* * *

Там и сям, там и сям

отовсюду раздается

перестук вальков…

Бусон
* * *

Вот уже два дня,

как не слышу я валька

с соседнего двора…

Бусон
* * *

Я дверь прикрываю,

с деревьев глаз не сводя, —

осенний сумрак…

Дакоцу
* * *

В миску бьет монах[6]

все гуще сумрак осенний

на большой дороге…

Тигэцу-ни
* * *

Вышел к воротам

и в полумраке вижу —

настала осень…

Кидзё
* * *

Ну вот и мухи,

пригорюнившись, сидят —

настала осень…

Кёрай
* * *

Настала осень —

как же дивно на рукаве

искрится роса!..

Хокуси
* * *

Осень настала.

Пряный вкус вяленой тыквы.

Морось на душе…

Кидо
* * *

«Осень настала!» —

ветер с моря о том возвещает

зеленым полям…

Хокуси
* * *

Осень настает —

вот уже все в бутонах

кусты хризантем…

Кёрай
* * *

Осень настает,

а в бамбуке еще звучит

голосок цикады…

Соран
* * *

Обезьяны пришли —

и тотчас посыпались с крыши

палые листья…

Кёкусуй
* * *

С запада летят,

чтобы осесть на востоке,

палые листья…

Бусон
* * *

Все изгрызены —

кто, когда так обглодал

палые листья?..

Сампу
* * *

Осенний сумрак —

вот и скелет большой рыбы

море смыло волной…

Санки
* * *

Корова бредет

по склону Бисямонтена —

осенний сумрак…

Сики
* * *

Видны под водой

приставшие к каменным глыбам

палые листья…

Рансэцу
* * *

Осенняя ночь.

Неумело путник латает

худое платье…

Исса

* * *

В осеннюю ночь

все думаю, как незаметно

я постарела…

Тигэцу-ни
* * *

Одинокий гусь

пролетел, чуть луны не касаясь,

осенней ночью…

Рогэцу
* * *

В обители горной

так тускло светит фонарь

осенней ночью…

Рогэцу
* * *

Одна за другой

звезды падают ночью осенней

над горою Кинка…

Дакоцу
* * *

Осеннюю ночь

провожу один в комнатушке

«веселого дома»…

Мацумото Такаси
* * *

Там, за хижиной,

о приходе поры осенней

грустит виноград…

Хокуси
* * *

Туман поутру.

Вдалеке забивают сваю:

бам-бам-бам-бам…

Бусон
* * *

В монастыре

огней почти что не видно.

Холодная ночь…

Сики
* * *

Обитель Сума.

Прохожу мимо ворот

холодной ночью…

Сики
* * *

Ночи все холодней —

вот уже и мошки ночные

не летят на свет…

Сики
Четыре-пять дней назад я посе тил Мокусэцу[7] и, получив большое удовольствие, пробормотал такое хайку

Осень уж близка.

Как же на душе отрадно

в тесной комнатке!..[8]

Рансэцу
* * *

Рассеялись ночью

сгустившиеся облака.

Осенние горы…

Дакоцу
* * *

Осенние горы —

в узкую расселину

садится солнце…

Итиро
* * *

Никто не пройдет

по тропинке меж полей

с пикой на плече…

Сики
* * *

К холодной закуске

слетаются комары —

близится осень…

Рогэцу
* * *

Река Могами —

как быстро она уносит

память о лете…

Сики
* * *

Ох, скоро осень!

Из-под спального халата

торчат две ноги…

Рансэй
* * *

Ранняя осень —

чему же так удивлен

старый гадальщик?..

Бусон
* * *

Ранняя осень —

сквозь вечерний сумрак светит

огонек в окне…

Бусон
* * *

Ранняя осень.

Посреди зеленой лужайки

один бурый колос…

Рогэцу
* * *

Ранняя осень.

Купать лошадей привели

к реке Могами…

Сики
* * *

Ранняя осень.

В поднебесье ястреб парит

над горами Ава…

Рогэцу
* * *

Ранняя осень.

Подле самого изголовья

слышен рокот моря…

Рогэцу
* * *

Ранняя осень.

Я в руки взял саранчу —

мягкая на ощупь…

Тёкодо
* * *

Путешественник!

Ранней осенью в лодке плыву

по реке Могами…

Сики
* * *

Осенью ранней

пообедали с другом — и вот

снова расстались…

Рогэцу
* * *

Облаками затянет

вершину Такэ-горы —

и вновь мне грустно…

Кёси
* * *

Цветов полевых

рисовать мне уже не придется —

подходит осень…

Сики
* * *

Ох, достала меня,

вконец замучила бедность.

Осеннее утро…

Бусон

* * *

Растоптанное

тельце маленького краба.

Осеннее утро…

Сики
* * *

Осенние звезды —

иссиня-зеленый свет

над горным пиком…

Дакоцу
* * *

Словно струи песка,

текут облака в поднебесье

осенним утром…

Сики
* * *

Середина осени.

Гляжу с бататового поля

на огонек в окне…

Суйбуцу
* * *

Выкопан батат —

и в ботве на горном поле

мерзнут лягушки…

Эцудзин
* * *

Отчего в эту осень

я чувствую, как постарел?

Птицы в облаках…

Басё
Катада

И здесь наблюдаю,

как тянутся птицы на юг

с гнездовий озерных…

Кёси
* * *

Пролетела на юг

птица с добычей в клюве —

ягода, наверно?

Кёси
Река Макацу, павильон четырех часов

Снова из облаков

появляются резвые пташки

в небе огромном…

Кёси
* * *

Как встречать осень?

Одиноко свищет птица

на голой ветке…

Акинобо
* * *

Под мелодию флейты

набегают волны на брег —

осень в бухте Сума…

Бусон
* * *

Поздняя осень.

Интересно, кто же такой

этот мой сосед?..

Басё
* * *

Сосед за стеной

громыхает котелками.

Как ночь холодна!..

Бусон
* * *

Вот и холода!

Вдалеке больной журавль

один на лугу…

Бусон
* * *

В осенних цветах

вольно лошади пасутся

посреди луга…

Сора
* * *

В десятый месяц

никуда я не хожу —

и гости не приходят…

Сёхаку
* * *

Осенняя грусть!

Как вздох, из далекого храма

отзвук колокола…

Юсуй
* * *

Время ужина —

сквозь раздвинутые двери

осенний закат…

Тёра
* * *

Осеннее небо.

Солнце село — и на горизонте

высятся два пика…

Кидзё
* * *

На голом суку

устроилась на ночь ворона.

Осенний вечер…

Басё
Горная хижина в ущелье

Ясна и прозрачна

обитель закатного солнца

близ осенних снегов…

Дакоцу
* * *

Выйдя из ворот,

и я стану странником.

Осенний вечер…

Бусон
* * *

Ну вот и свернул

свиток в изголовье ложа —

осенний вечер…

Хокуси
* * *

Кто-то пришел —

наведался в гости к кому-то.

Осенний сумрак…

Бусон
* * *

Осенний вечер.

«Вам светильник принести?» —

голосок жены…

Эцудзин
* * *

В приюте моем

опять настает незаметно

осенний вечер…

Эцудзин
* * *

«Скри-и-и-ип» —

закрывают ворота в храме.

Осенний вечер…

Сики
* * *

Задумался я

об отце, о матери.

Осенний вечер…

Бусон
* * *

В сей бренной жизни

наконец-то краткий досуг.

Осенний вечер…

Бусон
* * *

Будто тут не знают

о грядущей зимней стуже —

вечер осенний…

Акинобо
* * *

Осенний вечер.

Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]

звучит как свирель…

Исса
* * *

Осенний вечер.

Беззвучно мимо летит

черная ворона…

Кисю

* * *

Дорожная даль —

путников нигде не видно.

Осенний вечер…

Басё
* * *

У этой печали

и радости не отнять.

Осенний вечер…

Бусон
* * *

Сидит девчушка,

ужин кушает одна.

Осенний вечер…

Сёхаку
* * *

Малое дитя

улыбается себе…

Осенний вечер.

Исса
* * *

В осеннюю ночь

просыпаюсь — как бы снова

посмотреть тот сон!..

Итиро
* * *

Осенняя ночь —

кто храпит, кто смотрит сны.

Сверчки стрекочут…

Суйо
* * *

То ли сон такой…

Отчего я ночью плачу?

Олень протрубил.

Тигэцу-ни
* * *

Ах, бренный наш мир!

Чуть заметно в тучах мерцают

дальние звезды…

Тигэцу-ни
* * *

Сверчки верещат.

Луна в небесах восходит.

Все темней в саду…

Сики
* * *

Как грустно смотреть!

Монашка, совсем одна.

Сверчки стрекочут…

Кикаку
* * *

Даже сладкий храп

тонет в этом громком хоре —

осенние цикады…

Кикаку
* * *

В свете луны

хризантемы то белы, то жёлты.

Поздняя осень…

Сики
* * *

Нас одиннадцать —

и все едины душой.

Поздняя осень…

Сики
* * *

Конец хризантем?

Увядшие грозди глициний?

Поздняя осень…

Эцудзин
* * *

Должно быть, осень

пробралась сквозь щели ставней —

на свечу подула…

Райдзан
* * *

Брюзжанье мое

покорно слушает стенка.

Осенний вечер…

Исса
* * *

Эх, когда бы она

и брюзжанье мое понимала!

Нынешняя луна…

Исса
* * *

Ведь вот незадача —

человеком явиться на свет!

Осенний вечер…

Исса
* * *

Зажигаю огонь —

и один коротаю тоскливо

осенний вечер…

Сики
* * *

Огоньки вдали —

кто-то коротает ночь

порой осенней…

Бусон
* * *

Вот так, полагаю,

и выглядит огненный ад —

закат осенний…

Басё
* * *

Намело издалёка

палых листьев во двор ко мне.

Поздняя осень…

Сики
Сумрак осени

Поздняя осень.

Вечер. Женщину вижу вдали…

О, как тоскливо!

Сики
* * *

Уж давно ничего

в моей жизни не происходит.

Хмурый осенний вечер…

Сики
К портрету Басё

Осень твоя отошла —

вот и моя уходит.

Комната в пять татами…

Сики
* * *

Позднюю осень

на горе Эйдзан я встречаю.

Воспоминанья…

Кёси

* * *

«Темнеет уже!» —

где-то рядом голос ребенка.

Кончается осень.

Кёси
* * *

В дождливые дни

вдвойне одиноко, тоскливо.

Кончается осень…

Кёси
* * *

В ручье при храме

нынче дынь не видно —

кончается осень…

Сики
* * *

Темнеют горы,

от осенних кленов приняв

багряный отсвет…

Бусон
* * *

Навещая больного,

каждый раз все отчетливей вижу:

поздняя осень…

Кёси
* * *

Никого вокруг —

только воет во мраке собака.

Поздняя осень…

Рогэцу
* * *

И вот снова она —

та, что некогда тихо сказала:

«Поздняя осень…»

Кёси
* * *

Поздняя осень.

Над холмами в лучах заката

перистые облака…

Кидзё
* * *

С ущербной луной

поздней осенью гуси сдружились

у себя на пруду…

Дакоцу
* * *

Поздняя осень.

Погружен в раздумья, оставил

до полудня лампу…

Дакоцу
* * *

Слушаем вместе,

как с ивы листва опадает —

хозяин и я…

Басё
* * *

Не успев расцвести,

в тот же день опали под ветром

цветы горчицы…

Сики
* * *

Уплывает лодка —

все дальше и дальше дни

осени минувшей…

Бусон
* * *

Улетали вчера

и еще улетали сегодня —

вот и нет гусей…

Бусон
* * *

От поля к полю

слышится знакомый гомон —

улетают гуси…

Эцудзин
* * *

Долгая ночь.

Огонек мелькнул сквозь сёдзи —

прохожий с фонарем…

Бусон
* * *

Долгая ночь.

В плеске волн ловлю отголосок

заветной думы…

Готику
* * *

Долгая ночь.

Вот думаю, как же все будет

через тысячу лет…

Сики
* * *

Долгая ночь.

Обезьяна гадает, как в речке

выловить луну…

Сики
* * *

Всю долгую ночь

разглядываю морщинки

на изголовье…[10]

Тэйтоку
* * *

С ветки на ветку

перепорхнет фазан —

долгая ночь…

Бусон
* * *

Провожаем осень —

ни тебе, ни мне ни о чем

сожалеть не стоит…

Рогэцу
* * *

Вот и спрятался

в травах осени уходящей

ручеек на лугу…

Сирао
* * *

Уходящая осень!

Бьет колокол в маленьком храме

великой Нара…[11]

Сики
* * *

Уходящая осень!

На улице Нара в лавчонке

бронзовый будда…

Сики
* * *

Вот и ты познаешь

печаль, что извечно сокрыта

в осени уходящей…

Кёси
* * *

Меж облаков

первый снег осенний кружится —

дороги странствий…

Дакоцу
* * *

Навещаю погост.

О, как малы и невзрачны

могилы предков!..

Кёси
* * *

Мох зеленый примят —

видно, кто-то здесь поскользнулся.

Кладбищенская дорожка…

Кёси
* * *

Кружатся птицы,

вьются дымки костров

над лугом увядшим…

Сики
* * *

Метелки мисканта

машут осени уходящей:

«Прощай же! Прощай!»

Исса

Небо и стихии

* * *

В Мацусиме[12] я —

под луной и звездами

летят островки…

Акинобо
* * *

С веток дубовых

осыпало наземь листву

осеннее небо…

Сики
* * *

К дереву прислонюсь —

так редки листья на ветках!

Луна и звезды…

Сики
* * *

Вот и вышла ночь

из врат дзэнского храма —

луна и звезды…

Сики
* * *

Долго-долго висит

одинокое облачко в небе,

зацепившись за месяц…

Кёси
* * *

Вылил из бадьи

всколыхнувшуюся луну —

взглянул на небо…

Эцудзин
* * *

Луна в эту ночь

заполняет до краев

кружок зеркала…

Эцудзин
* * *

В лунную ночь

загорелась на небосклоне

среди прочих моя звезда…

Кёси
* * *

В лунную ночь

на песчаном берегу

чайка-малютка…

Хокуси
* * *

Вселилась печаль

в мелодию сямисэна[13]

под луной в ночи…

Кидо
* * *

Милостью дождя

нынче ночью все забыли,

что где-то есть луна…

Эцудзин
* * *

Утих шум дождя —

и взглянуть на округу выходит

поздняя луна…

Сампу
На озере. Большая заводь

Лунная ночь.

Отраженное гладью озерной,

доносится эхо…

Сюоси
* * *

Так за разговором

прямо в наши миски с похлебкой

прокралась луна…

Кёкусуй
* * *

Полночь настает —

добрались до краев жаровни

лунные блики…

Кёрай
* * *

Река Фумото —

будто бы с луны спустились

угри в затоне…

Кёдо
* * *

У реки Камо

собирается народ —

любуемся луной…

Кёрай
* * *

Бездомный странник

видит, как во всех домах

любуются луной…

Хокуси
* * *

Берег моря в пять ри

луна обнимает сияньем —

ночлег мой в пути…

Кёрай
* * *

И в каждой волне

смутный лик луны гнездится —

прибой близ Сэта…

Эцудзин
* * *

Шум быстрины —

но уж нет серебристой форели,

что играла в лунную ночь…

Сики
* * *

О скорой смерти

и не ведает форель

там, на быстрине…

Кёрай
В горах

Цветы на ветвях

серебрятся в сиянии лунном —

плетень в тумане…

Сюоси
* * *

Вот и померкло

сиянье луны на дороге

под уступом горным…

Кёси
* * *

Глубокая ночь —

как будто сместилось русло

Реки Небесной…[14]

Рансэцу
* * *

Бурное море.

Протянулась до острова Садо[15]

Небесная Река…

Басё
* * *

Что за дивный вид!

Сквозь рваные сёдзи сияет

Небесная Река…

Исса
* * *

Одним концом

нависает она над горами —

Небесная Река…

Сики
* * *

Дождь над хижиной.

А в ней всего и есть, что хайку

с осенней луной…

Итиро
* * *

Замечательный вид —

гору Фудзи туманом окутал

моросящий дождик…

Басё
* * *

Осенняя морось.

Никнет папоротник меж камней

на горных кручах…

Дакоцу
* * *

Осенняя морось.

Остались стоять на жнивье

два-три колоска мисканта…

Дакоцу
* * *

Облака на заре —

это осень идет, нависая

над перевалом…

Рогэцу
* * *

Рассветный туман —

на картине[16], словно во сне,

бредет прохожий…

Бусон
* * *

Сквозь рассветный туман

шум ярмарки в горном селенье

на тысячу дворов…

Бусон
* * *

Сквозь густой туман

о чем это там перекличка

с лодки и с холма?..

Кито
* * *

Туман над рекой.

Лошадей загнали в воду —

плещется вода…

Тайги
* * *

Туман над рекой

слегка развеяло ветром —

проглянула лодка…

Соин
* * *

Не там ли омут,

загубивший столько душ?

Пелена тумана…

Бусон
* * *

Рассветный туман.

Кто-то бродит с колотушкой:

тук-тук-тук-тук-тук…

Бусон
* * *

Рассвет настает —

и туман с горы Асама

окутал столик…

Исса
* * *

Вот и стрекозы

больше не мельтешат —

восходит месяц…

Кикаку
* * *

Вечер полной луны[17]

к хозяйке соседнего дома

заявилась гостья…

Бусон
* * *

Мимо порта родного

в сиянье полной луны

на корабле плыву…

Кёси
* * *

Дробится, дробится —

но там же, где и была,

луна в потоке…

Тёсю
* * *

Перекувырнулась

и поплыла себе прочь

луна в потоке…

Рёта
* * *

Поспешает луна,

хоть капли дождя не просохли

на ветвях дерев…

Басё
* * *

Быть может, луна —

застывший на небе сгусток

ночной прохлады?..

Тэйсицу
* * *

Из переплетенья

густых всевозможных теней

луна восходит…

Нангай
* * *

Ясная луна —

на циновку в комнате

легла тень сосны…

Кикаку
* * *

Кончается осень.

В ясном свете луны замечаю:

постарел мой гость…

Кёси
* * *

На лицо мое

с отвращением взирает

луна в зеркале…

Эцудзин
* * *

Сквозь сеющий дождь

под окном шлеп да шлеп каштаны.

Луна в тумане…

Усэн
* * *

В коровьем хлеву

замычал протяжно вол.

Луна в тумане…

Сики
* * *

Напрасно зову —

она уже не вернется.

Луна в тумане…

Хокуси
* * *

Вихрю в небесах

лучше нет попутчика,

чем ясная луна…

Бонтё
* * *

Куда так спешит

в полнолуние корабль,

паруса подняв?..

Байкин
* * *

В полнолуние

будто комната просторней —

время к рассвету…

Рансэй
* * *

Полнолуние —

лишь закончили уборку

в храме Дзэнко-дзи…

Исса
* * *

Полнолуние —

снуют, суетятся люди

в храме средь полей…

Яба
* * *

Даже в котелке,

где варятся нынче бататы,

мерцает луна…

Кёроку
* * *

Луна в небесах.

Через бедный квартал шагаю,

залит сияньем…

Бусон
* * *

Блики в небесах —

чуть заметна, бродит в тучах

осенняя луна…

Сампу
* * *

Так вот для чего

эта хижина в горах —

осенняя луна!..

Акинобо
* * *

Преграждает путь

налетающему ветру

свет поздней луны…

Рансэй
* * *

Синяя цапля

голос вдруг подала

этой лунной ночью…

Рансэцу
* * *

Из травы луговой,

что прибита осенним вихрем,

восходит луна…

Тёра
* * *

Луна и цветы —

только ими в бренной жизни

тешится старец…

Сампу
* * *

Луна и цветы —

да больному от зрелищ этих

радости мало…

Сампу
* * *

Полнолуние.

Расползается дымок

по глади воды…

Рансэцу
* * *

Полнолуние —

озаренная сияньем,

недвижна вода…

Эцудзин
* * *

Полнолуние —

и о море уже забыто,

и гор не вижу…

Кёрай
* * *

Полнолуние —

луг как будто вдвое больше,

чем при свете дня…

Сампу
* * *

Плавает чирок:

то нырнет, то отряхнется.

Луна в волнах…

Дзуйрю
* * *

Облака порой

расходятся, чтобы люди

увидели луну…

Басё
* * *

О, если бы месяц

стал сегодня полной луною!

Все празднуют Бон…[18]

Кёси
* * *

Луна в праздник Бон.

«Что ж вы спите в такую пору?!» —

стучат в ворота…

Яба
* * *

Как ярко сияет

над долиною нашей месяц

в ночь праздника Бон!..

Кёси
* * *

До праздника Бон

будто то была и не осень —

фонари на воротах…

Рансэцу
* * *

Полнолуние —

а кто-то знай себе толчет

тесто для моти…[19]

Эцудзин
* * *

Полнолуние —

гуляю вокруг пруда

всю ночь напролет…

Басё
* * *

Полнолуние —

петухи с воронами

кричат в одно время…

Рансэй
* * *

Полнолуние —

даже голубь выглянул

из-под застрехи…

Ямэй
* * *

Полнолуние —

нынче и вулкан Асама

притих на время…

Кёрику
* * *

Полнолуние —

на опорный столб веранды

обопрусь спиной…

Сёфу-ни
* * *

Полнолуние —

в полутьме так и кишат

фигуры людей…

Яба
* * *

Полнолуние —

стелю поровней циновку

в гостинице у моря…

Акинобо
* * *

Полнолуние —

мрачны ветхие руины

чьей-то хижины…

Яба
* * *

Полнолуние.

Вниз по склону горы ползет

пустая телега…

Сики
* * *

Полнолуние —

и не важно, что все небо

нынче в облаках…

Кисэй
* * *

Полнолуние —

с небесами готовы слиться

деревья и травы…

Яба
* * *

Полная луна:

куда бы ты ни пошел,

она в небесных высях…

Тиё-ни
* * *

Полная луна,

так прекрасна и чиста,

плывет по небу…

Тёра
* * *

Полная луна —

в краю Иё, в Мацуяме,

десять тысяч крыш…

Сики
* * *

Ночь полной луны —

среди туч луна кочует

в небесных далях…

Хокуси
* * *

В парке Кэмбэй

я ночью жду, когда выйдет

луна из-за туч…

Кёси
* * *

На гребне утеса

еще один примостился

созерцать луну…

Кёрай
* * *

В умывальнике

постирал слегка луну

и выплеснул вон…

Рюхо
* * *

Нет в деревушке

ни рыбы, ни даже цветов —

лишь луны сиянье…

Сайкаку
* * *

Ясная луна:

легли тени от деревьев,

тени от людей…

Байсицу
* * *

Быть может, луна

сама подает нам голос?

Кличет кукушка…

Байсицу
Каруидзава

Склоны гор вдалеке —

желтизна где бледнее, где ярче…

Голос кукушки.

Сики
* * *

Ясная луна —

и нигде не сыщешь тени,

чтоб вытряхнуть пепел…

Фугёку
* * *

К спящим кабанам

прямо в логово прокралась

ясная луна…

Кёрай
* * *

К деревцу груши

пришел, чтобы полюбоваться

полнолунием…

Бусон
* * *

Бедный паренек

рушит, рушит себе рис,

любуясь луной…

Басё
* * *

Из горного храма

слышится, как рушат рис.

Лунная ночь…

Эцудзин
У Кито слушаю хор лягушек

Слушаем луну,

созерцаем хор лягушек.

Заливное поле…

Бусон
* * *

Прямо по молнии

ходят босые крестьянки —

заливное поле…

Кёси
* * *

Постучаться бы

поскорее в храм Мии-дэра!

Луна сегодня!..

Басё
* * *

Ярко светит луна,

но тени берез незаметны —

роща в тумане…

Сюоси
* * *

То к верхушке сосны

прицепляю луну, то снимаю —

сижу, любуюсь…

Хокуси
* * *

Луна в эту ночь!

Право, трудно поверить, что в мире

нет другой такой…

Рёта
* * *

Да есть ли меж нас

хоть один, кто за кисть не возьмется?!

Луна в эту ночь!..

Оницура
* * *

Хотя бы ее

вор украсть у меня не решился —

луна в окошке…

Рёкан
* * *

Осень жизни моей!

А луна совершенна, как прежде,

всему вопреки…

Исса
* * *

Любованье луной —

меж собравшихся на веранде

нет красивых лиц…

Басё
* * *

Синдатэ —

из-под моста любуюсь

сегодняшней луной.

Сики
* * *

Красная луна:

чья же все-таки она? —

Ответьте, детишки!

Исса
* * *

Вечерняя луна.

На сковороде пищат

слизняки-живородки…

Исса
* * *

Ясная луна —

а под ней, как видите,

моя хижина…

Исса
* * *

В свете ясной луны

тростниковая лачуга

притулилась с краю…

Исса
* * *

Со стражем моста

беседуя неторопливо,

провожаю луну…

Тайги
* * *

Ликом полной луны

любовался я лишних два года

в нашем бренном мире…[20]

Сайкаку
* * *

Одинокий дом —

в вышине над травами луга

луна заходит…

Сики
* * *

Любовался луной —

тень моя плетется обратно

вместе со мною…

Содо
* * *

Закатилась луна,

оставив в комнате только

уголки стола…

Басё
* * *

Осенний ливень —

бреду по мокрой траве

меж струй секущих…

Бусон
* * *

Осенний ливень —

а соломенный мой плащ[21]

еще не промок…

Бусон
* * *

Осенний ливень —

к самым корешкам травы

прибило светлячка…

Итиро
* * *

Осенний ливень.

Я пишу путевые заметки —

один на свете…

Рогэцу
* * *

Лик вечерней луны

густо струями заштрихован —

осенний ливень…

Сики
* * *

Ливень осенний.

Соболезную в письме —

человек скончался…

Рогэцу
* * *

В заброшенный дом

захожу, гэта[22] не снимая.

Осенний ливень…

Мэйсэцу
* * *

А в прошлую ночь

лил без остановки ливень —

звездные чертоги!..

Рансэй
* * *

В тех двух домишках

отбивают тесто для моти

под осенним дождем…

Басё
* * *

Магнолии отцвели.

Созревает конский каштан.

Первый ливень осенний…

Дакоцу
* * *

Под ливнем осенним

за цветами пошла она в горы…

Этот девичий лик!

Дакоцу
* * *

Дождливая ночь —

в доме на околице

разучивают танцы…

Итиро
* * *

Сняли поклажу —

как же лошади зябко стоять

под дождем осенним!..

Сэйсэнсуй
* * *

Осенний ветер.

Дровосек с рыбаком в таверне

распевают песни…

Бусон
Горячие источники в Юта

Осенний ветер.

На дворе постоялом в горах

редкие гости…

Сики

* * *

То ли плачет,

то ли смеется тэнгу[23]

осенний ветер…

Сики
* * *

Осенний ветер —

сезон кардамона из Такаи,

форели из Мицу…

Сики
* * *

Бюльбюль все кружит —

не дает ему сесть на землю

красочный ветер…

Акинобо
* * *

Осенний ветер.

У пичуг переполох:

загомонили…

Тигэцу-ни
* * *

Встретил вола —

год назад я его и продал.

Осенний ветер…

Хякути
* * *

Старческая плоть —

вот прощальный мой подарок

осеннему ветру…

Тигэцу-ни
* * *

Что он удит весь день,

не страшась осеннего ветра,

одинокий рыбак?..

Сики
* * *

Осенний ветер.

Накопилось немало дум

в душе у Исса…

Исса
* * *

Каково мне будет?

Предсказанья вытянул

на осеннем ветру…

Сики
* * *

Осенний ветер —

в развилину между стволов

забилась птица…

Сора
* * *

Осенний ветер.

Как любила она рвать

красные цветы…

Исса
* * *

Траву на лугах

пригибает необоримый

осенний ветер!..

Хокуси
Ночую в храме Дзэндзё-Дзи в Кага

Всю ночь напролет

слушаю осенний ветер

на горе Ура…

Сора
* * *

Какая печаль!

Дрожит на ветру осеннем

леска удочки…

Бусон
Сложено в пути

Странствие странствий —

и вновь в странствиях тех

ветер осенний…

Сики
На смерть Иссё[24]

Пусть надгробье дрожит

от громких моих рыданий!

Осенний ветер…

Басё
На смерть дочери

Осенний ветер.

Она больше не попросит

аленький цветок…

Исса
* * *

Осенний ветер

шуму падающих струй

прибавил силы…

Кёрай
* * *

Силятся догнать —

летят за промчавшимся вихрем

листья с деревьев!..

Эцудзин
* * *

На цветы вьюнка

обрушился он поначалу —

осенний вихрь…

Тёра
* * *

Крыша амбара

солнцем озарена.

Осенний вихрь…

Кёси
* * *

Невыносимо!

Над пагодой воет и свищет

осенний вихрь…

Сики
По случаю прощания с усоп шим Басё тороплюсь на встречу с друзьями в храм Кисо

Осенний вихрь

веет в спину мне, задувает

даже под седло…

Ямэй
* * *

Осенний вихрь

по берегу разметал

иголки с сосен…

Мэйсэцу
* * *

В этот ясный день,

срывая сосновую хвою,

налетает ветер…

Ямэй
* * *

Осенний вихрь

цепляется за клюку —

вниз бредет старушка…

Тигэцу-ни
* * *

Мой собственный голос

обратно приносит ко мне

осенний вихрь…

Мэйсэцу
* * *

Выхожу из ворот —

бьет в лицо, ступить не давая,

осенний вихрь…

Кёси
* * *

Горная речка —

и та волнами пошла.

Осенний вихрь…

Сэкитэй
* * *

Того и гляди

кур дворовых живьем засушит

осенний вихрь…

Кёси
* * *

На поле в горах

он один под вихрем осенним —

маленький крестьянин…

Рогэцу
* * *

Спешившись, спросил,

как зовется местная речка.

Ветер осенний…

Сики
* * *

Ветер осенний.

Бренный мир — странствие наше

без конца и края…

Сики
* * *

Дует западный ветер.

От дождей прибывает вода,

рокоча на порогах…

Дакоцу
* * *

Ветер осенний.

Интересно, что за дымок

над чащей вьется?

Кёси
* * *

Ветер осенний.

Светят вдали морякам

огни желанного порта…

Дакоцу
* * *

Под ветром осенним

свищут мои легкие —

словно флажолет…

Бося
* * *

Дон-диги-дон —

звенит ветряной колокольчик

под осенним ветром…

Мацумото Такаси
К вершине Якэ

Ветер осенний!

Клубами возносится дым

над остроконечным пиком…

Дакоцу
* * *

Ветер осенний.

Седовласая моя мать

живет в том доме…

Рогэцу
* * *

Давнишний приятель

одинокой старой сосны —

ветер осенний…

Кёси
* * *

Под ветром осенним

поблекли, будто бы выцвели,

струи фонтана…

Кёси
* * *

Люффа[25] с плети свисает,

рядом белые огурцы.

Ветер осенний…

Мэйсэцу
* * *

Море скрылось во мгле.

Над горами Ава гуляет

ветер осенний…

Рогэцу
* * *

Едва заметно,

повеяв, колышет траву

ветер осенний…

Хасимото Такако
* * *

Измочалил банан —

и все не угомонится

ветер осенний…

Рогэцу
* * *

Осенний ветер.

Ты и я — мы живы и снова

видим друг друга…

Сики
* * *

Осенний ветер —

на стене трепещет и бьется

свиток с письменами…

Рогэцу
* * *

В прозрачной воде

неподвижны сонные рыбы.

Ветер осенний…

Мэйсэцу
* * *

Солнце в небе —

будто гонит его на закат

осенний ветер…

Дакоцу
* * *

Слышен топот сапог

марширующего отряда —

осенний ветер…

Кусатао
* * *

Осенний ветер.

Две тарелки передо мной

с разным рисунком…

Сэкитэй
* * *

Осенний вихрь —

но тучи в небесных высях

не колыхнутся…

Рогэцу
* * *

Дождевые тучи

одним легким мановеньем

развеяла осень…

Кёкусуй

* * *

Не желает улитка

из раковины выползать —

ветер осенний…

Хэкигодо
* * *

Смутная печаль.

Дрожит на удочке леска —

ветер осенний…

Бусон
* * *

В коровьем хлеву

комариный писк еле слышен.

Ветер осенний…

Басё
* * *

Дрогнуло сердце —

ветер осени чуть всколыхнул

шторку над дверью…

Рансэцу
* * *

Ветер осени —

тяжко нынче на душе,

и уст не разомкнуть…

Кёси
* * *

Листья плюща

все разом затрепетали —

ветер осенний…

Какэй
* * *

В десяти шагах

от «веселого квартала»

осенний ветерок…

Сики
* * *

Ветерок вечерний —

и разом в движенье пришли

белые розы…

Сики
* * *

Ветер подул —

и в небе сместились дружно

огни фейерверка…

Сики
* * *

Бочонок без дна

покатился, сорванный с места

осенним вихрем…

Бусон
* * *

Осенняя буря.

Читаю всю ночь, но душа

не знает покоя…

Сики
* * *

Осенняя буря,

всю влагу небес исчерпав,

помчалась дальше…

Хэкигодо
* * *

Заезжий монах

сошел по ступенькам с мансарды.

Вихрь осенний…

Бусон
* * *

Снова в здешних краях

холодную пору встречаю —

вихрь осенний…

Кёси
* * *

Спины прохожих.

Подгоняет нещадно их

вихрь осенний…

Рансэцу
* * *

Осенняя буря —

каково-то придется сейчас

тем пяти домишкам?..

Бусон
* * *

Плетеная дверь —

по циновкам в лачуге гуляет

осенний ветер…

Тэйга
* * *

Собака ворчит,

шорох листьев сухих различая —

буря на дворе…

Соно-дзё
* * *

Сердито гудит,

журит недотеп и лентяев

осенний ветер…

Исса
* * *

Листья хурмы

опустились на соевом поле —

издали прилетели…

Бусон
* * *

Вот и с хурмы

опадают последние листья —

залетают в спальню…

Кёрай
* * *

Опадают листья.

Отворил ворота — а там

воронья стая…

Хокуси
* * *

Все краски листьев

на тропинке к хижине —

чайное действо…

Кёрай
* * *

В хижине моей

лишь одно сокровище —

свежая рогожка…

Кёрай
* * *

Небольшой привал.

Осенью погожим дням

радуются сосны…

Рансэй
* * *

Так сердцу милы

старые мои друзья —

сосны, хризантемы…

Сики
* * *

Огни на заставе —

чуть успели их зажечь,

как буря стихла…

Бусон
* * *

Осенняя буря

даже диких кабанов

с места согнала…

Басё
* * *

Ночная буря —

улетает к небесам

призыв оленя…

Кёрай
* * *

У паромщика

вырывает шест из рук

осенний вихрь…

Бусон
* * *

Жена и дети

мирно ужинают в храме.

Осенняя буря…

Бусон
* * *

Буря улеглась —

до чего красивы в поле

кустики перца!..

Бусон
* * *

Гнездо лебедей

краешком зацепилось за верши —

осенний вихрь…

Бусон
* * *

Осенняя буря —

даже камни в поле и те

стали виднее…

Басё
* * *

Последние ливни

пронесшегося тайфуна —

снова и снова…

Кёси
* * *

Осенние ливни.

Временами темнеет вода

в озере Бива…

Кёси
* * *

Промокли насквозь

все осенние жухлые травы —

дождь над горами…

Дакоцу
* * *

Свежей соломой

зеленеет плетеный мой плащ —

первый дождь осенний…

Рёта
* * *

Осенний дождь.

В доме дух сладковатого мисо[26]

плавает над буддой…

Сики

* * *

Осенний дождь.

Слышно, как в костре прогорает

сухая хвоя…

Сосэки
* * *

Холодный дождь.

Неубранный рис зеленеет

в полях осенних…

Рогэцу
* * *

Сосновая роща

на севере в горном краю —

хмурый дождь осенний…

Рогэцу
* * *

Утренняя роса —

дым от очагов проплывает

низко над травой…

Сики
* * *

В прозрачной росе

хуторок затерянный горный —

всего-то дворов пять…

Сики
* * *

О, как дороги мне

росистые эти травы!

Вспоминаю былое…

Кёси
* * *

Красная ягода

покатилась по земле —

садик в инее…

Сики
* * *

Что за дивный вид!

На траве в сиянии лунном

росная россыпь…

Рогэцу
* * *

Цветочный базар.

Роса горных тропок — мне тоже

скоро по ним бродить…

Кёси
* * *

В прозрачной росе

несколько крестьянских хижин —

селенье в горах…

Сики
* * *

Капли светлой росы

с листьев падают, навевая

грустные думы…

Рогэцу
* * *

На утесе видны

гигантских стоп отпечатки.

Студеная роса…

Рогэцу
* * *

Весь маленький сад

в светлой росной россыпи —

будет с полведра…

Сики
* * *

Поутру в лесу

от росы так отяжелели

охотничьи колчаны…

Бусон
* * *

Прямо в тушечницу

упала роса с хризантемы —

вот и вся ее жизнь…

Бусон
* * *

Этот мир росы!

Пусть всего лишь мир росы,

но все же, но все же…

Исса
* * *

С одной травинки

на другую спрыгнула

бусинка росы…

Рансэцу
* * *

Капелька росы

падает — «К чему мне он,

безжалостный мир?!»

Исса
* * *

Прозрачной росой

окроплен наш долгий путь

до Чистой земли…[27]

Исса
* * *

Лотосовый лист —

струйки от росы на нем

перепутались…

Исса
* * *

Отчего-то вдруг

очень захотелось выпить —

«Роса с хризантем»…[28]

Хокуси
* * *

С цветка шафрана

наземь пролилась роса,

став простой водою…

Тиё-ни
* * *

Капельки росы

на шипах терновника —

на каждом своя…

Бусон
* * *

Колоски подбирает,

медленно переходя

из тени на свет…

Бусон
* * *

«Косить коноплю!» —

напомнит закатное солнце,

клонясь все ниже…

Бусон

Поля и горы

* * *

Поднял по пути

и опять на шест пристроил

пугало в поле…

Торин
* * *

Так и хлещет дождь

по шляпе, что умыкнул я

у пугала в поле…

Кёси
* * *

В разных областях

по-разному выглядят

пугала в поле…

Сора
* * *

Стрекочет себе —

у пугала в рукаве

спрятался кузнечик…

Тигэцу-ни
* * *

Пугало вдали:

будто бы со мною вместе

бредет по полю…

Санин
* * *

Как поставили здесь —

с тех пор старичком и глядится

пугало в поле…

Нёфу
* * *

Под носом у него

птицы лакомятся бобами —

что за пугало!..

Яю
* * *

Пугало стоит —

будто отгоняет ветер

от мамы с грудничком…

Исса
* * *

Убогий старик —

даже перед пугалом

стыдно за себя…

Исса
* * *

Осенний ветер —

промерзает до костей

пугало в поле…

Тёи
* * *

Ночью холодной

мне лохмотья одолжит оно,

пугало в поле…

Басё
* * *

Поздняя осень.

Платье из листьев опавших

пугало надело…

Оцую
* * *

Сдует ветром — поднимут,

и снова оно упадет,

пугало в поле…

Тайги
* * *

Ветер шляпу сорвал,

и ливень безжалостный хлещет

пугало в поле…

Хаги-дзё
* * *

Пугало в поле.

Хоть вельможа явись — и тогда

шляпы не снимет…

Дансуй
* * *

Ветер осенний —

продрогло до самых костей

пугало в поле…

Тёи
* * *

Малыша на меже

от ветра оно закрывает —

пугало в поле…

Исса
* * *

Что за шум во дворе?

Это пугало загрохотало,

свалившись с грядки!

Бонтё
* * *

Воробьи на жатве —

пугалом подстрелены,

посыпались в море…

Сики
* * *

Ясная луна —

стоит как ни в чем не бывало

пугало в поле…

Исса
* * *

Пугало в поле —

лук в руках повернут навстречу

утреннему ветру…

Сёха
* * *

Пугало стоит —

будто целится из лука

в соседнее поле…

Сэцугё
* * *

В лучах заката,

ко всему равнодушно, стоит

пугало в поле…

Сирао
* * *

У нас в округе

больше пугал из соломы,

чем живых людей…

Тясэй
* * *

Хозяин поля

пугало слегка подправил

и пошел домой…

Бусон
* * *

В лунную ночь

жалко выглядит пугало в поле —

совсем как человек…

Сики
* * *

Пелена дождя —

так похоже на человека

пугало в поле…

Сэйби
* * *

В лучах заката

тень от пугала легла

прямо на дорогу…

Сёха
* * *

Помельче вода[29]

и длиннее тощие ноги

у пугала в поле…

Бусон
* * *

Что сказать про людей!

Ведь и пугала тут такие —

стоят вкривь и вкось…

Исса
* * *

Шляпу унесло —

и теперь невесело смотрит

пугало в поле…

Бусон
* * *

Вот у пугала

тоже есть глаза и нос.

Этот бренный мир!..

Сики
* * *

Скажи, откуда

к нам приходят холода,

пугало в поле?..

Исса
* * *

Стайка воробьев

от пугала к пугалу в поле

весело порхает…

Садзанами
* * *

Поздняя осень —

вот оделось пугало

в палую листву…

Оцую
* * *

Смотрю поутру —

за ночь повернулось к дому

пугало в поле…

Тайги
* * *

Подружились мы,

но, видно, пора расставаться,

пугало в поле…

Идзэн
* * *

Зима уж близка.

Пристанище для вороны —

пугало в поле…

Кикаку
* * *

Ветер осенний

качнул пугало в поле —

и дальше мчится…

Бусон
* * *

Перво-наперво

этот вихрь опрокинет

пугало в поле…

Кёроку
* * *

Огонь под ванной —

вот где упокоилось

пугало с поля…

Дзёсо
* * *

Пошло на дрова —

да и то насквозь прогнило

пугало с поля…

Сёсю
* * *

Вот и убран рис —

будто облик переменило

пугало в поле…

Бусон
Пора любования полной луной в середине осени. Прохожу в окрестностях заводи Сюга

Любоваться луной

у озера некому нынче —

все на уборке риса…

Сюоси
* * *

Собран рис на полях —

теперь распустились повсюду

желтые хризантемы…

Кёси

Боги и будды

* * *

Дворик подмету,

прежде чем покинуть храм, —

палые листья ивы…

Басё
* * *

Полная луна —

в ряд расселись ребятишки

на веранде храма…

Басё
* * *

Старый храм под вечер —

во дворе сжигают солому

от сжатого проса…

Бусон
* * *

На повороте

вдалеке виднеется храм.

Цветут хризантемы…

Сики
* * *

Нет больше его,

святого отца-живописца.

В обители осень…

Сики
Храм Рёан-Дзи

Подле храма в саду

вечно будет стоять на закате

камень «Закатное солнце»…

Кёси
* * *

Монастырский сад —

написать бы что-нибудь

на желтых листьях!..

Сампу
* * *

Храмовый гонг

на луне отдается эхом.

Гора Курама…

Кёси
Храм Сайхо к западу от столицы

Бурый мох

на крыше дзэнского храма

клюет пичуга…

Кёси
* * *

Сонмы древних божеств,

должно быть, тоже резвятся

там, среди сосен…

Рогэцу
* * *

Хризантемы в цвету —

любуюсь старинной картиной

в храме древней Нары…

Рогэцу
* * *

Смотрит с алтаря

на циновку в лунном свете

дремлющий будда…

Итиро
* * *

О, крик петуха

в Идзумо[30] перед рассветом

осенней ночью!..

Дакоцу
Каменный барельеф с изображением будды в храме Оно

В закатных лучах

так грустен сияющий будда…

Пора осенних дождей.

Сюоси
* * *

Хвоя падает с сосен —

и в шелесте каждой иглы

звучанье дхармы…[31]

Рогэцу

Дела человеческие

* * *

Смотрю без конца

на картинку с видом осенним —

раскрытый веер…

Кёси
* * *

Одинокий жилец,

я в доме фонарь зажигаю,

подправляю фитиль…

Кёси
* * *

Напев плясовой —

о житейских делах немудреных

в песне поется…

Кёси
* * *

Отложив сямисэн,

старик свой рассказ продолжает

при свете фейерверка…

Кёси
* * *

Учителя голос,

усталый и приглушенный, —

вечерняя школа…

Кёси
* * *

Если б наша любовь

была всего лишь капризом!..

Осенний сумрак.

Кёси
* * *

Мать на ложе болезни —

осенний засохший луг

виден сквозь сёдзи…

Сэкитэй
* * *

Дальние горы

солнцем озарены.

Увядшие луга…

Кёси
* * *

Осеннее море.

Человек — такой одинокий —

гребет в долбленке…

Рогэцу
* * *

Тронул штору над входом —

прохладен гладкий бамбук

порою осенней…

Дакоцу
* * *

Похлебку из фугу[32]

съел вчера — но вот живой

проснулся нынче…

Бусон

Птицы и звери

Замок Мацуяма

Поздняя осень.

Взмывает и падает коршун

над старым замком…

Сики
* * *

Меж клубами тумана,

что вихрем с вершин сметены,

одинокий сокол…

Сюоси
* * *

Травы увяли.

Весть об осени в лес принесла

рыжая лисица…

Бусон
* * *

Олень пожевал

и выплюнул отчего-то

цветочки хаги…

Исса
* * *

«О-о-оу!» — летит

отголосок печального зова.

Бродит олень в ночи…

Басё
* * *

Храм в осенних горах.

На веранде слушаю с грустью

призыв оленя…

Исса
* * *

Вдали по холмам

отдается печальным эхом

призыв олений…

Яба
* * *

Олений призыв

в отдаленье звучит, затихая, —

все печальней, глуше…

Кёси
* * *

Затеплил свечу

и домой поспешил из храма.

Трубный клич оленя…

Сики
* * *

Клич оленя вдали —

верно, до костей пробирает

ветер осенний…

Сирара
* * *

Трижды протрубил —

и вновь тишина повисла.

Дальний клич оленя…

Бусон
* * *

Олень на холме —

силуэт на воротах храма

в часы заката…

Бусон
* * *

Дикий гусь, дикий гусь!

Сколько лет ты уже летаешь

в дальние страны?..

Исса
* * *

Стая диких гусей,

гогоча, опустилась на поле.

Крепчает холод ночной…

Кёроку
* * *

Караван гусей —

будто долетают звуки

небесной цитры…

Эцудзин
* * *

Перелетные гуси!

Сколько раз повидали вы

дым над Асама?..[33]

Исса
* * *

Перелетные гуси.

Вышел из дому в лавке купить

табаку и груш…

Кусатао
* * *

Паломничество!

Пролетают над Сока

перелетные гуси…

Кёси
* * *

Подле хижины

опустился дикий гусь —

отстал от стаи…

Итиро
* * *

Собрались в полет,

как всегда, перелетные гуси.

Бутоны хризантем…

Эцудзин
* * *

Над книгой склонясь,

жду, когда испекутся мандзю[34].

Клич гусей в небесах…

Сики
* * *

Донесся сквозь сон

то ли дальний клич гусей,

то ли вой собак…

Сики
* * *

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Осень

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Саса (бамбуковая трава) — низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.

2

«Дни хризантем» («хризантемовая погода») — аллегорическое название золотой осени.

3

Ри — мера длины, примерно 3,9 км.

4

В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.

5

Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, — характерная примета осени в японской и китайской поэзии.

6

Таким образом монах просит подаяния.

7

Мокусэцу — поэт хайку, знакомый автора.

8

Имеется в виду комната для чайной церемонии.

9

Сёдзи — раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.

10

Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.

11

Нара — древняя столица Японии.

12

Мацусима — знаменитая своей красотой бухта на северо-востоке острова Хонсю с десятками маленьких островков, поросших соснами.

13

Сямисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

14

Небесная Река — японское и китайское название Млечного Пути.

15

Садо — большой остров у северо-западного побережья острова Хонсю.

16

Имеется в виду картина автора стихотворения (Бусон был одним из лучших художников своего времени).

17

Вечер полной луны — 14-е число восьмого лунного месяца; в этот день принято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.

18

Бон — праздник поминовения усопших. Празднуется в середине августа (по лунному календарю — в середине восьмого лунного месяца).

19

Моти — лепешки из рисовой муки.

20

Предсмертное хайку знаменитого писателя и поэта Ихары Сайкаку, который умер в 52 года. Средняя продолжительность жизни в эпоху Эдо составляла 50 лет.

21

В качестве плаща в Японии использовали толстую соломенную накидку мино.

22

Гэта — японские деревянные сандалии.

23

Тэнгу — дух из японской мифологии, обычно изображается в облике мужчины с красным лицом и длинным носом.

24

Иссё — поэт из Канадзавы, ученик Басё.

25

Люффа — тыквенное растение, похожее на кабачок. Употребляется в пищу и для изготовления мочалок.

26

Мисо — соевая паста.

27

Чистая земля — райская обитель в мифологии одноименной амидаистской буддийской секты.

28

«Роса с хризантем» — название сорта саке.

29

Имеется в виду заливное рисовое поле.

30

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

31

Дхарма — здесь: учение буддизма.

32

Желчный пузырь рыбы фугу содержит яд, поэтому ее приготовление требует особой осторожности.

33

Асама — вулкан в центральной части острова Хонсю.

34

Мандзю — рисовые пампушки.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я