Персидские лирики X–XV вв.

Сборник, 1916

Книга повторяет издание 1916 года, где тексты персидских поэтов даны в переводах Ф.Е. Корша и И.П. Умова. В книге не ставилась задача представить поэзию Персии во всей её полноте и многообразии, однако читатель вполне может получить общее впечатление о персидской лирике классического периода X–XV веков.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Персидские лирики X–XV вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Омар Хайям (ок. 1048–1123)

Переводы из Хайяма принадлежат И. П. Умову, ученику акад. Ф.Е. Корша.

1.

От жилищ неверья лишь одно мгновенье

К знанию вершин;

И от тьмы сомненья к свету уверенья

Только миг один.

Познавай же сладость — краткой жизни радость

В мимолетный час:

Жизни всей значенье — только дуновенье,

Только миг для нас.

2.

Нам говорят, что в кущах рая

Мы дивных гурий обоймем,

Себя блаженно услаждая

Чистейшим медом и вином.

О, если то самим Предвечным

В святом раю разрешено,

То можно ль в мире скоротечном

Забыть красавиц и вино?

3.

Я возьму бокал шипящий,

Полный дара юных лоз,

И упьюсь до исступленья,

До безумья пылких грез.

Вам раскрою я, сгорая,

Целый мир чудес тогда;

И польется речь живая,

Как текучая вода.

4.

Родился я… Но от того

Вселенной — пользы нет.

Умру, — и в славе ничего

Не выиграет свет.

И я доныне, не слыхал,

Увы, ни от кого,

Зачем я жил, зачем страдал

И сгину для чего.

5.

Я буду пить, умру без страха

И хмельный лягу под землей,

И аромат вина — из праха

Взойдет и станет надо мной.

Придет к могиле опьяненный

И запах старого вина

Вдохнет, — и вдруг, как пораженный,

Падет, упившись допьяна.

6.

Мы умрем, а мир наш будет

В небе странствовать всегда;

Мы ж по смерти не оставим

Здесь ни знака, ни следа.

Мы не жили во вселенной,—

Мир вращался и тогда.

И без нас — ему не будет

Ни ущерба, ни вреда.

7.

Я дышу юных сил обаяньем

И блистаю тюльпана красой;

Строен стан мой, исполнен желаньем,

Как в саду кипарис молодой.

Но увы! Никому неизвестно,

Для чего, преисполнив огня,

Мой Художник Всевышний чудесно

Разукрасил для тленья меня?

8.

Суждено тебе, о сердце,

Вечно кровью обливаться

Суждено твоим терзаньям

Скорбью горькою сменяться.

О, душа моя! зачем же

В это тело ты вселилась? —

Иль затем, чтоб в час кончины

Безвозвратно удалилась?!

9.

Книга юности закрыта,

Вся, увы, уж прочтена.

И окончилась навеки

Ясной радости весна.

И когда же прилетала

И к отлету собралась

Птица чудная, что сладко

„Чистой юностью” звалась?!

10.

Промчались жизни беззаботной

Дни, роком данные в удел.

Как будто ветер мимолетный

По полю жизни пролетел.

О чем скорбеть? — Клянусь дыханьем

Есть в жизни два ничтожных дня:

День, ставший мне воспоминаньем,

И — не наставший для меня.

11.

Я сам с собой в борьбе, в смятенье,

Всегда, всегда!

Что делать мне? За преступленья

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Персидские лирики X–XV вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я