Вероника – обычная жительница Подмосковья, мечтающая о приключениях. Неожиданно для самой себя молодая девушка попадает в необычный город под названием Кабервинд. В этом городе, полном тайн и волшебства, Вероника находит новых друзей, разгадывает интересные загадки, обретает настоящую любовь, преодолевая трудности, преграды и опасности. Но что же за город Кабервинд? Как, попав в него, вернуться обратно? Это и предстоит узнать главной героине в конце ее увлекательного путешествия.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кабервинд предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава IV
Кабервинд все же значительно отличался от родного Подмосковья.
В кухне выяснилось, что все, чем может помочь Вероника — это лишь расставить посуду на столе. И дело было вовсе не в неумении готовить, а в необычном способе приготовления, который использовала Офелия.
Держа толстую поваренную книгу в руках, она зачитывала из нее приказания продуктам.
— Два яйца, добавить стакан муки, — не успевала произнести она, как названные ею продукты прыгали в миску.
— Офелия, ты волшебница? — поинтересовалась Ника уже во второй раз.
— Да нет же, перед продажей все продукты заговариваются на подчинение словам этой книги. Это очень удобно, вот только все нужно произносить четко и уверенно, чтобы получилось так, как написано в рецепте. Но не думай, что в Кабервинде все лентяи, нет. Мы можем все делать сами, просто уже осталось мало времени на приготовление ужина, а так мы его сэкономим.
Прошел час. Стол был уже полностью готов принимать гостей. В странной угловатой миске горкой возвышался салат, рядом стоял серебряный кувшин, наполненный ягодным морсом, а самое важное место в центре занимало овальное блюдо, на котором отдыхала рыба, укутанная в одеяло из теста.
Раздался стук. Офелия резким хлопком закрыла помощницу-книгу и поспешила в коридор. Ника последовала за ней.
— Мама! Вы как раз вовремя! — воскликнула Фелли.
В коридор вошла разрумяненная женщина лет пятидесяти с фиолетовым кульком в руках.
— Давайте знакомиться. Вероника. Это моя мама.
— Здравствуй дорогая, можешь звать меня тетушкой Берти, — прервала монолог Офелии первая гостья.
— А это моя дочь Мирандолина, — продолжила Фелли.
Ника не поняла, о ком говорит Офелия, но уже через несколько секунд тетушка Берти развернула тот фиолетовый кулек, в который была укутана годовалая малышка с рыжим пушком на голове.
— Хочешь подержать ее? — спросила Офелия.
— Конечно, — обрадовалась Ника.
Она аккуратно взяла кроху на руки. Ярко синие глаза, унаследованные от мамы, стремительно начали изучать Веронику. Затем в ход пошли крохотные ручки. Они осторожно дотронулись до губ Ники, а следом ощупали ее нос. Потом внимание малютки привлек локон каштановых волос девушки. Мирандолина дернула за него, а он резко подскочил вверх. В ту же секунду коридор в доме минус четыре залил звонкий детский смех.
— Фелли, что это? Ее волосы. Они стали светлыми. Но я точно видела, волосы были рыжими! — воскликнула Вероника.
— О, милая, не пугайся. Ее волосы меняют цвет в зависимости от настроения. Это у нее в Куба, моего мужа, — пояснила тетушка Берти.
— Ладно, располагайтесь, а я сейчас подойду, — сказала Офелия и направилась в сторону лестницы, ведущей на второй этаж.
Вероника, все еще рассматривая необычные волосы малышки, отправилась к диванчику, стоящему в кухне. Тетушка Берти последовала за ней, но присев, она вдруг подпрыгнула и поспешила к печке.
— Ух, сколько ей говорила, а она все забывает, — ворчала мама Офелии, задвигая отверстие в печке тяжелой металлической заслонкой, — они же ловят каждое наше слово.
— Кто? — не поняла Ника.
— Голуби. Эти летающие крысы разносят сплетни по всему городу, а потом невиновные подвергаются наказанию!
— У вас в городе и птицы умеют говорить?
— Ахахаха. К счастью до такого пока еще не дошло, — захохотала тетушка Берти, а к ней мигом присоединилась Мирандолина.
— Но как тогда…
— Голуби лишь подслушивают. А разведав что-нибудь необычное, они тут же летят в дом Хинсби. Там живут брат и сестра, Эрик и Клер, которые единственные в Кабервинде понимают, о чем воркуют голуби. Многие годы они использовали свой дар во благо. Каждую неделю выпускали газету с важными новостями для жителей города. Но однажды объявилась леди Кэтрин, ну очень неприятная особа. Она скупила в нашем городе все. И отныне Клер Хинсби работает на нее. Она докладывает ей обо всем, что узнает от голубей, а леди Кэтрин беспощадно заключает провинившихся по ее мнению граждан в замок Кабертольфа — закончила свой рассказ тетушка Берти.
— Кака, — уверенно произнесла Мирандолина, и ее волосы вдруг посинели.
— Правильно, милая, — улыбнулась ее бабушка.
— Это та леди Кэтрин, которая держит в замке мужа Офелии? — уточнила Ника.
— Да. Это по ее милости Мирандолина растет без отца. Ладно, не будем о грустном — сказала тетушка Берти, услышав приближающиеся шаги.
В кухню вошла Офелия. В ее руках был детский деревянный стульчик. Она поставила его возле стола, а затем посадила туда свою дочку. Мирандолина захлопала в ладоши, и ее волосы вновь приобрели светло-желтый оттенок.
— Ее любимый, — улыбнулась Офелия.
Это было не удивительно. От ножек до самого верха он был украшен нарисованными животными, птицами, растениями. Вероника, как и Мирандолина, не могла оторвать от него глаз.
— Какой красивый! — сказала Ника.
— Да. Это одна из лучших папиных работ, — подтвердила Офелия.
— Надо будет как-нибудь сводить тебя к нему в мастерскую, там много всего интересного. Кстати, Куб просил передать свои извинения. Он задерживается на работе и не сможет придти сегодня на ужин, — вспомнила тетушка Берти.
— Опять что-то мастерит, — усмехнулась Офелия.
В коридоре с большим шумом пронеслось белое облако. Это Мартин спешил встречать гостей, услышав стук в дверь.
— Ма-а-артин! Как ты возмужал, старина! Здравствуй, Берти! — донесся чуть сиплый голос.
— Добрый вечер, — сказал неуверенно второй, более молодой голос.
Вскоре на пороге кухни появился старичок. Он был низкого роста. Его игриво хитрые глаза украшали белоснежные пышные брови, которые в точности соответствовали цвету редких волос на голове. Расцеловав Офелию в щеки и поприветствовав Мирандолину, он принялся за знакомство с Вероникой.
— Пыш! Ну что ты там копаешься? Невежливо заставлять ждать таких великолепных дам! — крикнул Рафундус Тихий после того, как представился Нике. В туже минуту в помещение влетел пухлый мужчина лет тридцати.
— Сломалась застежка, простите, — объяснил он.
— Вероника, это наш местный пекарь — Монти Вудс, — представила его Офелия.
— Или просто Пыш, так его все кличут, — добавил Рафундус, и лицо Монти начало заливаться багряной краской.
— О, и его не просто так называют. Дело в том, что он делает изумительные пышки, самые лучшие в Кабервинде! — пояснила Фелли.
— Не преувеличивайте, Офелия, — еле выговорил Пыш, засмущавшись.
Он был одет в зеленый костюм, украшенный золотыми пуговицами. А на большом пальце его левой руки красовался массивный перстень. Однако лицо Монти полностью разрушало этот важный образ состоятельного человека. Оно было простым, округлым и даже немного детским.
— Прошу всех за стол! — громко произнесла вдруг Офелия.
— Офелия, угадай, о чем ты забыла? — спросила тетушка Берти, когда все, наконец, сели ужинать.
— Аа, — догадалась Фелли, — Вероника, достань, пожалуйста, желтую тарелку из ОШа — попросила она.
— Откуда? — переспросила Ника, подумав, что она не расслышала слов.
— Из ОШа, — уверенно повторила Офелия.
— ОШ — это охладительный шкаф, он стоит прямо за тобой, — объяснил Рафундус растерявшейся девушке.
— А у нас это называют холодильником, — сказала Ника, доставая желтую тарелку с чем-то ярко-оранжевым, предназначенную Мирандолине.
— Что за чудное название?! — засмеялся Рафундус, а вместе с ним и все, сидящие за столом.
— А, по-моему, название довольно разумное, — сказал Монти.
— Разумное? Кажется, кто-то увлекся нашей гостьей! — продолжал смеяться Рафундус.
— Ну-ну, Рафи, хватит смущать Монти. Наверное, Веронике тоже показалось смешным наше название, — сказала тетушка Берти.
— Да ладно тебе, Бертруда, Пыш привык к моим шуточкам, — объяснил Рафундус и по-дружески подтолкнул своего соседа в плечо.
Вероника не смогла сдержать улыбку. Атмосфера за этим столом была веселой и по-домашнему уютной, а угощение — просто сказочно вкусным.
— Ты посмотрела карту в книге, которую я тебе дала? — поинтересовалась Офелия, вытирая рот Мирандолине, которая быстрее всех управилась с ужином и довольно развалилась на своем стульчике.
— Да, ваш город просто потрясающий! Такое ощущение, что я попала в сказку! У меня накопилось столько вопросов, что я не знаю с чего начать, — быстро проговорила Вероника.
— По части рассказов у нас — моя мама, — улыбнулась Фелли.
— О, спасибо, дорогая! — ласково произнесла тетушка Берти и затем обратилась к Нике.
— Я думаю, начать нужно с того, как ты сюда попала? — уточнила она и, получив одобрительный кивок, продолжила — много лет тому назад жили два брата, Шервинд и Кабертольф, которые основали наш город. Они были неразлучны…
— Берти, не забудь про Сонди, — напомнил Рафундус.
— Не перебивай, я помню. Сонди был их общим другом. Они постоянно собирались вместе и мастерили что-то необычное. Поначалу это было простым развлечением, но потом они стали одержимы своими изобретениями.
— Одержимы? Ну, скажешь тоже, они просто были работящими ребятами, которые вошли в азарт, — поправил рассказ Рафундус.
— Рафи, я же просила не перебивать! Ну вот… Я потеряла мысль. Рассказывай дальше сам, — сказала тетушка Берти, слегка надув губы.
— Виноват, прости Берти. Что ж, самым важным их изобретением стали кристаллы, — заговорил сиплый голос Рафундуса.
— Три кристалла! — оживилась тетушка Берти, вспомнив то, о чем она хотела рассказать.
— Да, именно три: лунный кристалл, кристалл солнца и кристалл ветра. Что-то ты приуныл, Пыш, — вдруг обратился Рафундус к Монти Вудсу, который беззвучно водил вилкой по краю тарелки.
–Ннет, мне интересно, продолжайте, — встрепенулся Монти.
— Ну, так вот, один из этих кристаллов они поместили где-то на севере Кабервинда, а два других — на востоке и западе. Так что если их соединить невидимыми линиями, получится треугольник, на территории которого время от времени появляются люди из вашего мира. Вот собственно и все, что нам известно, — закончил Рафундус.
— Но как они работают? — спросила Ника.
— Этого не знает никто… — покачал головой Рафундус.
— И я никогда не смогу вернуться домой? Но… — не успела договорить Ника.
— К сожалению, мы не можем ответить тебе на этот вопрос. Дело в том, что о кристаллах знают только несколько человек в Кабервинде. Мой папа — дальний родственник Шервинда, создателя кристалла солнца. И ему по наследству достался старинный календарь появлений, который когда-то составил его предок, — объяснила Офелия.
— Так вот как вы узнали… — начала догадываться Вероника.
— Да, но мы не знали, где и кого конкретно ожидать. В календаре указаны лишь день и время, — сказала Фелли.
— А леди Кэтрин, о которой вы говорили, знает про кристаллы? — поинтересовалась Ника.
— Нет. Конечно нет! — заговорили все разом, и даже малютка Мирандолина и скромный Монти отрицательно закачали головой.
Разговор за столом длился еще в течение получаса. Веронику попросили сохранить услышанное за ужином в тайне, а затем начались расспросы о мире под названием «Подмосковье». Девушка охотно ответила на все вопросы и разъяснила непонятные слова вроде «автомобиль». После этого все гости постепенно разошлись, поняв, по смыкающимся глазкам Мирандолины, что они порядком засиделись.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кабервинд предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других