Для поклонников вестерна – книга «про охотников и индейцев», написанная по дневниковым записям путешественников ХVIII века и на современном материале. Четыре отважных джентльмена вновь отправляются на розыски сокровищ Диего де Альмагро. Теперь шхуна «Архистар» держит курс в Гудзонов залив. Осенью в канадской тайге красиво, но безмерно опасно. Героев преследуют индейцы, а на обратном пути давняя, но незабытая любовь подвергает капитана Линча смертельной угрозе. Потом жестокий шторм уносит шхуну в Саргассово море.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скрываясь от гуронов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1. Дэниз с Тортуги
В июне 1747 года капитан Дэниэл Линч ввалился в лондонскую мастерскую своего друга Томаса Чиппендейла с большим свёртком в руках.
— Куда это можно поставить? — громко спросил он.
Не дожидаясь ответа, капитан аккуратно пристроил свёрток на пол у себя в ногах и схватил Томаса в объятия.
— Э-э, да ты ещё больше располнел, дружище, — сказал капитан другу, после того, как они обнялись.
— Да у меня работа такая, ты же знаешь… Сидячая, — ответил Томас. — Чем больше сидишь, тем больше зарабатываешь. Гулять некогда.
Какое-то время друзья смотрели в глаза друг друга, потом Томас погладил капитана по плечам и сказал любовно:
— Зато ты всё такой же… Загорелый и жилистый чертяка.
Словно сконфузившись от этого выражения чувств, Томас покосился на свёрток и спросил с деланным интересом:
— А что ты привёз на этот раз?
— Это, брат… — сказал капитан и многозначительно замолчал.
Потом он таинственно прищурился, снял с головы треуголку, нацепил её на гвоздь в стене, пригладил свои и без того гладкие, выгоревшие на солнце светлые волосы и добавил шёпотом:
— Это, брат, сюрприз!.. Для тебя!
Отстегнув саблю, он отдал её Томасу и стал осматриваться по сторонам. Скоро капитан уже стремительно двигался по мастерской, с интересом оглядывая стоящие и лежащие в ней предметы, трогал их и тут же переходил к другим. Томас счастливо улыбался, ему казалось, что капитан заполнил собой всю мастерскую, находясь одновременно во всех её местах, во всех потаённых уголках, где они только в ней были, и даже там, где никаких уголков никогда не было.
— Ну, как твоя работа?.. Что нового сделал? — рокотал капитан.
— Да, есть новые вещи, — ответил Томас безжизненным голосом.
Капитан настороженно хмыкнул.
— Ты обедал? — спросил он неожиданно, остановился и пристально вгляделся в друга.
— Нет, конечно, я ждал тебя, — неясно улыбнувшись, ответил тот.
Капитан опустил глаза, потом опять цепко взглянул на Томаса и спросил:
— Да что с тобой, дружище?.. Ты словно не рад мне?
— Ну, что ты, — словно через силу сказал Томас. — Конечно, я рад тебе ужасно.
— Та-ак, — сказал капитан и, побарабанив пальцами по большому рубанку, лежащему перед ним на верстаке в горе стружек, приказал: — Рассказывай!.. Немедленно!
С этими словами он взял стул и сел на него верхом напротив Томаса, широко раздвинув колени и увесисто положив руки на спинку стула. Томас сделал шаг в сторону, как будто хотел убежать из комнаты, и тут же начал говорить, без всякого вступления, словно выплёскивая из себя наболевшее:
— Ах, Дэн, у меня такое чувство, что я бьюсь в закрытые двери. Я бьюсь в них и бьюсь, и этому нет конца и края… Конца и края — нет, и денег — тоже нет. Причём, как мастер, я становлюсь всё лучше, и мастерство моё растёт. Я создаю красивые вещи, но их никто не видит… Я кручусь, словно собака за своим хвостом — и не могу его поймать… Еле-еле продав какой-нибудь предмет, причём предмет достойный, за совсем небольшие деньги, я, окрылённый, начинаю работать над новой вещью, которая получается ещё лучше старой — и опять не могу её продать… Моя работа стоит, пылиться в мастерской, а меня самого охватывает отчаяние!
Томас на мгновенье замолчал, опустил низко голову и продолжил уже глухим голосом:
— Я всё время говорю себе… Надо ещё чуть-чуть потерпеть. Вот закончу этот стул, вот разработаю этот буфет — и у меня всё наладится, появится много работы, много заказчиков, а главное — появятся деньги на новые проекты. Но время идёт, а лучше не становится. В моей голове рождаются великолепные вещи! Но у меня нет денег, чтобы их сделать. И всё, что я зарабатываю, съедает аренда… Ты же знаешь, как она в Лондоне высока?
Томас отвернулся, подошёл к буфету и, опершись в него двумя руками, заговорил опять:
— Я иногда думаю, что бог помогает не тем, кто много работает, а тем, у кого есть здание в собственности. Потому, что его можно сдать в аренду. А я даже не могу дать объявление в газете — это тоже стоит денег! А мебель покупают у тех, кто на виду. И никто даже не подозревает, что за чудо стоит у меня в мастерской!.. А мне уже двадцать девять лет!
Начал говорить Томас почти спокойно и отстранённо, а закончил в каком-то холодном исступлении и даже слегка задыхаясь. Впрочем, он тут же замолчал, потом опять повернулся — лицо его было бледно и мокро от слёз. Капитан, не отрываясь, смотрел на него: Томас стоял молча, потом лицо его стало подёргиваться, и он опять отвернулся.
— Я иногда думаю, что я просто бездарность, — едва слышно прошептал он. — Я так устал от всего этого… Жить дальше не хочется… Хочется лечь и умереть.
Всё время, пока он говорил, озноб волнами проходил у капитана по спине от этого горячечного, бессвязного шёпота.
Он встал и подошёл к Томасу. Сказал резко:
— Ты не бездарность. Просто ты не из тех людей, которым в жизни даётся всё само.
Капитан развернул Томаса к себе, пронзительно, испытующе посмотрел ему в глаза, полные слёз, и продолжил:
— Ты замечал?.. Есть люди, которые лежат себе на диване, а к ним приходят и предлагают деньги? Причём им даже вставать не надо — а надо просто взять эти деньги. А мы с тобой не из таковских… Мы бьёмся за каждую монету, причём бьёмся отчаянно, со всем пылом! Конечно, сил и пыла остаётся всё меньше… Тут главное, чтобы не пропала вера в себя. Понимаешь?
Он крепко сжал плечи Томаса, только что не тряхнув его в подтверждение своих слов. Сказал:
— И не смей говорить себе, что ты бездарность! Просто ты живёшь в такое время, когда простым людям твоя мебель не по карману… А богачи про тебя не знают. Но подожди! Мы с тобой что-нибудь придумаем!
В горле капитана что-то болезненно сжалось. Он запнулся, кашлянул и, уже отпуская Томаса, азартно воскликнул:
— Но ты посмотри, что я привёз тебе из Китая!
Он бросился к дверям за своим свёртком и, присев перед ним на корточки, стал распаковывать его из парусины. Томас подошёл ближе. В свёртке был совсем простой стул, который капитан поставил посреди мастерской. Напротив стула он усадил Томаса и сказал:
— Это хорошо, что ты ещё не обедал. Смотри вот сюда, на спинку стула, на это украшение из перламутра.
Капитан вынул из кармана жюстокора небольшой футляр красного дерева и добавил таинственно, замирающим голосом:
— Но только смотри пристально.
Достав из футляра коричневую палочку, капитан зажёг её от свечи и положил на сдёрнутое со стола пустое блюдце. Блюдце он поставил на китайский стул и отошёл. По комнате пополз душный приторный дым. Томас пристально, как ему было сказано, стал смотреть на пейзажную вставку на спинке стула: на луну из перламутра, на полуголые осенние ивы вокруг замёрзшего водоёма… Потом глаза у него вдруг закрылись, и он произнёс в тишине:
— Она поёт о луне. И колокольчики… Так нежно звенят.
Томас открыл глаза: зрачки его зияли двумя чёрными точками. Капитан заговорил тихо, словно о чём-то своём, очень личном, такая безмерная тоска вдруг разлилась в его голосе:
— Она поёт о том, что её любовь сильна и прекрасна, как свет осенней луны, которая освещает замёрзший пруд… И ей хочется бежать к любимому на тот берег… Но она боится испугать его, ведь любовь в его сердце хрупка, как этот первый лёд… Это очень старинные стихи.
— Я так и слышал, — прошептал Томас. — Что это сейчас было?
Капитан в задумчивости стал тереть лицо.
— Это, брат? — переспросил он со вздохом. — Да я и сам не знаю! Похоже, что лама, который дал мне это, тоже не знает… По крайней мере, он ничего мне так и не объяснил толком, только напустил туману.
Капитан подошёл к китайскому стулу. Сказал:
— Подожди, Том, я погашу палочку. Потом ещё послушаешь без меня. Вот сюда положишь, зажжёшь и послушаешь.
Он быстро загасил дымящуюся палочку пальцами.
— А теперь давай проветрим комнату, — произнёс он уже совсем другим, обычным своим голосом. — Дым всё равно уже не действует… И пообедаем. Что-то я проголодался.
Томас сидел, потрясённо уставившись на китайский стул. Он ничего не спрашивал у Дэниэла, по опыту зная, что проси — не проси, тот всё равно ничего не скажет, пока сам не захочет.
Капитан произнёс:
— Я тебе расскажу потом, обязательно… Ладно? Только не сейчас. Мне ещё очень худо. Ты только напомни мне. Скажи: «Уцайлотяньское сокровище».
— Как, Дэн? — воскликнул Томас. — Опять сокровище?
Что-то бессильное и недоконченное быстро промелькнуло в лице капитана, и тут же пропало, словно он хотел улыбнуться, но у него не получилось.
— Да, дружище… Это злой рок какой-то, — произнёс капитан и глубоко вздохнул. — Ведь живёт же кто-то на свете без всяких сокровищ. Просто живёт… А тут — то «русское сокровище», то теперь вот — это. «У цай лотянь» — по-китайски название пятицветного перламутра. Да вот он, на стуле. Луна, видишь?
Томас опять посмотрел на стул, потом поднял с пола ткань и быстро накинул на спинку стула.
К обеду всё было готово, надо было только подогреть. Во время еды друзья мало разговаривали, а потом, уже встав из-за стола, капитан спросил небрежно:
— У тебя на антресоли за пологом постель… Ты опять ночуешь в мастерской?
Томас улыбнулся одними губами, произнёс жалко:
— Ты ведь ещё не знаешь… От меня ушла Мэри. И забрала с собой дочку.
— Так, — протянул капитан севшим голосом. — Почему?.. Что она сказала?
Круглое лицо Томаса исказилось. В глазах его капитан прочитал ужас одиночества, и этот ужас словно стал заполнять тишину мастерской. Где-то на улице пронзительно и визгливо закричала женщина, наверное, обиженная торговка.
— Так что она сказала? — уже настойчивее спросил капитан, стараясь побороть в себе острую неловкость.
— Она сказала, что ей надоела моя бедность, — ответил Томас, потом вскричал: — Она сказала, что ей надоели мои вечные проекты!.. Она сказала, что наш брак всё равно недействителен, потому что нас, протестанта и католичку, венчал католический священник!
Он остановился: возмущение выплеснулось из него, и ярость утихла.
— Она вернётся. Вот посмотришь, она вернётся, — с убеждением произнёс капитан и вставал.
Томас с надеждой посмотрел на него, но тут же сник.
— Нет, не вернётся, — прошептал он. — Она со своим новым мужем уехала в Ирландию.
Капитан опять сел. Какое-то время они молчали. За окнами звонко прозвучали подковы и раздалось дребезжание колёс, потом ещё и ещё раз. Капитан сидел за столом, уперев подбородок в кисти рук, вложенные одна в другую. Потом он поднял голову и, не расцепляя рук, сказал:
— Я знаю, чем тебе надо заняться… Тебе надо писать книгу.
— Мне?.. Писать? — переспросил Томас удивлённо.
— Да, не пугайся, — Капитан сощурился. — Тебе надо писать не роман и не памфлет, а руководство.
— Руководство? — опять переспросил Томас.
— Да, руководство, — подтвердил капитан, для верности качнув головой. — Или, как там это у вас, у мебельщиков, называется?
Он защёлкал пальцами, вспоминая, и, наконец, выговорил:
— Альбом эскизов мебели — вот как!
— Но таких альбомов выходит множество! — заспорил Томас. — Я сам пользуюсь двумя.
— Ну, так и что же? — спросил капитан. — А твой будет самый полный, самый хорошо иллюстрированный… И у тебя ведь самого есть собственные разработки?
— Да, есть, я спроектировал несколько новых мебельных предметов.
— Ну, вот видишь? Неужели тебе нечего будет сказать своим читателям?
— Да, конечно!.. Материалов масса! — вскричал Томас, уже воодушевляясь. — Ты даже себе не представляешь, как их много!..
Он забегал по мастерской, стискивая руки и бормоча под нос:
— Тут и рокайльные мотивы, и готические… Прелесть!.. Чудо!.. А ещё французское направление и испанское. А китайская тема?.. Боже мой!
Томас остановился, посмотрел на китайский стул и, подлетев к нему, сорвал с него покров.
— Я начну рисовать иллюстрации с этого стула! — очень уверенно провозгласил он.
— Начни, — поспешил согласиться капитан. — Сними с него лекала, сделай кальку с перламутровой вставки.
Тут он замолчал и уставился невидящими глазами в пространство, а переступив несколько раз задумчиво с пяток на носки, добавил:
— А потом отдай всё мне. Ты понимаешь?.. И никому про этот стул не рассказывай, а уж, тем более, не пиши. Про всё пиши, а про этот стул — нет.
— Понимаю, — сказал Томас. — Сегодня же и начну… Прямо вот сейчас и начну.
— Начинай, работы с книгой будет много… Не на один год, — подтвердил капитан и спросил: — Ты же днём будешь мебель резать, а писать только по ночам?
— Да, конечно, — ответил Томас и улыбнулся. — Надо же и на жизнь зарабатывать.
— Тогда не буду тебе мешать, — ответил капитан.
Он быстро собрался и ушёл к себе в гостиницу, пообещав Томасу в скорости опять наведаться, как только закончит свои дела.
У него были какие-то дела в Грейвзенде1
****
Вот там-то, недалеко от Грейвзенда, через пару дней капитан и увидел Дэниз, Дэниз с Тортуги.
Она стала совсем взрослой женщиной, взрослой и очень красивой, и капитан ни за что бы не узнал Дэниз, если бы не её взгляд — отчаянный взгляд, которым незнакомые женщины никогда не смотрят на незнакомых мужчин. Он обомлел, потом подошёл и, не говоря ни слова, снял треуголку и поцеловал ей руку. Она сказала, что сейчас идёт к себе в гостиницу, что только что проводила мужа-капитана, который ушёл в рейс. Капитан, любуясь ею и ещё сам не зная зачем, договорился с Дэниз, что зайдёт к ней завтра, и они поедут куда-нибудь, может быть, к морю. Ещё раз поцеловав руку Дэниз, он проводил её взглядом и пошёл дальше, временами останавливаясь: он был не в себе — воспоминания разгорались в нём всё сильнее.
Скоро капитан поймал себя на мысли, что думает только о том жалком комочке платка, который Дэниз, в наивности и простодушии, а может быть, от отчаяния, протягивала ему в таверне Бастера, и как он от неё тогда сбежал. Стыд горячей волной прошёл по его спине, горло стиснулось комком, он опять остановился, глядя невидящими глазами перед собой, и скоро невыносимое желание спасти, защитить Дэниз охватило его.
Ночь он почти не спал. Он рвался к Дэниз, как едва оперившийся мальчик, мечтающий о первом свидании, образ новой Дэниз не выходил у него из головы, преследуя до одури, до умопомрачения. Он едва-едва дождался утра.
Утром следующего дня они взяли карету и поехали в Маргит, совсем крохотный городок, только-только получивший популярность, как место для морских купаний, и всю дорогу они говорили и говорили, иногда смолкая надолго и вглядываясь в лица друг друга. В Маргите они нашли небольшую и пустую в этот час таверну у моря и сели за стол на берегу.
И море рокотало совсем рядом с ними, как и миллион лет назад.
— Возьмём королевских омаров? — спросил капитан, он снял треуголку и положил её рядом, на свободный стул.
Дэниз не ответила, она смотрела на него, улыбаясь, и, кажется, не могла отвести глаз. Капитан подозвал хозяина и попросил показать им омаров. Скоро слуга притащил корзину и, показывая омаров, сказал с улыбкой:
— Выбирайте! Смотрите, они все шевелятся… Совсем свежие. Ещё живые.
Капитан исподлобья глядел на Дэниз, вбирая её нежным взглядом. Та молча смотрела на омаров. Наконец, произнесла:
— Они жили в родной тине… Их схватили, увезли. Теперь убьют.
— Тогда закажем что-нибудь другое, — поспешно сказал капитан и отпустил слугу с корзиной.
Когда они сделали заказ, капитан встал и, поклонившись Дэниз, подошёл к хозяину.
— Я хочу купить у вас омаров, — сказал капитан.
Он обернулся к Дэниз от стойки и улыбнулся ей: она смотрела на него, не отрываясь.
— Сколько штучек прикажите вам отварить? — спросил хозяин.
— Я возьму у вас всех, — капитан взглянул на хозяина и добавил: — И отваривать их не надо… Так сколько у вас омаров?
Хозяин стал быстро вытирать руки о фартук.
— Сегодня привезли три корзины, — пролепетал он.
— Сколько вы за них хотите? — спросил капитан и опять обернулся к Дэниз — ветер играл подолом её юбки и шевелил скатерть на столе.
Потрясённый хозяин, глаза которого, впрочем, тут же жадно загорелись, назвал цену. Капитан достал монеты и положил на стойку.
— Велите отнести омаров к морю. Хоть… Вон к тем камням, — сказал он.
— Но, сэр… Зачем?
— Я хочу выпустить их.
— Но, сэр!.. Они могут не отживеть в воде!
— Не важно. Выполняйте! — приказал капитан и вернулся к Дэниз за стол.
Хозяин заворожённо следил за ним.
У стола этот моряк, по виду — настоящий капитан, что-то сказал своей даме, и та удивлённо глянула на него. Капитан взял руку дамы, поднёс к губам, а потом решительно повёл за собой к прибою. Возле камней они остановились и, не разжимая рук и касаясь одеждой друг друга, стали смотреть в море.
Хозяин крикнул слугу и послал его в сторону камней. Слуга с вытянутым лицом потащил корзину с омарами к морю, опустил на гальку и со всех ног побежал за второй.
Капитан и Дэниз стали бросать омаров в волны. Омары были большие, чуть меньше фута2. Они шевелились, ползая в корзине друг по другу, топорщились клешнями, норовили ущипнуть. В воде они, замерев и покачиваясь несколько мгновений на волне бледно-рыжим тельцем, всё же шли на дно и терялись там, в темноте и мути. Выкинув почти всех омаров из первой корзины, Дэниз отошла и отвернулась, глядя в воду у камней. Капитан поддёрнул манжеты и, подняв корзину, высыпал оставшихся омаров в воду. Отбросив пустую корзину в сторону, он высыпал в море вторую, потом, чуть подальше — третью.
Они пошли назад к своему столу.
— Почему ты плакала? — спросил капитан у Дэниз.
— Ты сердишься на меня? — спросила она.
— Нет, скажи, почему ты плакала? — не отставал он.
— Не сердись, — сказала она. — Я плакала, потому что думала о тебе.
Он ничего не ответил, помог Дэниз сесть и посмотрел на слугу, который уже шёл к ним с подносом.
Обед прошёл тихо, ели они мало, они только со всё возрастающей нежностью глядели друг на друга так, что видавший виды слуга, подходивший к ним с новой переменой блюд, не смел сказать лишнего слова. Когда капитан подошёл к хозяину, чтобы расплатиться, тот, пряча глаза и ёжась от непонятно откуда возникшей вдруг деликатности, пробормотал:
— В таверне, наверху, есть комната для гостей… Она сейчас пуста.
И положил на стойку ключ.
Капитан замер и глянул на Дэниз. Та взяла ключ со стойки и сказала тихо:
— Пойдём.
Возвращались они поздно.
В карете Дэниз всё время плакала, твердила ему, что любит его и всегда любила, с самого первого дня, и что-то объясняла про своего мужа, а он, уже мечтая о новом свидании, всё целовал и целовал её мокрое лицо и умолял успокоиться. А по дороге к себе в гостиницу капитан с горечью думал, как беззащитно сейчас висел на шее Дэниз тот серебряный образок с девой Марией, который он много лет назад купил в Гаване вместе с мантильей, а потом отдал ей, как никчёмную безделицу.
Ночью ему приснился сон.
Он подсадил Дэниз в карету, помог сесть и укрыл ей ноги, и уже хотел садиться сам, как кучер вдруг щёлкнул кнутом, и карета медленно тронулась. Капитан молча пошёл рядом с каретой в надежде, что кучер заметит его и остановится, но кучер не оборачивался, карета всё катилась, и капитан, держась за ручку уже закрытой дверцы кареты, пошёл быстрее, но по-прежнему недоумённо и молча улыбаясь, а скорость всё нарастала, и скоро он уже бежал, вглядываясь тихо, со щемящей надеждой в глухое, тёмное оконце кареты… Потом он споткнулся, чуть не упал и выпустил ручку, и остановился, и всё смотрел вслед удаляющейся карете, а она всё катилась и катилась так же быстро и так же беззвучно, и скоро совсем пропала из глаз, — как капитан с горечью подумал, — навсегда…
Больше с Дэниз капитан не виделся. Когда он на следующий день пришёл к ней в гостиницу, ему сказали, что леди ещё поутру собралась, оплатила счёт и спешно уехала.
Капитан пошёл к себе: в груди его было пусто, словно вырезали из неё что-то привычное вроде сердца.
****
Иногда, дорогой читатель, чтобы продвинуться в жизни вперёд, нам надо получить от судьбы увесистый пинок под зад.
И тогда мы делаем резкий скачок в своём развитии, потому что только неудачи делают нас умнее и заставляют двигаться. Удачи — отупляют: когда всё хорошо — не хочется шевелиться.
С этой поездки к Томасу в Лондон капитан стал всё чаще задумываться о своей жизни… А в жизни у него всё было, вроде бы, неплохо. Имелись, конечно, отдельные неудачи, на которые он старался не обращать внимания, и вот эти-то неудачи в один прекрасный момент весьма синергично ударили по нему со всей силой.
И не торопитесь, читатель, вбивать это слово в поисковую строку. Потому, что греческое слово «синергия», — с ударением на последний слог, — означает суммирующий эффект взаимодействия двух или более факторов, характеризующийся тем, что действие этих факторов в виде простой их суммы существенно превосходит эффект от каждого компонента в отдельности. Всё, как говорится, элементарно.
И вот в один, совсем не примечательный бристольский день… А, впрочем, нет!.. День этот был примечателен тем, что семья Линч пришла в дом мистера Трелони с визитом, и мужчины как-то сразу уединились ото всех.
— Где Дэниэл? — спросила Сильвия у миссис Трелони спустя какое-то время, после того, как они в гостиной поговорили обо всех насущных делах.
— Он у Джорджа в кабинете, — ответила та и, аффектированно приподняв брови, добавила: — Они говорят о политике.
— Значит, будет крик, — сделала вывод Сильвия и вздохнула.
Но крика, что удивительно, в этот раз не было. Наоборот, джентльмены вышли из кабинета какие-то уж слишком притихшие, и воровато пряча глаза, сели за обеденный стол. За обедом они много говорили о каких-то пустяках, и даже капитан, обычно мало разговаривающий за столом, рассказал пару забавных историй из великосветской жизни Лондона, да так удивительно весело, что к концу обеда у миссис Трелони почему-то сдавило сердце тревогой. Только мужа она ни о чём не расспрашивала ни в тот день, ни позднее, боясь накликать беду на свою голову. Но беда, тем не менее, грянула, и грянула в доме капитана.
День был прекрасный, солнечный. В доме были открыты настежь все окна и двери, и капитан и Сильвия слышали, как их сын кричал в саду русскую потешку, которой капитан научил его когда-то:
— Божия коровка улети на небо,
Принеси нам хлеба, чёрного и белого,
Только не горелого.
Там твои детки кушают котлетки,
Сами жуют, ну, а нам не дают…
Ссора началась, как это обычно и случается во многих семьях, с пустяка — кажется, капитан отказался оплатить счета портнихи Сильвии. Сильвия ему что-то на это сказала, кажется, что другие мужья зарабатывают больше, не стесняясь способов. Капитан ей на это что-то ответил. И понеслось.
— Ты — чистоплюй! — кричала Сильвия мужу через какое-то, впрочем, не очень продолжительное время. — Ты — чистоплюй и не думаешь о своих детях!
— Я как раз думаю о своих детях! — гремел ей в ответ капитан. — Они всем обеспечены, и у них честный отец. Когда они вырастут — то не будут меня стыдиться, как сын банкира Саввинлоу… Поэтому я не буду заниматься работорговлей, продажными девками и возить опиум разным богатым бездельникам для их развлечения!
— Может, ты ещё и вино возить не будешь? — вскричала Сильвия.
— Вино?.. — захлебнулся капитан от возмущения. — При чём здесь вино? Вино — это честная торговля!
— Да? — закричала Сильвия, уже совсем не отдавая себе отчёта. — Только не надо прикрываться честной торговлей!.. Я прекрасно догадываюсь, чем ты занимался в Китае! И в других портах! И здесь, в Лондоне!
— В Лондоне? — капитан запнулся и побледнел, он стоял перед Сильвией со сжатыми кулаками опущенных, крепко стиснутых к бокам рук и смотрел на неё страшными глазами.
Сильвия опешила. Она поняла, что сказала лишнее — в лице мужа вдруг промелькнуло что-то ужасное, нечеловеческое, таким она его никогда ещё не видела. Она поспешила улыбнуться, но было уже поздно.
— Basto! — выдохнул капитан. — Я не буду платить по этим счетам… И лучше бы тебе сейчас мне не возражать!
Он резко развернулся на каблуках и ушёл к себе. Сильвия, рыдая, поспешила закрыться в своей комнате.
Завтрак на следующее утро прошёл тихо — супруги почти не разговаривали. И только уходя из дома, капитан остановился возле двери и сказал провожающей его Сильвии:
— У моего друга, старого штурмана, живёт попугай, которого штурман научил говорить «ты красивый» и «я тебя люблю». И попугай твердит ему это целыми днями напролёт, а штурман счастлив. Потому что человеку надо слышать хоть изредка, что его любят.
Тут капитан, сухие глаза которого плакали, улыбнулся криво и добавил:
— И что он красивый.
Не успела за мужем закрыться дверь, как Сильвия бросилась к матери за советом, ну, и чтобы попросить денег, конечно. Захлёбываясь слезами, она стала ей сбивчиво рассказывать о ссоре.
Наконец, миссис Трелони ответила:
— У меня всегда было такое чувство, дорогая, что ты всё время сердита на своего мужа.
— Мама, он со мною всё время спорит, — запальчиво закричала Сильвия, перебивая мать. — И всё время делает всё по-своему.
Миссис Трелони посмотрела на дочь укоризненно и спросила:
— Неужели ты думаешь, дорогая, что такой властный мужчина, как капитан Линч, будет тебе подчиняться и делать так, как ты велишь?
— Он меня не любит! — вскрикнула Сильвия.
— Неужели ты думаешь, что если капитан Линч влюбился в тебя когда-то, то он обязан любить тебя всегда? — удивлённо спросила у дочери миссис Трелони и добавила: — Любовь надо завоёвывать каждый день, дочка.
Тут у Сильвии презрительно задрожали ноздри, её тёмные глаза стали ещё темнее, а капризная, гордая нижняя губка стала ещё капризнее.
— Мама, у него есть другая женщина, — отчеканила она. — И не одна — я это чувствую, я всегда это чувствую… А сейчас он из Лондона вернулся сам не свой.
Миссис Трелони не знала, что ответить.
— Твой муж мог быть расстроен из-за Томаса Чиппендейла, — наконец, нашлась она. — Ты же знаешь, как он его любит.
— Ах, мама, нет… Нет, — заупрямилась Сильвия. — Это из-за женщины, я это чувствую.
Миссис Трелони замолчала. Несколько раз она порывалась что-то сказать, но каждый раз закрывала рот, а потом спросила с каким-то даже страхом:
— Но ты же не знаешь этого наверняка?
— Нет, не знаю, — прошептала Сильвия и стиснула свои руки так, что костяшки пальцев побелели. — И это самое ужасное!
И тут миссис Трелони, откинувшись на спинку кресла, сказала дочери такое, от чего та совершенно опешила.
— Дурачок, — сказала миссис Трелони удивительно снисходительным тоном взрослой, опытной женщины. — Это как раз самое прекрасное!.. Самое ужасное, если узнаешь совершенно определённо — когда перехватываешь любовное письмо или застаёшь мужа с кем-нибудь… Вот тогда! Не можешь терпеть жар, выходи из кухни. А пока…
Тут миссис Трелони оглядела дочь придирчивым взглядом.
— Ты красивая женщина, — сказала она, наконец. — Соберись… Удвой очарование… Будь мила и любезна. И перестань злиться. Очаруй его. Очаровала один раз — значит сможешь очаровать и в другой… И пиши ему свои просьбы: мужчины охотнее подчиняются письменным приказам. Солдаты к этому привыкли, они без письменных приказов жить не могут.
Сильвия замерла: она не ожидала от матери такой житейской мудрости.
— Пойдём в сад пить чай, — сказала миссис Трелони с улыбкой и добавила, поднимаясь: — А денег на портниху я тебе дам.
Когда дочь ушла, миссис Трелони поспешила к своей подруге миссис Уинлоу, в замужестве миссис Легг.
Виделась она с нею часто, но каждый раз про себя ахала тому, как Сара постарела, и миссис Трелони даже не догадывалась, что Сара думает то же самое про неё. И сегодня, встретившись, подруги исподтишка рассматривали друг друга, и каждая полагала, что другая постарела гораздо сильнее, чем она сама. И в этом отчасти была доля правды — ведь разглядывая себя в зеркале, мы не разговариваем, не смеёмся и не улыбаемся, а значит, не видим и не замечаем своих морщин, таких заметных у других, когда они смеются или разговаривают, не подозревая, что за ними придирчиво наблюдают… «Да-да, постарела», — думали подруги с жалостью друг о друге и улыбались участливо и особенно нежно.
В течение всего визита миссис Трелони несколько раз порывалась начать разговор о неладах в семье дочери. Несколько раз порывалась, но так и не смогла — не знала, как начать. И подруги два часа проговорили о погоде и ещё о чём-то, совсем не важном.
Когда миссис Трелони ушла, миссис Легг в который раз поняла, что ей совершенно не с кем поговорить по душам о судьбе своей дочери Мэри, которая всё ещё не была замужем. Своим собственным браком Сара Легг была довольна. Джеймс Легг был добрый, умный человек и нежный муж, и миссис Легг его очень любила. Вот только она иногда думала, что, если бы муж не был врачом, всё у них складывалось гораздо, гораздо лучше.
Начать с того, что доктор Легг всё время пропадал на службе в своём госпитале с больными. И временами миссис Легг потрясённо твердила себе: «Это как надо любить всех этих людей — глупых стариков, нищих старух, избитых по пьяному делу мастеровых, беспутных модисток, чтобы так возиться с ними со всеми»… Нет, определённо, её муж — святой человек. Просто святой!
А ещё, когда в госпитале умирал больной, доктор Легг закрывался в своём кабинете и пил. И если в городе не было серьёзных и срочных больных, из-за которых он опять бежал в госпиталь, то через какое-то время миссис Легг посылала за Джеймсом Трелони. И тогда в кабинете закрывалось уже два джентльмена. Правда, они вскорости выходили, причём оба пьяные, но тоска у доктора Легга быстро проходила.
Но если бы только госпиталь забирал всё время мужа — доктор ещё никогда не отказывал в помощи морякам, а поскольку жили они возле бристольского порта, то занят он был постоянно. Вот и сегодня его позвали к матросу, который упал с верхушки грот-мачты на палубу.
Только, когда доктор прибежал на пристань, было уже поздно. Из толпы зевак к нему мелкой старческой походкой приблизился старичок Папаша и сказал с сожалением:
— А Джо Илиум отдал богу душу… Не дотерпел до вас, значит.
— Кто? — оторопел доктор Легг, отрывая глаза от воды, которую он оглядывал в поисках шлюпки с «Белого Орла».
— Да канонир ихний… С «Белого Орла», — пояснил Папаша и горестно вздохнул.
— Как ты сказал, его звали? — переспросил доктор.
— Джо, — повторил Папаша. — Джо Илиум… А что, доктор Легг?
— Странное имя, — поспешил объяснить доктор. — Вот я и спросил. А Илиум — это прозвище?
— Да кто же его теперь знает-то, — Папаша горестно покрутил головой. — Кажись прозвище, а может, и имя.
Доктор был так потрясён, что всю обратную дорогу шёл и недоумённо взмахивал правой рукой, разговаривая сам с собою. Дома он поспешил запиской пригласить к себе мистера Трелони и капитана, извещая их о вновь открывшихся обстоятельствах.
Ближе к обеду того же дня старичок Папаша приплыл на ялике к борту «Архистар» и крикнул капитана. Капитан вышел из каюты, перегнулся через борт, увидел Папашу и воскликнул добродушно, хотя на душе у него скребли кошки:
— О, ты жив ещё, старый греховодник, не умер?
Папаша мелко затрясся от смеха, широко раскрывая рот и показывая капитану свой единственный зуб, по-прежнему торчащий во рту. Прошамкал:
— Да когда умирать-то, Дэниэл?.. Зимою — холодно, а летом — обидно, разрази меня в корму…
Капитан засмеялся и, продолжая балагурить, воскликнул:
— Тогда женить тебя надо! Во имя Пресвятой девы!
Папаша опять довольно захихикал и передал капитану письмо. Капитан бросил ему в ялик монетку и распечатал конверт. На листе почтовой бумаги почерком Сильвии было написано: «Ты красивый. Я тебя люблю!»
И морщины на лбу капитана разгладились.
Вечером Сильвия спросила мужа:
— С чего ты взял, что сын банкира Саввинлоу стыдится своего отца?
— Я это знаю, — ответил капитан.
Он знал это совершенно определённо: незадолго до ссоры с Сильвией к нему на борт «Архистар» неожиданно поднялся Роберт Саввинлоу, сын банкира Александра Саввинлоу. С первых же своих слов юноша поразил капитана.
— Я пришёл к вам, капитан Линч, потому, что вас ненавидит мой отец, — сказал Роберт Саввинлоу вместо вступления.
Капитан поднял брови в немом вопросе и, склонив голову на бок, с деланным вниманием уставился на Роберта. Молодой человек молчал, и капитан с интересом принялся разглядывать его: юноша был красив нарождающейся мужественностью, казалось, что вот-вот — и мужчина явственно проступит в нём.
— Я хочу стать моряком, — сказал Роберт, справившийся со своим волнением. — Возьмите меня на корабль.
Тут губы его задрожали, с него моментально слетел весь его строгий, взрослый вид, и дальше он уже совсем стал походить на ужасно расстроенного мальчишку.
— Прошу вас, — прошептал он и добавил как-то совсем уж по-детски: — Ну, пожалуйста.
— С чего вы взяли, что ваш отец меня ненавидит?.. Это — во-первых, — выговорил капитан и откинулся на спинку стула. — А во-вторых… Он вас, кажется, готовит в банкиры?
— Я не хочу быть банкиром!.. Это стыд, а не профессия! — вскричал Роберт и насупился, готовый разрыдаться, губы его опять дрогнули.
— Хорошо-хорошо, — поспешно сказал капитан и предостерегающе поднял руку. — А с чего вы взяли, что ваш отец меня ненавидит?
— Я знаю… У него даже лицо меняется, когда он слышит ваше имя, — сказал Роберт и вдруг выпалил: — И вообще, он за вами следит!
— Следит? — удивился капитан. — За мной?
— Я видел и не раз. Отец думает, что я ещё мальчишка и не скрывается от меня… А к нему ходят всякие люди и рассказывают ему о вас, а потом отец бегает по кабинету и скрипит зубами… И письма к нему про вас приходят.
— Письма? Какие письма? — спросил капитан настороженно.
— Если я вам их принесу — вы возьмёте меня на корабль? — с надеждой воскликнул юноша.
Капитан встал.
— Видите ли, Роберт… Если я возьму вас на корабль, то совсем не из-за писем, — ответил он. — И не надо мне ничего приносить.
— Так вы возьмёте? — спросил тот, и голос его опять задрожал.
— Не знаю… Юнга на судне, конечно, нужен, а на следующий рейс у меня его пока ещё нет, — сказал капитан и вдруг улыбнулся. — Вам ведь уже больше шестнадцати лет?
— Мне — семнадцать! — с пылом воскликнул Роберт. — И моя мама поддерживает моё решение.
— Что же… Я подумаю. А из маленьких желудей вырастают могучие дубы, — сказал капитан и протянул Роберту руку.
Но всего этого капитан Сильвии не рассказал, а только нежно поцеловал ей запястье и ушёл к доктору Леггу.
А теперь вы спросите меня, дорогой читатель, изменял ли капитан Линч своей жене?
Ну, понимаете… Как вам сказать… Капитан, конечно, любил свою жену! И она у него была, безусловно, очень красивая женщина! Но… Боже мой! Но не могло же его пылкое сердце перестать биться! Это, может быть, когда-нибудь, конечно, и случится… Но не сейчас. Нет-нет, сейчас капитан был ещё жив!
И вообще, зачем вы об этом спрашиваете? Ведь вы же умный человек!
****
Вечером этого шумного и такого насыщенного разными происшествиями дня доктор Легг, капитан, мистер Трелони и Платон сидели вчетвером в кабинете доктора, попивая португальское вино.
После рассказа доктора Легга о погибшем матросе и его странном имени, джентльмены какое-то время потрясённо молчали, потом капитан решительно сказал, вставая:
— Я завтра же попрошу разузнать об этом матросе одного ловкого человека — некого мистера Эрроу… Вы его, наверное, помните, господа. Он мне иногда оказывает кое-какие услуги.
Мистер Трелони утвердительно покивал, а потом почему-то вдруг спросил у всех:
— Джентльмены, а вы помните нашего гвинейского телёнка?.. Ну, которого капитану подарили?
— Ещё бы, Джордж, не помнить, — ответил доктор Легг. — Ведь он был к вам так нежно привязан.
— Кто нежно привязан? Капитан или телёнок? — спросил Платон со своего места в дальнем кресле.
Доктор первый прыснул от смеха, а когда общее оживление утихло, он ответил:
— Телёнок, конечно… У него сейчас, наверное, огромные рога… Лирообразные.
Тут доктор посмотрел на Платона и сказал ему строго:
— Я говорю о телёнке, принц… Рога — у телёнка.
Платон, как обычно, улыбался во весь толстогубый рот, а капитан сказал спокойно, не обращая внимания на разъяснения доктора про рога:
— Да, у него огромные рога могли вырасти.
Потом он потёр пальцами порезанный бритвой подбородок и добавил отрывисто, перекатившись с носок на пятки:
— Если его не съели, конечно.
— Нет, фульбе совсем не едят говядину, — авторитетно заверил всех мистер Трелони. — Они её копят на чёрный день.
— Ну, тогда его продали кому-то или променяли, и те его съели, — сказал капитан, он сел и пригубил вино из своего бокала.
— Нет, Кузнец не продаст, — уверенно отрезал доктор.
— Если его самого не съели, — сказал капитан, снова сделав глоток из своего бокала.
Все замолчали, вспоминая события почти пятилетней давности. Потом капитан спросил у мистера Трелони:
— Вы давно не получали известий от дона Родригу?
— Он недавно писал ко мне, — ответил сквайр. — Он полюбил ходить с капитаном Перэ на скалы и наблюдать чаек.
Потом сквайр произнёс в тишине, нарушаемой лишь потрескиванием свечей:
— Вы ещё не знаете, Дэниэл… Но у меня опять началась лихорадка.
Капитан встревоженно посмотрел на сквайра, пытливо вглядевшись в его бледное, почти восковое лицо.
— И какая-то странная лихорадка, я не знаю, как это понимать, — огорчённо пояснил доктор и тоже замолчал.
— Столько лет было всё тихо, а этой весной начались приступы, — опять заговорил сквайр. — Причём странная такая регулярность — как увижу воду.
— Какую воду? — ошеломлённо спросил капитан.
— Любую… Пруд, реку, озеро… Как увижу пруд, например, — пояснил мистер Трелони.
— А море? — спросил капитан. — После моря лихорадка начинается?
— После моря — нет, — ответил сквайр задумчиво.
— А после океана? — быстро спросил капитан и хитро прищурился.
— А после океана — не знаю, надо попробовать, — ответил сквайр и тоже хитро заулыбался.
— Что это вы собрались попробовать, джентльмены? — спросил доктор Легг подозрительно.
— Океан, дорогой доктор… Атлантический океан, — ответил ему капитан.
Но ответил он так щемяще, что у доктора Легга перехватило дыхание.
— На проверку очередной координаты? — низким, взволнованным голосом спросил он.
— Да, доктор, — выдохнули капитан и сквайр почти одновременно.
Сквайр порывисто отставил свой бокал на столик, стоящий рядом с ним. Бокал звякнул о пепельницу, и доктор Легг невольно перевёл на неё взгляд: на краю пепельницы цветастые пастушок с пастушкой танцевали жигу — им было весело.
— Куда мы пойдём в этот раз? — вдруг спросил доктор и тоже отставил свой бокал.
— Так вы с нами, Джеймс? — спросил мистер Трелони и откинулся на спину кресла. — А мы с Дэниэлом всё спорили-спорили.
— С вами… Конечно же, с вами… И чёрт с ним, с сокровищем! Главное, что с вами, — ответил доктор и пояснил: — Я думаю, нам будет весело.
****
На следующий день капитан встретился с мистером Эрроу в портовой таверне Усатой Пруденс, которая была жива и здорова и даже раздобрела ещё больше.
Нрав её с возрастом не поменялся, а был всё так же гневлив. Подлетев к капитану, своему любимцу, она улыбалась железными зубами, среди которых явственно чернели дыры от выпавших своих зубов.
Капитан сел напротив мистера Эрроу и пытливо вгляделся в него. Ловкий человек был всё такой же высокий и поджарый, только, может быть, бритое белое лицо его, длинное и узкое, стало ещё суше, а колючие глаза — ещё более колючими. Когда капитан рассказал, ради чего он пригласил его на встречу, глаза мистера Эрроу хищно блеснули и тут же прикрылись веками. Выслушав задание, ловкий человек обещал в скорости за него взяться.
Через неделю мистер Эрроу известил капитана письмом, что о канонире с «Белого Орла» Джо Илиума никто ничего не знает: на «Белый Орёл» канонир нанялся совсем недавно, писем никому не писал и ни от кого не получал, с собутыльниками был неразговорчив, постоянной женщины на берегу не имел. Где он служил ранее — тоже не было известно, а наняли его на «Белый Орёл» без рекомендации вместе с кучей таких же бродяг в виду острой нехватки матросов.
Прочитав письмо, капитан приподнял белёсые брови, отчего на лбу его образовалась продольная морщина и, порвав письмо на мелкие кусочки, бросил в мусорную корзину.
Через два месяца шхуна «Архистар» после сборов, — по саркастическому выражению доктора Легга, — неудержимых и стремительных, как понос, подняла якорь и ушла из Бристоля. Перед самым отплытием капитану Линчу на борт доставили письмо от жены.
В письме было написано всего две строчки: «Ты уплываешь и увозишь с собой моё сердце. И всё время, пока тебя не будет, я в Бристоле буду мёртвая… Возвращайся скорее. Всегда твоя С. Л.»
****
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Скрываясь от гуронов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других