Отец Серы Блейз, известный рок-музыкант, отправляет дочь провести месяц в роскошном пустынном отеле в эмирате Умм-Хорем на Аравийском полуострове. Приставленный к ней телохранитель Брэд Крюгер замечает, что за внешней резкостью и самоуверенностью девушки скрываются уязвимость и неуверенность в себе. Выросшая без матери и с отцом, который по полгода проводил в гастрольных турне, девушка постоянно ощущала одиночество и бездушную отстраненность присматривающих за ней людей. Но тут почувствовала, что Брэд значит для нее гораздо больше, чем любой другой человек. И для Брэда большой проблемой становится почти болезненное желание Серы наладить с ним более близкие отношения, что идет вразрез с профессиональной этикой. Но ему все труднее противиться этому, и он решает уехать. Теперь, чтобы Сере стать счастливой, должно произойти чудо…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самая короткая помолвка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Nikki Logan
BODYGUARD… TO BRIDEGROOM?
Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A. Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Copyright © 2015 by Nikki Logan
© «Центрполиграф», 2016
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2016
Глава 1
Брэд Крюгер за три секунды просканировал взглядом толпу пассажиров из Лондона и определил того, кто ему нужен. Вот она. Кодовое имя «Аспирин». Его головная боль на ближайший месяц.
Брэд заметил, как Серафину Блейз деликатно препроводили в пустой коридор, она, казалось, не замечала, что удостоилась особенно пристального внимания миграционной службы. Ее одежда соответствовала погоде в пустыне, но никак не культурным нормам.
— Ну все, приехали, — сквозь зубы процедил Брэд и постарался подойти как можно ближе к пограничнику, который подозвал Серафину.
Возможно, поначалу внимание офицера и привлек ее неадекватный наряд, хотя наверняка удержала запись в компьютере, содержавшая сведения об аресте. Всем прибывшим полагалось получить въездную визу. Отказать могли по причинам куда менее существенным, чем неподобающая одежда и недавняя судимость.
Брэд подошел ближе. Невозмутимый сотрудник миграционной службы, взяв ее паспорт, задал несколько вопросов. Выслушав ответы, он нахмурился и углубился в изучение текста в мониторе. Тем временем длинноногая брюнетка неловко переминалась с ноги на ногу. Брэд уловил момент, когда девушка наконец осознала, что остальные прошли дальше и она осталась одна. Ее округлившиеся глаза снова уставились на служащего.
Да-да, дорогуша. Осталась только ты.
Поведение девушки резко изменилось: исчезла непринужденная легкость, голые плечи поникли, спина медленно напряглась. Возможно, вспомнилось последнее задержание.
Брэд быстро шепнул свое имя сотруднику миграционной службы и сказал о цели присутствия в аэропорту. Тот кивнул и, вернувшись за стойку, снял телефонную трубку. Служащий за первой стойкой ответил, обменялся взглядом с коллегой, вскинул глаза на Брэда и снова уставился на женщину. Слегка кивнул. Большего Брэду не потребовалось, и он включился в процесс.
Служащий потребовал показать багаж. Таможенник тщательно осмотрел его. Содержимое чемоданов не вызвало особого интереса. Компьютер выдал необходимые данные. Мужчины вышли из-за стойки и жестом показали следовать за ними. Не двигаясь с места, Серафина огляделась в поисках кого-нибудь, кто мог бы помочь. Желающих не находилось. Таможенник любезным жестом предложил пройти в комнату для переговоров. Серафина сделала несколько осторожных шагов. Когда они уже дошли до границы зоны прибытия, тот быстро кивнул в знак разрешения. Брэд молниеносно метнулся за ними.
Мало двоих, к ним присоединился еще и третий. Такой же мрачный и невозмутимый, в штатском, больше похожий на щеголеватого водителя. Или агента ЦРУ. Или водителя в ЦРУ.
Войдя в комнату, мужчины расположились по одну сторону звуконепроницаемого стекла и заговорили о ней, но не с ней. Один даже улыбнулся, что можно было принять за добрый знак, если бы за этим не последовал твердый и явно подозрительный взгляд в ее сторону.
«Водитель» снова заговорил, отчаянно размахивая руками.
— В чем проблема? — с напускной уверенностью громко спросила она.
Никто, кроме «водителя», не обратил на нее внимания.
У нее это был не первый случай неприятностей с властями, но впервые в консервативной стране, не похожей на Британию. Правда, базовые правила поведения здесь не отличались от общепринятых.
Не показывай своего страха. Держись вежливо.
— Может, мы наконец начнем, у меня заказана машина из аэропорта.
На всякий случай Серафина обворожительно улыбнулась. Напрасно. Разговор по-прежнему продолжался без нее. Потом высокий служащий, пожав руку «водителю», пролистал ее паспорт, проштамповал визу и передал документ «водителю».
Серафина вздрогнула, увидев, что стекло вдруг стало непрозрачным, и чуть не подскочила, когда дверь в ее половину комнаты распахнулась. Вошел «водитель» с ее чемоданом и документами.
— Добро пожаловать в Умм-Хорем.
Такие же загорелая кожа и темные волосы, как у других служащих, но говорит без арабского акцента. Серафина уставилась на него, ноги словно приклеились к полу.
— Вы свободны.
— Неужели? — Внутри вскипело обострившееся чувство справедливости. — Сначала объясните, за что меня задержали.
Похоже, мужчина не горел желанием поддерживать беседу. Надев темные очки, он повернулся и пошел вперед с ее вещами. Она за ним.
— Могу я забрать свои…
— Идите вперед, мисс Блейз. Пока мы не пройдем в ту дверь, вы находитесь в стране нелегально.
Исковерканные гласные. Да он австралиец. Резкая рявкающая манера говорить. Он не сотрудник охраны аэропорта и не переводчик. Кто он? И почему она должна идти за ним?
Впрочем, выбора не было.
— Простите, что происходит, почему меня отпустили просто так?
Он удостоил ее лишь легким кивком.
— Когда за вас заступается правящий шейх, у них нет выбора.
— Вы шейх?
— Я что, похож на шейха?
Кто знает? Может, они именно такие, с квадратным подбородком и аккуратной бородкой.
— Тогда как…
— Шейх Бахш Шакур — мой хозяин. Я выступаю от его имени.
А-а, теперь все проясняется.
— А почему этого шейха, Бахш-как-его-там, волнует, что со мной случилось?
И как он вообще узнал? Все произошло слишком быстро.
— Вы проведете достаточно много времени в его самом престижном отеле. Ему бы не понравилось, если бы вас задержали из-за формальностей.
Ее преступление было совсем незначительным. Поэтому-то она и решила указать его в миграционной карточке. Прозрачность, ответственность и все такое. Она потратила целое состояние на отдых в пустынном отеле шейха, и оказаться выдворенной из страны непозволительная роскошь. Аэропорт наверняка тоже принадлежит ему.
— Он понятия не имеет, что вы сделали, да?
— У шейха нет времени на такие мелочи.
Отличный способ сделать девушке комплимент.
— Значит, это ваша инициатива?
Подняв чемодан, как пушинку, он повел ее к служебному выходу.
На свободу. Вроде бы.
— Я кое-что им пообещал. Собственно, ничего такого, что могло бы нарушить ваши планы поваляться на солнце.
Он думает, она приехала пожариться на солнце. А ей надо спрятаться от жизни и самого ненавистного времени года.
— Что вы им пообещали?
— Пока не покидаете пределов Аль-Сакр Ризорт, вы гость шейха, находитесь под его покровительством. При соблюдении этих условий власти готовы смотреть на вашу недавнюю провинность сквозь пальцы и не возражают против вашего пребывания в Умм-Хореме.
— Вы так говорите, будто меня поймали при попытке ограбить банк.
— Вы удивитесь, когда поймете, как много я о вас знаю, мисс Блейз.
Она пыталась угадать, насколько серьезно то, что он говорит. Там и знать-то почти нечего. Последний раз ее задержали за несанкционированное проникновение. С целью защитить тех, кто не мог защититься самостоятельно. Все закончилось компромиссом.
— Вау! Похоже, кто-то слишком любопытен.
Он стиснул зубы. Она напомнила себе о том, как сильно эта культура отличалась от ее собственной.
— Территория отеля весьма обширна. Пока вы находитесь на ней, с вами будет все в порядке.
Ей указывали, как себя вести, и это раздражало. Как всегда.
— И что может остановить меня от того, чтобы исчезнуть в стеклянных джунглях Кафр-Фалах?
— Я.
Даже не видя его глаз, она прониклась к нему доверием, хотя, наверное, смогла бы убежать от него на какое-то расстояние, но его крепкая фигура говорила, что он с легкостью обставит ее на длинной дистанции.
— Помимо всего прочего, я поручился за вас.
— Значит, теперь я завишу не только от шейха, но и от его водителя?
— Я работаю в охране его королевского величества. — Он надеялся произвести впечатление словом «королевское»? С этим полный облом, приятель. Своей известностью Серафина могла соперничать с членами королевской семьи, но это никогда не давало никаких преимуществ. — В течение ближайшего месяца вы будете находиться под моей защитой.
Она тут же пожалела о своем поведении. Этот парень не виноват, что ее предал мужчина, которому так хотелось верить. И это накануне Рождества, самого нелюбимого ею праздника.
Мысль провести четыре недели, бодаясь с человеком по причине проблем, к которым он не имел отношения, совсем не привлекала. Она приехала залечь на дно.
— Господи, похоже, вы вытянули короткую спичку. Нянчиться со мной целый месяц.
Слово «нянчиться» явно задело его, как раньше слово «водитель».
— Наоборот. Короткой спичкой это не назовешь. Поймете, когда увидите, где мне предстоит провести это время.
За окном внедорожника во всем блеске и роскоши проносилась столица эмирата Кафр-Фалах. Впечатляющий город, выросший из песка всего за пару десятилетий. Доказательство победы человека над природой. Правда, Сере всегда хотелось, чтобы в один прекрасный день природа взяла реванш.
Она знала, что название города переводится как «селение на каналах», поскольку он вырос на месте крупной сети древних ирригационных сооружений, включавших в себя римские акведуки, и по ним до сих пор подавалась вода из подземных источников и горных родников.
Какое-то время Серафина смотрела на город, потом на пустыню, а в промежутке изучала его. Он сосредоточенно следил за дорогой. Темные волосы с аккуратной стрижкой, хрустящий воротничок строгой рубашки, полоска черной бороды, согласно требованиям местного этикета, причудливый шрам, рассекавший левую бровь.
— Значит, четыре недели мы проведем в компании друг друга. Как мне вас называть?
— А как вы назвали вашего последнего телохранителя?
— Ну, его звали Рассел. А вас?
— Зовите меня Брэд, мисс Блейз.
— Вы ведь знаете, что Блейз — это сценический псевдоним моего отца, верно? Составлено из начальных букв фамилии и имени. Видимо, в восьмидесятые годы так было принято.
— Понятно. Хотите, чтобы я использовал другую фамилию?
— Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы вы вообще не называли меня по фамилии.
— Хорошо, Серафина.
— О боже, нет! Это не лучше, чем сценический псевдоним. Это имя наверняка выбирал какой-нибудь папин продюсер.
— А как вы сами себя называете?
— Сера.
— Хорошо. Как насчет того, чтобы установить некоторые базовые правила, Сера?
Ей до чертиков надоели эти альфа-самцы. Так просто ему с ней не справиться.
— Ну, ведь вы наверняка будете на этом настаивать.
— Выполнение некоторых условий обязательно. Я должен делать свою работу.
— Не уверена, что смогу выполнить ваши условия. Разве вы не читали мое досье? Там должна быть запись об этом.
От отца. Или от Рассела. Или от предыдущего охранника. От ее университетского тьютора. Или от няни. Как глубоко он копнул?
— Там есть несколько записей.
— Приятно осознавать, что я стою того, что обо мне написали.
Никакой реакции. Непробиваемая невозмутимость, приводящая в бешенство.
— Брэд, как насчет того, чтобы первое правило установила я?
— Говорите.
— Что скажете, если я попрошу, когда кому-нибудь из нас понадобится высказаться, снимать очки и смотреть в глаза? Как поступают вежливые люди.
Ну, говори уже, если хочешь продолжить.
Молчание становилось все напряженнее, пока не сделалось почти невыносимым. Но потом Брэд слегка наклонил голову, снял очки и, повернувшись к ней, посмотрел прямо в глаза. Во взгляде ни раскаяния, ни слабины. Глаза сверлили так, словно хотели просканировать ДНК. На какое-то мгновение она пожалела, что не придержала язык.
Светло-серые глаза в сочетании с загорелой кожей выглядели потрясающе.
М-да, уж лучше бы ты не снимал очки.
— Полагаю, вы понимаете, что являетесь настоящим наглядным пособием?
— Каким пособием?
— Очередной клиент пытается держать ситуацию в своих руках. Послушайте, Брэд. Я всю жизнь живу под присмотром профессионалов. Попадалась парочка уродов, но большинство достаточно милые люди. Некоторые даже очень симпатичные. И все они получали деньги за то, что находились рядом со мной. И вряд ли я хочу слишком много, прося смотреть мне в глаза во время разговора. Просто, чтобы я знала, что вы живой человек.
И вдруг она почувствовала странный прилив тепла в районе шеи.
— Правило номер один: вежливость во всех ее проявлениях.
И это значит?
— Правило номер два: я готов с уважением относиться к вашему праву на независимость, если будете уважать мои обязанности.
А если его обязанности и ее права вступят в противоречие?
— Иными словами, я должна делать то, что вы говорите?
— Иными словами, я прошу вас не сопротивляться без необходимости.
Хм. Неужели он действительно прочитал ее досье целиком?
— По-моему, это справедливо. Правило номер три: я за вас отвечаю, но я не ваш друг. Можете злиться, но не разочаровывайтесь, если наши отношения будут складываться не так, как вам хотелось бы.
О’кей. Она не собиралась грузить его проблемами и обижаться, если не дадут вывалить их на голову.
— Это меня полностью устраивает. Очень хорошо. Я здесь не для того, чтобы вести задушевные беседы. И напоследок?
— Правило номер четыре: если вам действительно понадобится помощь, обратитесь ко мне. Независимо ни от чего. Что бы ни случилось, я с этим разберусь.
Ну вот, опять. Всю жизнь за нее кто-то разбирался.
— Вам нравится держать все под контролем, правда?
— Мне платят за то, чтобы я контролировал обстановку.
— Ладно. Четыре недели — долгий срок. Все понемногу образуется. Вежливость, сотрудничество и действия на крайний случай. Думаю, мы обо всем договорились. Осталось придумать кодовое слово. Предлагаю «перец».
— Перец?
— Ну, знаете, на случай, если кому-то из нас понадобится нарушить соглашение.
Ей показалось, или он улыбнулся? Правда, потом огорошил настоящей шуткой. В своем роде.
— А если вы произнесете это слово, делая заказ в ресторане?
Ее мнение о нем слегка изменилось. В лучшую сторону.
— Тогда скажу «паприка».
— А если будете сажать огород?
— В пустыне Умм-Хорема?
Он посмотрел на нее, и — о чудо! — в глазах появился слабый намек на теплоту. Чуть-чуть дубовой коры, вместо зимней Темзы.
— Ладно. Пусть будет «перец».
И вдруг стало так хорошо оттого, что она одержала маленькую победу над этим человеком. Именно тогда, когда наметились слабые признаки легкого флирта.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Самая короткая помолвка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других