Думал ли Альберт Ройс, что, выполняя опасное поручение графа Монтгомери, найдёт своё счастье в Шотландии, на острове Скай? Горбатая колдунья, не доверявшая в этом мире никому, приворожила мужчину с первого взгляда. И только любовь смогла превратить её в удивительную красавицу, а сурового воина в нежного любовника. Часть 2.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Только любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
— Маккдаун! Мы уже трое суток в дороге. А я так надеялся погостить в твоём замке денёк-другой!
— Заткнись, Ройс! В моём замке полно невинных девиц. Впустить тебя внутрь всё равно, что открыть двери перед лисой в курятник. К тому же у нас мало времени. Дорога на остров долгая и опасная.
— Ах да! Я уже совсем забыл про Уоллеса.
— И про своих соотечественников, видимо, тоже. В Шотландии постоянно происходят стычки с англичанами.
— Хвала небесам, что у вас есть англичане, иначе кланы уже давно передрались между собой и уничтожили друг друга.
Риз зло взглянул на барона, но ничего не ответил, а пришпорил коня и поскакал вперёд.
— Эй, дружище! Мы ещё не всё обсудили!
Альберт махнул лэрду, но тот даже не оглянулся.
Удачное время для продолжения беседы выдалось только на привале, когда сытый и в меру пьяный, шотландец вытянулся у костра.
— А, опять ты, барон? Твой язык меня уже утомил. Может, отрезать его? Уверен, я сослужу хорошую службу твоему брату.
— Но лишишь наслаждения стольких прекрасных дев!
Альберт уселся рядом, держа объёмную флягу с элем.
— Хочешь?
Риз брезгливо поморщился.
— Я пью только виски. Это напиток для настоящих мужчин.
— Да? Спорим, когда вернёмся, я перепью тебя в два счёта?
Маккдаун пожал плечами.
— А почему бы и нет? Ставлю коня. Ты сам сможешь выбрать любого.
Альберт кивнул.
— Ставлю меч. Нашему кузнецу нет равных во всех приграничных землях. Он сможет сделать для тебя даже шотландский палаш, если пожелаешь.
— По рукам. Так чего ты припёрся? Рассказывай.
Альберт протрезвел. Он внимательно посмотрел на лэрда.
— Ты хорошо знаешь Фореста Маккензи?
— Немного. Его уважают. Он сильный и справедливый вождь и делает всё для блага своего клана.
— Вот! Сильный и справедливый! Мне понятно, почему он выдал опозоренную дочь за первого попавшегося рыцаря и отправил её подальше. Но почему он не забрал её позже, когда муж леди погиб, и она вполне могла вернуться в отчий дом?
Риз перевернулся на бок.
— Ты совсем тупой? Он никогда бы не допустил, чтобы его дочь снова увиделась с чёртовым англичанином. Эта связь не довела бы до добра, а только прибавила лишних проблем.
Альберт задумался.
— А теперь? Как отреагирует Форест, если узнает, что его внучку признал отец, что у неё будет всё: богатство, имя, земли, титул? Возможно, мы смогли бы склонить его на свою сторону, попросить о помощи?
Риз отрицательно покачал головой.
— Нет! Маккензи никогда не был моим врагом, но и союзником тоже. Я не могу доверять наши с тобой жизни плохо знакомому человеку.
— Даже, если он шотландец?
— Тем более, если он шотландец. Сейчас все аристократы поделились на сторонников Брюса и сторонников Коммина, но открыто мало кто выражает свои симпатии. Поэтому, все держатся очень настороженно друг с другом.
— А вот я за Брюса! — Альберт вальяжно растянулся на шкуре возле лэрда.
— Это ещё почему? Ты вообще-то должен быть на стороне Эдуарда.
— Нравится мне этот парень. Есть в нём сила и хорошая мужская притягательность. А ещё он справедливый и не кровожадный.
Альберт вспомнил, что несколько лет назад попал в плен к Роберту Брюсу. И тот вместо того, чтобы пытать парнишку, просто назначил за него хороший выкуп, который старший брат с радостью заплатил.
— Значит, что бы ни случилось, Маккензи не будут вмешиваться?
Риз кивнул.
— Думаю, да. Хотя Анис единственная внучка не только графа Мортимера, но и Фореста, старый шотландский лис будет сидеть в норе. Ему не выгодно вступать в противостояние с могущественным графом. Кстати, Мортимер ещё жив?
Альберт кивнул.
— Жив, в этом нет никаких сомнений. Совсем недавно я видел его при дворе. Хотя старость и болезни скрючили его тело, превратив в ходячего мертвеца, видимо, грехи не пускают его даже в ад. Монтгомери рассказывал, что Ангус Мортимер всегда отличался неимоверной жестокостью ко всем, будь то враги или члены его семьи. Мать Лео была родной сестрой Мортимера, но и на её теле были шрамы, оставленные братцем, когда гнев затмевал его рассудок.
Лэрд поёжился.
— Что-то мне перехотелось отдавать девушку в лапы старого паука.
— Верно. Но мы не можем лишить её хотя бы имени. Она должна смыть клеймо незаконнорожденной. К тому же, с таким приданым она легко выйдет замуж и забудет деда, как страшный сон.
— Кстати, о сне! Нам, барон, не мешало бы вздремнуть пару часов. До острова остался только один привал.
Остров Скай показался только к ночи, когда путники устали и промёрзли до костей, и только Альберт казался неутомимым. Он с жадностью впитывал в себя новые впечатления и даже несколько стычек во время пути не испортило его настроения.
— Где же остров? Я его не вижу.
Риз рассмеялся.
— Да ты его и не увидишь отсюда, особенно ночью в тумане. Ладно, нам пора на переправу.
Вступив на берег, они услышали окрик часовых.
— Остановиться. Кто идёт?
Риз подошёл к пылающим жаровням, чтобы его лучше было видно.
— Лэрд Маккдаун из Кэхтилтона.
На берег вышли три здоровяка.
— А Риз, дружище! Добро пожаловать на игры.
— Твой дядька прибыл ещё утром и спрашивал про тебя.
— А кто это с тобой? Я его раньше не видел.
Альберт постарался улыбнуться, как можно шире. Если все островитяне похожи на этих верзил, то лучше с ними не спорить.
— Мой воин, Бер.
— Бер? Странное имя.
Лэрд кивнул.
— Но, тем не менее, это так. Матушка назвала его Бером в честь своей прабабки, той ещё ведьмы. — Альберт, мило улыбаясь, больно ткнул Маккдауна локтём в бок. Лэрд охнул и решил больше не издеваться над англичанином… пока! — Бер немой, хотя всё слышит и понимает.
Один из стражников вздохнул.
— Бедняга. Это у него с рождения?
Маккдаун обнял Альберта за плечи.
— Нет! Когда он был мальцом, лошадь моего отца стукнула его по затылку. С тех пор он не произнёс ни слова.
— Ну, если не с рождения, — второй стражник почесал ручищей косматый затылок, — можно показать его нашей ведьме. Она и ни таких на ноги ставила.
— С ногами у него всё в порядке. А вот с языком… — лэрд красноречиво посмотрел на Ройса. — Иногда мне кажется, что он очень длинный, и, если его укоротить, парень вмиг заговорит членораздельно и по делу.
Он подошёл ближе к дозорным.
— В первый раз слышу, что в клане есть собственная ведьма.
Третий, самый высокий часовой, широко улыбнулся, показывая огромные белые зубы.
— Мы и сами не знали, что Анис ведьма, пока зимой не скончалась её мамаша. Но у девочки невероятные силы и способности. Правду говорят, что Господь отбирает, то дьявол наполняет.
— Ты о чём?
Стражник перешёл на шёпот.
— Девчонка страшна, как смертный грех. Она родилась уродицей, но вот в лечении ей нет равных. Сколько воинов она спасла, а скольких младенцев оживила!
Мужчина вспомнил своего сына, которого жена пыталась произвести на свет более двух суток. Женщина так ослабела, что уже не могла кричать. И тогда он поспешил в деревню за ведьмой. Девчонка хотела выгнать его из комнаты, но он остался и наблюдал, как она влила рот обезумевшей от боли роженице несколько капель вязкой жидкости, от чего её тело опять начало извиваться в судорогах, а сама села рядом и принялась что-то нашёптывать несчастной на ухо. Не прошло и четверти часа, как на свет появился младенец. Вот только был он совершенно синий, обвитый толстой пуповиной и молчал. Воин уже хотел выйти из комнаты, как девушка остановила его: «Теперь ты мне нужен. Останься!» Освободив крохотное тельце от удавки, она начала сильно растирать и массировать его. «Три своего сына так быстро, как сможешь!» Сказав это, она приникла к крохотному ротику то ли в поцелуе, то ли в каком-то странном ритуале. Через мгновение малыш начал розоветь. Девушка перевернула его вниз головой и сильно хлопнула по попке. И тут раздался громкий плач. Тогда великан тоже рыдал и не стеснялся своих слёз. Ещё неделю девушка ухаживала за его женой. А однажды утром просто исчезла. Он привёз в её дом еду и несколько серебряных монет. Еду ведьма взяла, а от денег отказалась.
— Так какая же она ведьма? Просто добрая колдунья.
Стражники поёжились.
— Ты бы видел её, Риз. Страшна, неряшлива и горбата.
— Никто даже не видел, какого цвета у неё волосы.
— И одежда. На ней же всегда жалкие лохмотья. Ведьма она, точно.
Наконец, подойдя к переправе, отряд погрузился на широкие лодки. Шотландцы налегли на вёсла. Привязанные на носу куррахов факелы освещали путь между опасных скалистых берегов, пока перед путешественниками вдруг не появилась гора, выросшая прямо из воды. Альберт попытался определить, насколько она высока, но не смог. Где-то на высоте птичьего полёта скала незаметно переходила в крепостные стены и башни, верхушки которых терялись в облаках. Да, замок был воистину неприступен. Морские ворота были открыты. Часовые на стенах махнули Ризу, разглядев цвета его килта. Лодки медленно проплывали вдоль тёмного коридора, пока не причалили к берегу по другую сторону крепостных стен.
Риз заметил Астера, кузена Тора и его правую руку. Лэрд лихо соскочил на берег и приблизился к мужчине, оставив своих людей заниматься разгрузкой.
— Приветствую тебя, великий воин! Хозяин дома?
Астер пожал широкую ладонь Маккдауна.
— Нет. Ты же знаешь, у него полно дел в лесах.
Риз понимающе кивнул, вспомнив о том, что Тор тренирует воинов Роберта Брюса.
— Значит, эти игры пройдут без короля островов?
Астер пожал плечами.
— Кто знает. Тор может вернуться в любой момент. Да, тебя тут уже дядюшка твой разыскивал.
Риз нахмурился.
— Вот уж кого не хотелось бы видеть…
— Очередная семейная стычка?
— Угу. Мало того, что меня спустили с гор на границу, так ещё и женить теперь надумали.
Астер понимающе кивнул.
— Нам всем это грозит. Но, поверь, женитьба — не конец света. Я удивляюсь, как ты ещё умудрился сохранить свободу в свои двадцать пять.
— В двадцать шесть. — Поправил Риз. — Вот только я женюсь на той, которую сам себе выберу в жёны. Я лэрд, и теперь дядя для меня не указ.
Разгрузка подошла к концу.
— Ладно, друг! Тебя проводят к шатрам. Я распоряжусь, чтобы твоих воинов разместили подальше от ваших родственничков. Это единственное, что могу сделать для тебя.
Риз кивнул и направился к своим людям.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Только любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других