Король Дэвид

Наташа Грицук

Порой мы не замечаем тех, кто находится рядом с нами, и не ценим того, что у нас есть. Эта книга об истиной любви, магии и настоящей дружбе…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Король Дэвид предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Наташа Грицук, 2019

ISBN 978-5-4483-0711-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Давным-давно в одной волшебной стране во времена отважных королей, прекрасных королев, магов и волшебников жил король Дэвид. Он был умен, красив, честен и благороден. Поэты слагали о нем стихи, о его подвигах ходили легенды, а все незамужние девушки королевства, в тайне мечтали выйти за него замуж. Но их мечты оставались лишь мечтами, ибо Дэвид не спешил идти к алтарю.

С детства отец учил Дэвида, что главное для него — это королевство, которым он правит и люди, за которых он несет ответственность. И он свято следовал заветам отца, оставив в прошлом военные походы и кочевую жизнь солдата, которую так любил, старался сделать свое государство Великим. Но видимо его министрам было этого мало, по какой-то причине они решили, что король обязательно должен быть женат. Поэтому последние несколько месяцев они упорно искали ему будущую жену и королеву, что Дэвиду крайне не нравилось, и с чем он был в корне не согласен.

Каждое утро, входя в зал заседаний, Дэвид точно знал, что речь сейчас пойдет о его женитьбе и всячески пытался избежать этого разговора или хотя бы сделать вид, что внимательно слушает первого министра, который «заливался соловьем» о достоинствах какой-нибудь предполагаемой невесты. В эти минуты король думал о чем угодно, лишь бы не слышать, как его первый министр расхваливает очередную претендентку на брак. Он удивлялся, как сэру Гарольду, самому еще не надоело говорить обо всех этих жеманных принцессах. И вообще кому, какое дело женат он или нет, если народ любит его, а королевство процветает.

«За что мне все это? — думал Дэвид, — Почему никто не хочет учесть и мои желания? Вот если бы я не был королем, никто бы меня не заставлял жениться или делать то, чего я не хочу. Какая ирония…. Король не может сам принять решение…»

— Вы не слушаете меня, Ваше Величество, — вторгся в мысли короля голос первого министра.

— Что? — Дэвид поднял на него глаза, — Сэр Гарольд, я прослушал последнюю часть,… кажется?

— Вы не слышали даже предпоследнюю часть, — Сэр Гарольд строго посмотрел на Дэвида, — Вы вообще не слушаете меня, когда дело касается вашей женитьбы.

— Потому что я не желаю об этом слышать! — вспылил Дэвид, — Никогда, ясно?!

Король опрометью выскочил из зала заседаний и, кипя праведным гневом, бросился на конюшню, где оседлав Зевса, умчался за ворота замка. Он скакал, не разбирая дороги пытаясь уехать как можно дальше от своего королевства, туда, где можно дышать полной грудью и никто не станет указывать, что ему делать и когда. Как же хорошо было в военных походах, где все зависело только от него, и только он принимал все решения.

Видит Бог, он не хотел повышать голос на сэра Гарольда, он относился к первому министру с глубоким уважением и почтением и сейчас, ему было стыдно за свою вспышку гнева. Обычно Дэвид никогда не позволял себе такого поведения, в любой ситуации он всегда был сдержан и спокоен. Просто сегодня его железной выдержке пришел конец. Любому человеку, даже если он король, иногда необходимо побыть наедине со своими мыслями.

Дэвид остановил Зевса на опушке леса, он даже не заметил, как здесь оказался, настолько силен был его гнев. Сейчас, немного успокоившись, Дэвид понял, что тоже был не прав по отношению к сэру Гарольду и незамедлительно принесет ему извинения, как только вернется в замок.

Король несколько раз тяжело вздохнул, развернул Зевса, и уже отправился в обратный путь, как услышал приближающийся топот копыт.

— Легенда,… стой! — донесся до него женский голос откуда-то из-за деревьев — Я кому говорю, остановись…. Легенда!

В тоже мгновение в поле зрения короля появилась белокурая наездница, которая безуспешно пыталась, остановить свою лошадь, но все ее попытки казались тщетными. Не раздумывая ни секунды, Дэвид бросился на выручку незнакомке, в считанные минуты он ухватил ее лошадь за поводья и остановил.

— Спасибо, — переводя дыхание, сказала незнакомка, — Вы спасли мне жизнь.

Она убрала упавшие ей на лицо белокурые локоны, и король увидел, самые красивые, голубые глаза в мире. Никогда прежде он не видел таких красавиц, ни в своем королевстве, ни в каком бы — то, ни было другом. Она была невероятно прекрасна, на столько, что Дэвид потерял дар речи и мог только улыбаться, глядя в ее изумительные глаза, практически не слыша, о чем она продолжает говорить.

— Ваше Величество, — незнакомка положила свою руку, на руку короля и он почувствовал, как по его телу прошел разряд, словно его ударило молнией, — вы слушаете меня, Ваше Величество?

Она наклонила голову на бок и, улыбаясь, заглянула в его глаза.

— Дэвид, — только и смог вымолвить он, — просто, Дэвид.

— Дэвид, — повторила она его имя, — была рада встрече. И еще раз спасибо вам.

Незнакомка развернула свою лошадь, собираясь тронуться с места, но король остановил ее.

— Постойте, — сказал он, — как мне найти вас, вы не назвали своего имени.

— Вам достаточно просто вспомнить его, — улыбнулась она и умчалась вдаль.

Матильда быстрым шагом пересекла двор по направлению к дому, она прибывала в ужасном настроении, с тех самых пор, как застала свою воспитанницу в компании дворецкого, гуляющих по саду и держащихся за руки. И это ее она хотела выдать замуж за своего племянника? С ней она связывала надежды на свое безбедное будущие? Это так Лидия отплатила за доброту, той, что воспитала ее и дала крышу над головой?

Открыв без стука дверь, Матильда вошла в комнату воспитанницы.

— Что ты скажешь в свое оправдание? — начала она с порога, — Я слушаю тебя, Лидия.

— Что тут сказать? — Лидия встала с кровати, — Мы просто гуляли.

— А ты подумала, что скажет о тебе Дэвид, когда узнает про твоего… конюха? — последнее слово Матильда будто выплюнула.

— Дэвид? — рассмеялась Лидия, — Ничего он не скажет, он меня даже не замечает! И Майлз не конюх, он дворецкий.

— Какая разница, — разозлилась Матильда, — конюх, дворецкий! Ты ничего не сделала, чтобы Дэвид обратил на тебя внимание!

— А что я должна была сделать?

— Замечательно! — Матильда подошла к двери и открыла ее, — Снова придется все делать самой.

Она уже хотела было выйти, но обернулась и угрожающе посмотрела на Лидию.

— Из комнаты не выходить, — предупредила она прежде, чем уйти.

Джиллиан бегом поднималась по ступеням замка, встреча с Дэвидом вызвала в ней давно забытые эмоции. Она и не подозревала, насколько он стал хорош собой. Для нее он до сих пор оставался надменным мальчишкой из детских воспоминаний, который пытался делать вид, что не замечет ее. Теперь он представлял собой, необыкновенно красивого мужчину и Джиллиан поняла, почему все девушки королевства в тайне вздыхают по нему. Одна его улыбка, и она была готова последовать за ним на край света, и так мог улыбаться только Дэвид. А эти зеленые глаза…. Разве можно забыть тот красноречивый взгляд, которым он смотрел не нее? Возможно, другие мужчины смотрят на нее влюбленными глазами, надеясь в ответ увидеть хотя бы тень ее улыбки, но так как Дэвид, на нее еще никто не смотрел. Его взгляд проник глубоко в ее душу, а забыть такое не под силу никому, да она этого и не хотела.

Пройдя через тронный зал, Джиллиан вошла в библиотеку, и плотно закрыла за собой дверь, в надежде остаться наедине со своими мыслями, которые так будоражили ее.

— Что с тобой случилось? — услышала она голос откуда-то сверху.

— Милинда, — выдохнула Джиллиан, подняв голову вверх, — что ты там делаешь?

— Искала кое-что, — Милинда поставила книгу на полку и начала спускаться вниз по лестнице, — А ты что упала с лошади? Что у тебя с прической? В таком виде последний раз ты была лет в десять и тогда ты совершенно точно свалилась в грязь с папиного боевого коня.

— Нет, я не падала с лошади, хотя была близка к этому. — Джиллиан опустилась в кресло, — Когда я ехала через лес, на меня начали сыпаться змеи, целый дождь из змей, Легенда испугалась и понесла. К счастью там оказался Дэвид, он остановил лошадь и спас мне жизнь. Думаю это проделки Клотильды.

— Ты уверена, что это она? — неуверенно спросила Милинда.

— А ты считаешь, змеи сами начали прыгать на меня с неба?

— Ты права, конечно, права.… И…. Джиллиан, как ты считаешь, не пора бы нам….

— Я знаю, о чем ты думаешь, — перебила ее Джиллиан, вставая с кресла, — и я тебе запрещаю, как твоя старшая сестра и как твоя королева.

— Ты меня старше меньше, чем на год, — Милинда посмотрела на сестру, сложив на груди руки, — Мы должны защищаться, Клотильда не остановится на змеях, слишком просто для нее.

— Для начала мы должны убедиться, что это действительно она.

Милинда открыла, было, рот, чтобы возразить сестре, но Джиллиан опередила ее.

— И никакой самодеятельности, — сказала она, — мы дали слово отцу, так будь добра держать его.

— Хорошо, — сдалась Милинда, — что ты предлагаешь в таком случае?

— Мы навестим Клотильду, посмотрим, чем она занимается, а потом уже будем принимать решение, — Джиллиан на мгновение задумалась, — предупреди Джинни, Лили и Анастасию, после полуночи будьте готовы выезжать.

Милинда направилась к выходу, но вдруг остановилась и внимательно посмотрела на сестру.

— Я не ослышалась? — спросила она — Ты говорила, что встретила Дэвида?

— Да, я сказала, что он спас мне жизнь.

Голос Джиллиан дрогнул, это не ускользнуло от внимания Милинды, которая хорошо знала сестру и о той детской влюбленности, что была у нее по отношению к Дэвиду. Пусть это было давно и прошло уже много времени, но кажется, чувства сестры не были такими уж детскими. Или сейчас они возродились с новой силой?

— Так Дэвид действительно настолько красив, как о нем рассказывают? — не удержалась от вопроса Милинда.

— Не знаю…. Я не разглядывала его и…. — Джиллиан явно смутилось, — иди, займись делом, Милинда.

— Значит это так и есть, — Милинда рассмеялась, — говорят, он просто дьявольски хорош собой!

Заметив недобрый взгляд сестры, принцесса поспешила скрыться за дверью, продолжая весело смеяться.

Всю обратную дорогу к замку король размышлял о прекрасной незнакомке. Весь его гнев, исчез чудесным образом, перед глазами стояло ее прекрасное лицо и загадочная улыбка. Она сказала, что ему достаточно лишь вспомнить ее имя, но где и когда они могли встречаться раньше? Может быть, это было в юности? Но тогда он думал только о военных походах и не обращал внимания на красавиц, что его окружали.

Дэвид вспомнил ее голубые, словно небо глаза, сомнений не было, он видел их раньше, и не один раз. Но где? Эта улыбка, белокурые локоны и… родинка над губой, такая знакомая.

— Я точно ее знаю, мы были знакомы, — прошептал он, — это было давно….

Как по волшебству перед взором Дэвида всплыл день его рождения и бал, что давали родители по случаю его шестнадцатилетия.

«Дэвид, ты еще будешь умолять меня потанцевать с тобой! — сказала ему на том балу белокурая девочка с ясными голубыми глазами, когда он отказался танцевать с ней и назвал ее слишком маленькой для танцев с ним. В ответ, на его слова, она не на шутку рассердилась, — Придет время, Дэвид, и я вырасту, вот тогда, я подумаю, не слишком ли ты стал стар, чтобы танцевать со мной».

Девочка развернулась и убежала, а он еще долго смотрел ей в след и улыбался.

— Джиллиан… — прошептали его губы сами собой.

Теперь уже не маленькая девочка, которая рассмешила его, пригласив на танец, а необыкновенная красавица, слухи о красоте которой не раз доходили до него. Женихи выстраивались в очередь, чтобы попросить ее руки, но она отвечала отказом всем претендентам. Правда, желающих жениться на ней меньше не становилось. Кто бы мог подумать, что из той малышки вырастет такая красавица и теперь, вспоминая их детский разговор, он понял, насколько она была близка к истине. Он был готов не только умолять ее потанцевать с ним, а немедленно пойти с ней к алтарю, понимая, что сегодня он влюбился первый и единственный раз в своей жизни.

Вернувшись в замок, Дэвид первым делом принес извинения сэру Гарольду. Тот, молча, выслушал короля и улыбнулся, давая понять, что не обижен за его вспышку гнева, а скорее понимает, чем она вызвана. Никому не понравится, когда управляют твоей жизнью и заставляют что-то делать против воли, тем более королю, который сам привык править и отдавать приказы.

— Ты думаешь, если ты молод и силен, у тебя еще много времени впереди? — спросил его Гарольд, — Но это не так, Дэвид. Посмотри на меня, совсем недавно и я был так же молод, как ты. Время неумолимо, в один прекрасный день ты оглянешься назад, а жизнь уже прожита и ты совсем один встречаешь старость. Ты этого хочешь?

— Я не останусь один, у меня есть вы с Генри, — Дэвид обнял старика.

— Да, у тебя есть мы, но ни я, ни Генри не являемся твоими наследниками, — Гарольд тяжело вздохнул, — люди волнуются, что тебе некому будет передать трон, и ты как король должен принять решение. Пора выполнять свой долг перед королевством, Ваше Величество.

— Хорошо, я его выполню, — согласился Дэвид, — но только если моей женой станет Джиллиан.

— Почему бы и нет, мальчик мой, — Гарольд даже не удивился такому ответу, а только похлопал Дэвида по плечу, — если ты желаешь в жены Джиллиан, пусть так и будет. Мне она кажется мудрой и справедливой правительницей, я уверен, она станет хорошей женой тебе.

— Но как… — король осекся, — она отказывает всем претендентам на свою руку.

— Не говори пока никому о своем решении, — первый министр заговрчески подмигнул, — просто доверься мне, и мы что-нибудь придумаем.

Джиллиан и Милинда прошли через сад, и вышли за пределы замка. Они осторожно прикрыли за собой калитку потайного хода, у которого их ожидали Лили и Джинни. Не найдя Анастасию, Милинда посмотрела на сестру, но та уже и сама заметила отсутствие девушки.

— Где Анастасия? — спросила королева, подозревая худшее, — Уверена, она не осталась в замке.

— Нет, — ответила Лили — скорее всего, Анастасия уже подъезжает к лесу….

— Кто позволил? — перебила ее королева, возмущению которой не было предела, — И почему вы не остановили ее?

— Мы пытались, Ваше Величество, — Джинни бросила быстрый взгляд на подругу, — Лили даже хотела последовать за ней, но вы, же знаете Анастасию.

— Тогда не будем терять времени, пока она не попала в беду, — Джиллиан пришпорила Легенду и направила ее в сторону леса.

Добравшись до опушки, они увидели привязанную к дереву лошадь Анастасии, самой девушки нигде не было.

— Милинда, останетесь с Джинни здесь, и присмотрите за лошадями, — Джиллиан привязала Легенду к дереву, — а мы с Лили отправимся к хижине Клотильды.

— Но… — Милинда взяла сестру за руку, — почему мы не можем пойти все вместе?

— Потому что это приказ!

С этими словами Джиллиан и Лили скрылись за деревьями. Они прошли по тропинке и спустились к хижине, которая находилась глубоко в чаще леса, дорогу сюда Джиллиан знала даже с закрытыми глазами. Когда-то давно она часто бывала в этой хижине, здесь она провела все свои юные годы и теперь горько сожалела, что была так доверчива и наивна тогда. Она считала своей подругой ту, что предала их дружбу и теперь они уже были не подругами, а заклятыми врагами. Хотя Джиллиан даже не помнила, когда началась эта вражда, но отлично знала, из-за чего все началось, — зависть и ненависть поселились в сердце Клотильды и с каждым днем эти чувства становились все крепче и крепче, пока не вырвались наружу.

— Ее нигде нет, — прошептала Лили, — никаких следов Анастасии, может быть она не дошла до хижины?

— Не думаю, — Джиллиан обошла дом, чтобы заглянуть в окно, — уверена, что Анастасия здесь была, посмотри, трава примята прямо у окна.

— Что-то потеряли, Ваше Величество? — раздался знакомый голос за спиной Джиллиан, — может быть помочь с поиском?

Джиллиан и Лили обернулись на голос и чуть не столкнулись с Клотильдой лицом к лицу. Они во все глаза смотрели на нее, не находя что ответить. Ведьма выглядела, как плохая копия королевы. Она изменилась почти до неузнаваемости. Если бы Джиллиан, не знала, что перед ней Клотильда, она бы ни за что не узнала ее, пройди та мимо нее по улице. Только глаза ведьмы оставались темно-карими и пылали яростным огнем.

— Что, одновременно слух потеряли? — разозлилась Клотильда, поняв причину их молчания, — Зачем пожаловали?

— Где Анастасия? — Джиллиан первая пришла в себя от облика бывшей подруги, — что ты сделала с ней?

— Пока ничего, — усмехнулась Клотильда, — Но думаю, мы обсудим ее дальнейшую судьбу, прошу вас, дамы.

Клотильда открыла дверь своей хижины, пропуская Джиллиан и Лили вперед себя. Им не особо хотелось входить, но другого выхода не было, иначе они могли никогда не узнать о судьбе Анастасии.

Войдя внутрь, Джиллиан и Лили увидели в центре комнаты стеклянную статую, которая по форме сильно напоминала Анастасию. Сомнений не оставалось, что это именно она, потому как от ведьмы можно было ожидать чего угодно.

— Что ты с ней сделала! — Лили в ярости набросилась на Клотильду, но ведьма взмахом руки отправила девушку в дальний угол комнаты, где та, ударившись головой о стену, потеряла сознание.

— Не смей! — крикнула Джиллиан, вставая меду ней и Лили, — остановись, Клотильда, иначе обсуждать нам будет нечего!

— Вам повезло, Ваше Величество, мне действительно есть, что с вами обсудить, — Клотильда подошла к зеркалу и провела по нему рукой, в нем тут же отразилась встреча Джиллиан с Дэвидом, — король имел глупость спасти твою никчемную жизнь, чем нарушил мои планы.

— Так это все же ты! — перебила ее Джиллиан.

— Конечно, я! — улыбнулась ведьма, — А теперь послушай внимательно, если ты хочешь вернуть это бесполезное создание, из которого я сотворила шедевр, ты должна будешь отдать мне кое-что взамен ее жизни, раз уж, у меня не получилось забрать твою.

— Королевство я тебе не отдам, — Джиллиан скрестила на груди руки, — мои люди никогда не примут тебя как королеву, да я никогда и не пожертвую своим народом в угоду тебе!

— Твое королевство! — рассмеялась Клотильда, — да на черта оно мне сдалось, если у меня скоро будет свое собственное!

— Тогда я не понимаю тебя.

— Нет, дорогая, если ты хочешь получить эту девицу обратно, ты должна будешь отказаться от Дэвида.

— Но… причем тут Дэвид, он не имеет ко мне никакого отношения, — Джиллиан была в замешательстве, — как я могу отказаться от того, чего не имею?

— Поверь мне, Дэвид возомнил, что влюблен в тебя и собирается предложить тебе стать его женой, — ведьма прошлась по комнате, — но ты откажешь ему, а чтобы он не настаивал, скажешь, что уже дала согласие на брак с принцем Эриком.

— С ума сошла! — разозлилась королева, — Никакого согласия на брак с принцем Эриком я не давала, и давать не собираюсь!

— Если не хочешь, чтобы я превратила эту стеклянную куклу в груду осколков, согласишься! — прошипела Клотильда, — Иначе, ее смерь, будет на твоей совести, а ты же у нас так не любишь жертвовать людьми, ты же такая правильная и такая добрая! Ты ведь не позволишь мне убить ее только потому, что нам понравился один мужчина?

— А если Дэвид не станет делать мне предложение?

— Он сделает! — в глазах ведьмы появился недобрый блеск — А если нет, то считай, что я просто устроила твою личную жизнь. Так что сегодня же, ты дашь согласие на брак с принцем Эриком или получишь в подарок гору осколков, можешь потом собрать из них мозаику, как напоминание о своем эгоизме.

— Зачем тебе это? — спросила Джиллиан — Я могу просто отказать Дэвиду, если он вдруг решит жениться на мне.

— Зачем?! — Клотильда недоуменно посмотрела на королеву — А ты не знаешь? Потому что, сколько я себя помню, только и слышу о том, как прекрасна Джиллиан, как умна Джиллиан, как все любят Джиллиан! Меня уже тошнит от тебя и от того, как на тебя все смотрят и умиляются тобой! Ты итак получила все в этой жизни, а тебе все мало! Но Дэвида ты не получишь, этот приз достанется мне, и чтобы у него не осталось иллюзий по поводу тебя, пусть знает, что ты предпочла ему другого! А теперь убирайся отсюда и знай, что я слежу за каждым твоим шагом. Принц Эрик ждет твоего ответа, так что поторопись, и надеюсь, вы будите, счастливы! Я уверена, что принц точно испытает неописуемый восторг, получив такой славный приз от судьбы, и возможно сделает счастливой тебя, дорогая.

Не говоря больше ни слова Джиллиан и Лили покинули хижину ведьмы. Всю обратную дорогу они шли, молча, каждая была погружена в свои невеселые мысли, которые одолевали их после случившегося. Так в полном молчании они вышли на опушку леса, где их дожидались Милинда и Джинни.

Милинда заметив, что Анастасия так и не вернулась, поняла, что случилось что-то страшное, и попыталась заговорить с сестрой, но ответа так и не получила.

— Что там произошло? — спросила она у Лили, надеясь хотя бы от нее что-то услышать.

— Не знаю, когда я пришла в себя, все уже закончилось, но Анастасию, боюсь, мы долго не увидим. Ведьма превратила ее в стеклянную статую.

— Что?! — воскликнула Джинни — Будь я там, придушила бы ведьму собственными руками!

— Я тоже так думала, — Лили дотронулась рукой до затылка и, нащупав огромную шишку, скривилась от боли, — но не успела я приблизиться, как она откинула меня к стене. Видимо от удара я потеряла сознание.

Вернувшись во дворец, Джиллиан не говоря ни слова, прошла к себе в комнату и закрыла дверь на ключ. Она слышала, как приходила Милинда, но не смогла себя заставить поговорить с сестрой. Первый раз в жизни, она чувствовала себя такой беспомощной и первый раз не знала, что ей делать. Боль и обида душили ее, но она не могла позволить ярости затуманить свой разум. Джиллиан знала, что гнев плохой советчик, отец научил ее принимать решения холоднокровно, и ни разу этот совет не подвел ее.

«Я найду выход, — думала она, — сейчас ничего сделать нельзя, но я приму правила игры и буду бороться. Завтра я что-нибудь придумаю, когда смогу успокоиться и мыслить здраво».

— Будь ты проклята ведьма! — все же не выдержала Джиллиан, схватила со стола вазу и с силой бросила ее в стену.

Матильда нашла короля в компании сэра Гарольда и его сына Генри. Вчера она пыталась поговорить с племянником, но Дэвид отказался ее принять, сославшись на дела. Сегодня она, не теряя времени, пришла во дворец с самого утра и, увидев безудержное веселье, царившее вокруг, подумала, что это не добрый знак. Никогда Дэвид не вел себя так беспечно, не иначе, как что-то случилось. Уж, не влюбился ли он? Но эта мысль показалась Матильде настолько глупой, что она отогнала ее прочь.

— Гарольд, доброе утро, — она, улыбаясь, подошла к сэру Гарольду и взяла его под руку, — давно тебя не видела, кузен. Дорогие племянники, что это вы так бурно обсуждаете?

— Мою женитьбу, тетушка, — улыбнулся Дэвид.

Матильда от удивления даже открыла рот, ее очки сдвинулись на кончик носа, а лицо пошло красными пятнами. Уж что-что, а такой новости она не ожидала услышать.

— Что с тобой, тетушка? — спросил ее Генри.

— И кто счастливица? — справившись с собой и приняв невозмутимый вид, спросила Матильда.

— Мы с Генри решаем, — Дэвид подмигнул Генри, — так может быть тетушка поможет нам, раз мы сами не можем выбрать будущую королеву?

— Безусловно, мнение Матильды будет иметь вес, но выбор придется делать тебе, — вмешался Гарольд, — это серьезный и ответственный шаг.

— Лидия, моя воспитанница, может стать прекрасной женой, — оживилась Матильда, — она умна, красива, образована и обходительна. Более подходящий партии ты не найдешь во всем королевстве. Разве ты не помнишь ее, Дэвид?

— Я… — запнулся Дэвид, пытаясь вспомнить лицо Лидии — помню, конечно.

Но как он не пытался, не смог вызвать в памяти ее образ, стоило ему прикрыть глаза, как перед его мысленным взором всплывало лицо Джиллиан.

— Не торопи события, — охладил Гарольд пыл кузины, — Дэвид решил дать бал, на котором и выберет себе жену и будущую королеву, шанс должны получить все желающие. А тебя мы хотели попросить все устроить, ведь по части праздников тебе нет равных.

— Лидия, разумеется, приглашена, — успокоил ее Дэвид, — но на подготовку должно уйти не больше двух недель.

— Но… как успеть?! — воскликнула Матильда, — времени так мало, а сделать надо так много и зачем такая спешка?

— Надо успеть, пока наш король не передумал, — похлопал ее по руке Гарольд, — и не волнуйся так, ты единственная, кому это под силу.

Войдя утром в библиотеку, Джиллиан обнаружила там Милинду, Джинни и Лили, они о чем-то бурно спорили. После бессонной ночи ей меньше всего хотелось становиться еще и участницей спора, но судя по всему, избежать ей этого не удастся.

— Доброе утро, дамы, — сказала она, садясь за стол, — что здесь происходит?

— Доброе утро, Ваше Величество, — дружно ответили они.

— Мы обсуждали план спасения Анастасии, — Джинни бросила быстрый взгляд на подруг, — мы же не оставим все, как есть, Ваше Величество?

— Нет, не оставим, — ответила ей королева, — Джинни, ты сейчас пойдешь и дашь ответ принцу Эрику, напиши, что я согласна на брак с ним. Лили, займись подготовкой к встрече принца.

— Вы не должны жертвовать собой, Ваше Величество, — сказала Лили, — мы можем придумать другой выход.

— Я раскладывала карты, и они говорят, что у вас другая судьба и принц не станет вашим мужем! — продолжила Джинни.

— Это… — Джиллиан попыталась улыбнуться, — это не жертва, я несу ответственность за жизни всех своих подданных и мой долг спасти Анастасию любой ценой. Спасибо вам за заботу, но я уже приняла решение и ваш долг помочь мне, поэтому идите и сделайте то, о чем я вас прошу.

— А мне чем заняться? — спросила Милинда, — Может быть покормить птиц?

— Не иронизируй, — не глядя на сестру, ответила Джиллиан, — Лили, Джинни можете быть свободны, Милинда останься.

Как только дверь за Джинни и Лили закрылась, Джиллиан подошла к стеллажам с книгами, нажала на панель и книжные полки разъехались в разные стороны.

— Возьми свечу, — сказала она сестре.

На удивление Милинда подчинилась, не задавая вопросов. Они в полной тишине спустились по каменным ступеням в подвал и оказались у массивной дубовой двери.

Джиллиан повернула кольцо, дверь заскрипела и с тяжестью отворилась. Они оказались внутри небольшого помещения с круглым каменным столом в середине комнаты и множеством полок вдоль стен, которые были уставлены различными мешочками и глиняными кувшинами. Милинда поставила свечу на стол и закрыла дверь. Она догадывалась, зачем они спустились в подземелье, но спросить о чем-то сестру не решалась.

— Джилли, что происходит, черт возьми? — наконец не выдержала она, после затянувшегося молчания.

— То, что ты была права, — ответила Джиллиан, расставляя на полу свечи, — и такой беспомощной, как в хижине у Клотильды, я себя никогда не чувствовала. Она воспользовалась этим и одержала верх, теперь мы должны нанести ей ответный удар и спасти Анастасию. Надеюсь, теперь ты понимаешь, почему вчера я не взяла тебя с собой? Что, если бы мы обе погибли, кто бы тогда правил нашим королевством? Клотильда?

— Джилли, я все понимаю, но и ты должна понять, что я тоже за тебя волнуюсь и очень боюсь потерять. Но давай оставим это, что было, то было. Значит, теперь ты хочешь вернуть наши силы? — Милинда была поражена решением сестры, — ты же считала их злом и говорила, что они погубили маму и погубят нас.

— Возможно, раньше я так считала, потому, что этого хотел наш отец, — Джиллиан начала зажигать свечи, — но даже если это так, и наши силы являются злом, то это зло часть нас, а одно без другого не может существовать.

Когда все свечи были зажжены, Джиллиан взяла Милинду за руку, они вместе вошли в горящий круг и начали читать заклинание. В то же мгновение из земли вырвался огромный столп света, и комната на мгновение ярко озарилась, синим пламенем, которое разделилось на две части и с силой обрушилось на Джиллиан и Милинду, после чего их окутала кромешная тьма.

— Джилли, — прошептала Милинда, — как ты думаешь, мы их вернули?

— Сейчас проверим, я уверена, что мы все сделали правильно. — Джиллиан взяла Милинду за руку и через мгновение они оказались в библиотеке.

— Что ты делаешь! — воскликнула Милинда, — Клотильда может следить за нами!

— Есть несколько мест, где нас никто не видит и не слышит, мама наложила защитное заклинание на них, — ответила Джиллиан, — библиотека, королевские покои и бухта на берегу океана, куда нас в детстве приводили родители.

— Так значит, ты не выйдешь замуж за принца Эрика? — обрадовалась Милинда, — все это игра для Клотильды?

— Да, мы сделаем вид, что смирились, чтобы усыпить бдительность Клотильды, иначе нам никогда не удастся победить. Тот враг бессилен перед тобой, который уверен, что ты играешь по его правилам, — так меня учил отец, а он никогда не проигрывал.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Король Дэвид предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я