Лорна Митфорд

Наталья Новгородская, 2023

Лорна Митфорд – девушка из английской провинции, тяжело переживает потерю своего жениха. Замкнувшись в себе, она избегает общества и душевных волнений. Неожиданно её семья решает отправиться в курортный городок Лайм-Риджис. Лорна даже не подозревает, какие перипетии ожидают её там…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорна Митфорд предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Прошло несколько дней после неудавшегося предложения Джорджа, и волнения в семье Митфордов окончательно улеглись. Лорна внешне выглядела спокойной, но в мыслях снова и снова возвращалась к тому неприятному разговору. Тогда она впервые почувствовала на себе презрение и теперь пыталась осознать это ощущение. Возможно, что и родители презирают её?

Она смотрела, как мать даёт указания служанке к обеду. Та выглядела безмятежной, словно и не было ничего волнительного за последние пару дней. Но девушка знала, что её мать научилась скрывать свои истинные чувства. Ради неё. Чтобы не ранить свою старшую дочь с истерзанным сердцем. Лорна была ей очень благодарна.

Она перевела взгляд на отца, который собирался на лекцию в колледж. Как он поправлял шляпу, глядя в зеркало в прихожей, как вдумчиво и аккуратно надевал перчатки… Кто-нибудь в колледже догадывался о том, что он пережил несколько дней назад и обдумывает это сейчас? Лорна была уверена, что он также хорошо маскирует свои чувства. Возможно ли всю жизнь так прожить? Эта мысль не давала ей покоя. Сможет ли она до конца жизни остаться внешне такой же безмятежной, или однажды превратиться в то, что предрекал ей Джордж Блайнд?

К обеду миссис Митфорд спохватилась, что отнести провизию в колледж её мужу некому. Служанки отправилась по делам в город, а она вот-вот упакует в небольшую корзинку горячие бутерброды. Отец семейства всегда обедал на своём служебном месте, и расторопная Бетти каждый день, кроме выходных, приносила ему обед.

Лорна вызвалась отнести обед отцу, а Кэсси навязалась с ней. Хотя старшая сестра и не была в восторге от компании младшей, но ей пришлось согласиться. Дело в том, что гуляя по хорошо изученным улицам Клиффорда, Кассандра любила отвлечься на что-нибудь, а её сестра всегда выражала недовольство по этому поводу. Куда-то опоздать из-за рассеянности сестры было для неё просто непозволительно. К тому же, сама Лорна была довольно равнодушна к красочным витринам магазинов, и желание сестры подолгу стоять перед ними её утомляло. Ко всему прочему, именно сегодня ей хотелось прогуляться одной, проветрить голову и окончательно разобраться со своими мыслями. Она надеялась, что путь длиною в двадцать минут до колледжа и столько же обратно подарит ей успокоение.

Погода в этот день выдалась замечательная: на смену череде апрельских дождливых дней, выглянуло солнце, и тут же стало теплее. Лорне хотелось бы насладиться возродившейся от зимней спячки красотой природы или послушать пение птиц, но щебетание её младшей сестры не надавало ей сосредоточиться. Новые шляпки, ткани для летних платьев, и, конечно, танцы на ассамблеях1 — вот всё, что волновало пятнадцатилетнюю девушку. А кто в её возрасте думал по-другому? Сама мисс Митфорд в те годы интересовалась тем же, у неё тогда было несколько подруг, и когда они встречались на прогулках, то за болтовнёй не замечали ничего вокруг.

Девушка вздохнула — все прежние легкомысленные разговоры остались в прошлом, как и друзья. Она вспомнила, как молодой моряк Уильям Блайнд казался им, юным девицам, прекрасным героем из приключенческого романа, а рядом с ними крутились только неоперившиеся юнцы чуть старше их самих. Юная Лорна в то время и подумать не могла о помолвке с ним!

— Кэсси, мы опаздываем, — она потянула сестру за рукав, когда та остановилась у витрины с новыми тканями. — У отца обед всего полчаса, мы не должны опоздать. Идём же!

С тяжелым вздохом Кассандра повернулась к сестре, и они продолжили свой путь.

Входить в двери мужского колледжа женскому полу было запрещено, поэтому девушки оставили обед для отца у привратника, который вызвал мальчика-посыльного и велел отнести еду мистеру Митфорду. Сёстры любезно поблагодарили его, и отправились в обратный путь. Недалеко от колледжа расположился магазин тканей, и Кэсси не устояла перед искушением, снова прилипнув к стеклянной витрине.

— Прошу тебя, Лорна, давай войдём внутрь! Всего на пять минут! Посмотри, какой замечательный муслин привезли! Мы же никуда теперь не опаздываем…

— Должна тебе напомнить, что мама ждёт нас дома к обеду. Мы не можем заставить её волноваться.

— Пожалуйста, сестра! — девушка молитвенно сложила руки. — Всего несколько минут…

Лорна посчитала, что пять минут в магазине обеспечат ей на остаток пути хорошее настроение сестры. Если же она откажет ей, то Кэсси будет всю дорогу бубнить, и у Лорны разболится голова. Решив из двух зол выбрать меньшую, мисс Митфорд позволила сестре зайти ненадолго в магазин, и сама двинулась за ней.

В лавке кроме них из посетителей был только одинокий мужчина, и Кэсси, забыв обо всём, побежала к прилавку, где были разложены ткани всевозможных фактур и цветов. Её глаза разбегались от разнообразия расцветок, сердце учащённо билось в груди, а щёки немного порозовели. Лорна умилилась такой картине и невольно улыбнулась. В их семье не так часто совершаются большие покупки из-за финансовых трудностей, так что слабость Кэсси перед красивыми вещами была оправдана и прощена старшей сестрой.

Лорна тоже от нечего делать стала рассматривать ассортимент, и её взгляд упал на кусок твида. Девушка спросила у лавочника цену, и она оказалась довольно приемлемой из-за того, что этой ткани осталось немного. Девушка закусила губу, взвешивая все за и против. Её мать давно хотела пошить себе новую жилетку, но всё время у неё находились более важные дела по дому. Лорна сама думала сшить ей жилетку к осени, так что осталось только найти подходящую и недорогую ткань.

Наконец, она решилась и сказала:

— Я беру всё. Пожалуйста, упакуйте эту ткань и отправьте на наш адрес. Оплата будет по факту.

— На чьё имя делать заказ, мисс? — уточнил лавочник.

— Мисс Лорна Митфорд. Клиффорд, Бейкери-роуд, 10.

Мужчина кивнул, а девушка вдруг услышала незнакомый голос за своей спиной:

— Лорна Митфорд из Клиффорда? Не может быть!

Сёстры с удивлением обернулись на этот возглас. Перед ними стоял тот мужчина, который им встретился при входе, но тогда они не обратили друг на друга никакого внимания. Теперь же они глядели на него во все глаза, а он, казалось, уже пожалел о своих словах, потому как смутился, немного опустил голову и стал крутить в руках широкополую шляпу.

— Прошу прощения, ведь мы не знакомы? — спросила мисс Митфорд. У неё не появилось совершенно никаких идей и догадок о том, кем мог быть этот незнакомец.

— Прошу меня простить, вероятно, я напугал вас. Я этого не хотел. Что же… Моё имя вам ничего не скажет… Но теперь представиться я обязан, — и он добавил после значительной паузы. — Моё имя — Кеннет Иган. Капитан Иган. Я был когда-то знаком с капитаном Уильямом Блайндом.

Кэсси инстинктивно схватилась за руку сестры и с тревогой посмотрела на неё. Лорна не отрывала взгляда от незнакомца. Она словно застыла, как статуя, её руки стали ледяными, а лицо каменным.

— Вижу, что вы знаете его. Значит, моя догадка была верна, — с волнением продолжал капитан Иган. — Именно от него-то я и услышал ваше имя. Очень необычное и редкое имя, поэтому и запомнилось оно мне.

Он слегка улыбнулся, давая девушкам понять, что не желает им зла, но те были слишком поражены и не могли ответить ему тем же.

Неожиданно Лорна вздрогнула, взяла пальцами его за лацкан плаща и сказала шёпотом:

— Умоляю вас, расскажите мне о нём! Расскажите всё, что вы знаете! Но не здесь… Давайте уйдём отсюда.

Она подтолкнула его к выходу, и через минуту они все оказались за углом здания. Капитан Иган озирался по сторонам, словно воришка, пойманный с поличным и прижатый к стене суровым полисменом. Он корил себя на все лады за несдержанность, но с этого момента отступать было некуда, тем более девушки с немым ожиданием смотрели на него.

Наконец, Лорна прервала гнетущее молчание:

— Откуда вы знаете Уильяма? Как вы с ним познакомились? Я имею право знать, я…

— О, я знаю, кто вы! Капитан Блайнд так расписывал ваши достоинства, что сомневаться в его чувствах не приходилось. Он многое рассказывал о своей невесте. К слову, он любил поговорить, и всегда был душой компании.

Лорна сжала губы от досады. Совершенно не это она хотела знать о своём женихе!

— Как он погиб? — прямо спросила она его.

Он пристально посмотрел на неё.

— Вы всерьёз хотите получить от меня такие подробности? Тонкая душевная организация женщины не способна вынести подобные описания, — он попытался сопротивляться, понимая, что никого рядом, кроме него, в момент нахлынувших чувств и потоков слёз не будет. У него не было намерения утешать этих девушек в момент скорби.

— Я обещаю, что стойко выдержу любую правду, какой бы горькой она не была. Мне только лишь нужна правда о нём.

Он поджал губы, как будто не желая говорить о капитане Блайнде более того, что уже было сказано. Но слышав в её голосе твёрдость и видя в её глазах нежелание отступать, он поддался на её уговоры.

— Я познакомился с Уильямом Блайндом восемь лет назад, в начале 1801 года, когда он нанялся мичманом на корабль «Король Георг» капитана Торнтона. Целый год мы провели вместе в одной команде, на одном корабле. Я тогда служил старшим помощником капитана и по истечении этого года должен был перейти на другой корабль.

Без преувеличения могу сказать, что тогда на «Короле Георге» у него были самые близкие приятельские отношения только со мной. Я был его старше его на два года, но должен отдать ему должное, он был в некоторых делах даже опытнее и осведомлённее меня. Толковый малый он был…

Да… В конце февраля следующего года мы вернулись в Плимут, и я покинул «Короля Георга». Мне предложили должность капитана на «Сильвии», и я, конечно, окрылённый такой возможностью, начал совершенно новую жизнь. Некоторое время я не видел Уильяма и ничего не слышал о нём. Потом…

Он сделал паузу и снова стал смотреть по сторонам, словно перебирая в памяти моменты и подбирая подходящие слова.

— В сентябре 1804 года мы случайно встретились с ним в пабе, в Портсмуте. Оказалось, что капитан Торнтон поспособствовал его продвижению по службе, и он уже успел совершить рейд на корабле «Летиция». Мы пили пиво и вспоминали былые времена. Он был всё тем же весёлым и дружелюбным Уильямом, как и в былую пору. Вот так… Он, счастливый от произошедшей перемены, рассказал мне о своей помолвке…

Иган немного замялся, а потом продолжил.

— Лорна — замечательное имя, как и сама его обладательница. Красива, умна… Ну, всё в таком духе…Он много говорил о вас, мисс Митфорд. Так я и запомнил ваше имя.

Он снова перевёл дух.

— Говорили мы с ним несколько часов, может, три… или четыре…Расстались добрыми друзьями с намерением когда-нибудь встретиться вновь. Но, как сами понимаете…Тогда была очень жаркая пора на флоте, да и не только.

Его фрегат очень сильно пострадал. Многие в команде погибли или пропали без вести. Что ж…Капитан Уильям Блайнд погиб как герой.

Он снова сделал паузу, покрутил в руке шляпу, и продолжил:

— Мужайтесь, мисс Митфорд. Мне очень жаль.

В глазах Лорны стояли слёзы, но она усилием воли сдерживала их. Кэсси с силой вцепилась в руку сестры и почти не дышала, слушая рассказ нового знакомого. Вся происходившая ситуация казалась ей иллюзорной, как сон. Ей хотелось проснуться и оказаться дома в своей тёплой постели. Последний раз она так испугалась, когда три года назад объявили о гибели Уильяма, и вот теперь ей предстояло пережить нечто подобное второй раз.

Капитан Иган выжидательно смотрел на Лорну, чуть опустив голову. Девушка поверила в его рассказ, потому что имя капитана Торнтона было ей знакомо по письмам Уильяма. И хоть он не любил писать, но своим родителям раз в полгода писал исправно, своей невесте отправил всего два письма, и она хранила их по сей день. После его гибели у его родителей сложилась милая традиция перечитывать с Лорной его письма, поэтому она хорошо помнила имя капитана, который сделал рекомендацию морскому руководству о назначении тому повышения в должности.

— Вы представить себе не можете, как я вам благодарна за то, что вы нашли время рассказать это всё мне. Мне действительно было важно узнать больше о той, морской жизни Уильяма. Я ведь не знала его как моряка, а только как Уильяма Блайнда из Сэйнт Мэри Кэрроу. А это две разные жизни.

— О, да! — кивнул он. — Иногда диву даёшься, как человек меняется, стоит только ему сойти с корабля на берег. Вот я. Считай, всю жизнь путешествовал только на корабле, изучил море вдоль и поперёк, а землю, ту, что подарила мне жизнь, и знать не знаю. В последнее время приходится навёрстывать упущенное за всю жизнь. Переезжаю с места на место, и не могу никак остановиться, или осесть, пустить корни в землю называйте, как хотите, — он слегка улыбнулся.

— Что же привело вас в Клиффорд?

— Навещаю одного моего приятеля, но в воскресенье уже направляюсь в другое место.

Она украдкой рассматривала нового знакомого во время разговора. Рост он имел очень высокий, и хоть его военная выправка была заметна, он часто наклонялся вперёд к собеседнице. Такую привычку он приобрёл уже на земле, где у него не было подчинённых и не требовалось сохранять значительный вид. Ему было неловко при своём росте, он чувствовал себя неуклюжим, идя по твёрдой земле, боялся выделяться и не хотел, чтобы при разговоре оппоненты думали, что он считает себя выше всех. Кожа на его лице загрубела, испытанная ветрами и солёной водой. Также он иногда неловко поджимал левую руку, что говорило о недавнем ранении, которое беспокоило его.

Повисло неловкое молчание, ведь стало казаться, что всё необходимое было сказано, и даже сверх того. Кэсси неловко переминалась с ноги на ногу, не зная, как дать понять сестре, что им уже пора бы возвращаться домой. Лорна стала рассматривать свои перчатки, обдумывая в голове идею, только что пришедшую ей на ум. Если капитан Иган в воскресенье уезжает, то у него остался только один свободный день — завтрашняя суббота.

— Капитан Иган, — начала Лорна, — не сочтите моё предложение наглостью, но ведь сама сегодняшняя наша встреча не оставила мне другого выбора. Я хочу взять на себя смелость и пригласить вас, как доброго друга Уильяма Блайнда, завтра к нам на обед. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали там всем о нашем общем друге и отважном капитане. Думаю, там будут и родители Уильяма, он для них по-прежнему любимый сын, и память о нём бережно оберегается. Уверена, что им ваши тёплые слова о сыне станут, как бальзам на душу, ведь никогда они прежде не встречались ни с кем, кто отправлялся с ним в море. Я обещаю вам радушный приём, мои родители примут вас как моего знакомого, а Блайнды — совершенно простые люди, очень радушные, вы их сразу покорите одним только упоминанием имени Уильяма.

Капитан Иган отвёл взгляд, ибо ему было тяжело принять решение. Приглашение Лорны стало полной неожиданностью для него. Если бы он знал, что минутная слабость, неуместно возродившееся воспоминание, которое он не смог подавить в себе, приведёт к таким последствиям, то, конечно, сдержался бы тогда и ни за что не назвал бы её имени.

«Почему мне так не везёт, когда я схожу на берег? Удача действительно покинула меня!», — думал он, заставляя девушку ждать его ответ. По правилам вежливости в этом случае ответ однозначный.

«Раз ты такой болван, так расплачивайся теперь за своё тугоумие. Эх, за малой волной следует большая…»

Он согласился посетить дом Митфордов завтра к обеду. Но даже искренняя и доброжелательная улыбка Лорны не смогла вернуть ему хорошее расположение духа.

— Родители — основа самого нашего существования. Глубокое уважение и почёт родителям формирует в человеке стержень и силу духа. Как я могу отказаться посетить семью капитана Блайнда? — сказал он девушке.

Лорна возвращалась домой на душевном подъёме. Она поняла, как сильно скучала по новым знакомствам, ведь три года она ни с кем не знакомилась, в её жизни не происходило ничего нового и примечательного. Теперь же она словно сделала живительный глоток холодной воды после долгой прогулки на жаре и почувствовала желание двигаться дальше. В какой-то момент ей даже было жаль прощаться с этим высоким неуклюжим человеком. Хотя он излагал свои мысли не всегда связно, что Лорна списала на волнение, его голос был приятен, и она подозревала, что завтра за обедом он подаст им много различных тем для беседы.

— Сестра, знаешь, этот человек сначала мне показался очень странным… — произнесла Кэсси.

— Ты испугалась? — участливо спросила Лорна.

— Да. Но только сначала! Потом ты так взялась его допрашивать, что мне даже стало его немного жаль. У него добрые глаза.

Лорна улыбнулась.

— Сестра, а ведь это благодаря мне мы его встретили и столько узнали об Уильяме, — заявила Кэсси.

— Это почему же?

— Да если бы я не повела тебя в этот магазин, мы бы его и не увидели никогда!

— Может быть…Но ведь жизнь не так проста, дорогая. Не встретились бы в этой лавке, так в другой, или нас свели бы знакомые…Пути Господни…

— Он уезжает послезавтра, — Кассандра строго посмотрела на сестру. — Где бы ты увидела его, если бы не успела сегодня? Ты мало где бываешь. Завтра суббота, отец будет дома весь день, а, значит, и ты никуда не пойдёшь. Выйдешь только в воскресенье в церковь. Даже если бы ты там встретила капитана Игана, то он не решился бы на такой разговор, потому что там полно людей. Вот теперь и объясни, как бы ты с ним свиделась?

— Какое тщательное умозаключение ты провела за пять минут! — восхитилась Лорна. — Я, правда, не умаляю твои заслуги, и в этот раз твоё решение посетить эту лавку было верным. Ты это хотела от меня услышать, сестрица?

Кэсси кивнула, и удовлетворённая заявлением сестры, спросила:

— Ты думаешь, он понравится Блайндам?

— Я в этом уверена.

Миссис Митфорд так поразилась новостью о новом знакомом Лорны, что забыла отругать дочерей за опоздание на обед. Они долго обсуждали это событие, и мать с нетерпением стала ждать возвращения отца семейства, так сильно ей хотелось увидеть его реакцию на рассказ дочерей.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лорна Митфорд предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Ассамблея — общественный бал, куда пускали за плату желающих потанцевать или провести время за игрой в карты.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я