Там, где пересекаются прошлое и настоящее, нередко можно найти будущее. Мэри Эллен Тейлор рассказывает историю о глубокой утрате, горькой правде и заросшей оранжерее, полной старых секретов. Истории женщин разных эпох, чьи судьбы связаны с оранжереей, которая хранит секреты поколений. Либби пригласили в качестве свадебного фотографа в старое поместье Вудмонт. Его владелица, Элейн Грант, планирует привести в порядок зимний сад и заброшенную оранжерею, которая с первых минут поражает Либби своей красотой. Либби с радостью соглашается сделать памятные фотографии. Она переживает нелегкие времена, и работа помогает ей отвлечься от недавних потрясений. Старое поместье хранит тайны поколений. Когда-то в этих краях жила Сэйди. Она вдыхала сладкий аромат цветущей жимолости и не знала, что уготовила ей судьба. В этом окутанном тайной месте Либби познакомится с молодым вдовцом Колтоном, а позже найдет письмо, которое навсегда изменит ее жизнь. Впервые на русском. Для любителей увлекательных историй, действие которых происходит в нескольких временных пластах. Мэри Эллен Тейлор рассказывает историю о глубокой утрате, горькой правде и заросшей оранжерее, полной старых секретов. Герои американской писательницы Мэри Эллен Тейлор, как и реальные люди, пытаются найти свое место в мире, исследуя темы семьи, дома, любви и своего происхождения. Ее истории неизбежно переплетаются с удивительными событиями мест, в которых они происходят, а тайны, лежащие в их основе, охватывают прошлое и настоящее. Мэри Эллен Тейлор входит в списки лучших авторов по версиям New York Times и USA Today. «Сад нашей памяти» – абсолютный бестселлер Amazon Charts. Для любителей увлекательных историй, действие которых происходит в нескольких временных пластах. «Эта запоминающаяся история обязательно заденет читателей за живое». – Publishers Weekly «Очаровательная и очень увлекательная история о природе семьи и значении любви». – Seattle Post-Intelligencer «Мэри Эллен Тейлор пишет романы, наполненные глубиной… Если вы ищете чтение для отдыха, это история для вас». – Steph and Chris’s Book Review
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад нашей памяти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Понедельник, 8 июня 2020 г.
Поместье Вудмонт
Пикап Коултона заурчал двигателем и, мягко покачиваясь, покатился по ухабистой грунтовке с высящейся по бокам травой. Дорога, как и оранжерея, три десятка лет оставалась заброшенной, и лес отвоевал себе большую ее часть. И хотя по ней недавно явно прошелся грейдер, потребуется проехать по этому пути еще не один раз, прежде чем дорога снова станет ровной. Леса вокруг были старыми и густыми — как раз, наверное, такими, как и в ту пору, когда первый из Картеров оставил свою пометку на этой земле.
— Поверить не могу, что я не слышала ни разу про оранжерею! — изумилась Либби, поднимая фотокамеру, чтобы заснять дорогу.
— В семье Картеров всегда предпочитали держать ее лишь для своих.
Хозяева Вудмонта вообще имели репутацию людей скрытных и замкнутых. Единственный раз, когда им довелось попасть в поле зрение общественности, случился в конце девяностых, когда один журналист в Ричмонде написал статью об Эдварде Картере и его работе в Линчбургской школе медицинской подготовки и в тамошней больнице. Если верить той статье, доктор Эдвард Картер участвовал в стерилизации пациенток, признанных недееспособными. В статье доктор Картер утверждал, что нисколько не стыдится проделанной работы и что он всю свою жизнь посвятил заботе о женщинах. Вскользь упоминалось и о его работе с бедными слоями населения, и о тысячах благополучных родоразрешений, которые он принял.
Либби вспомнилось, как ее отец что-то пробормотал тогда неразборчивое насчет доктора Картера, но когда она попросила повторить, отец сказал, что это неважно.
— Ты, я знаю, выросла в Блюстоуне — но я почему-то тебя совсем не помню, — сказал Коултон.
— Когда мне было тринадцать, меня отправили учиться в пансион. Ты в каком году окончил школу?
— В 2003-м.
— Ну, а я была бы в выпуске 2007 года. Так что мы там по-любому бы разминулись.
Внезапно пикап наехал на рытвину, нос его качнулся вниз, потом на миг задрался кверху, и Либби пришлось ухватиться за поручень дверцы.
— А ты здесь прожил всю жизнь?
— Я одиннадцать лет прослужил на флоте. Два года назад списался на берег — после того, как умерла жена. У меня два совсем юных отпрыска.
Осознание того, что Коултон потерял жену, странным образом заставило ее испытать к нему еще больший интерес. Так же, как и ее, жизнь подло ударила этого человека.
— Это и есть те два мальчика, что были на свадебном фуршете?
— Ну да, их было бы трудно не заметить, — усмехнулся он.
— Где же они сейчас?
— У моей мамы. Не передать словами, как здорово она мне помогает.
— А отец твой был главным садовником в Вудмонте до тебя?
— Верно.
— Не думала, что в Штатах должность может передаваться из поколения в поколение. Это настолько по-английски. Прямо как в «Аббатстве Даунтон»[3]!
Его губы тронула легкая улыбка.
— Может быть. Я очень рад, что Элайна решила сохранить имение, а не продавать его частями — если не считать того, что она уже вынуждена была продать.
— Большинство старинных имений вроде этого имеют высокие накладные расходы на содержание и немалые налоги. И если у тебя нет огромного трастового фонда, чтобы поддерживать его в приличном состоянии, то единственный жизнеспособный вариант — это сдавать в аренду на проведение деловых мероприятий, свадеб и прочих торжеств. Как тебе подобный бизнес?
— Не думаю, что мы к этому полностью готовы. — Он усмехнулся, явно нисколько не обескураженный этой идеей. И Либби предположила, что Коултон достаточно прагматичный человек, не расположенный идти на риск без особой необходимости. — Свадьба Джинджер явилась этаким пробным пуском. Выйти замуж она решила четыре недели назад и собиралась устроить торжество в здании муниципалитета, когда Элайна предложила ей Вудмонт.
— Четыре недели — очень узкий срок для подготовки свадьбы. Ей повезло, что она здесь своя.
— В тот день все прошло бы лучше, послушайся она моего совета взять напрокат шатер.
— Ну, обычно невесты, женихи и матери невест не очень-то прислушиваются к советам. У каждого свое видение грядущего празднества, и такие чисто практические моменты, как погода, не всегда берутся в расчет.
— Буду иметь в виду, если Элайна и впрямь решит ступить на эту стезю. А ты давно уже в фотобизнесе?
— Пять лет. Поначалу я была медсестрой при онкологических больных. Но потом настал момент, когда мне понадобилось отойти от этой работы.
— И ты достаточно востребована как фотограф?
— Я бы сказала, очень.
— Тебе повезло.
— Да, работа всегда дело хорошее.
Он понизил передачу и сбавил ход, поднимаясь по пологому холму. Лес вдалеке расступался, и Либби заметила там проблеск реки. Поместье Вудмонт располагалось у округлого изгиба реки Джеймс, где она заметно сужалась. За весну и начало лета дожди подняли в ней уровень воды, и река быстрее покатилась по острым выпирающим камням.
— Река, смотрю, там намного уже, — сказала Либби.
— Обычно вода спокойная. И в это время года у нас тут много любителей каяка.
— Сегодня-то, скорее, их ждет сплав по бурной реке.
— Это да. Бывают и смертельные случаи.
Либби обратила внимание на его руку, держащую руль, и поймала себя на том, что не может отвести взгляд от его загорелых пальцев с аккуратно подстриженными ногтями. У Коултона были очень сексуальные руки, и эта мысль напомнила ей о том, что последний раз она занималась любовью, еще когда пыталась забеременеть от Джереми.
— А где ты жила до того, как сюда вернулась? — поинтересовался Коултон.
— В Ричмонде. Снимала там квартиру в историческом районе города. Всегда любила старинные здания со своей историей.
Между тем пикап спустился по небольшому склону, повернул — и сразу же Либби увидела стеклянную конструкцию размером примерно шесть на двенадцать метров, уютно устроившуюся посреди лесных зарослей.
— Это и есть оранжерея?
— Надо думать, официальное ее наименование — «солярий» или «зимний сад». Фактически это теплица — только намного пальцастее.
Поставленные вытянутым восьмиугольником стеклянные стены соединялись куполообразной крышей. Стекла сплошь покрылись грязью и обросли мхом, а также пышными лианами плюща, мешавшего увидеть, что внутри. Густая растительность плотно подступала к стенам, отчего все это сильно смахивало на площадку для съемок какого-нибудь малобюджетного фильма ужасов.
— Элайна желает, чтобы ее восстановили, — молвил, запарковываясь, Коултон.
— Да уж, задача не из легких.
— Меня, признаться, все имение изрядно заставляет попотеть. Но Элайна уж очень исполнилась решимости вернуть Вудмонт к жизни.
— Должно быть, она сильно его любит.
Задержавшись запястьем на руле, Коултон поглядел вперед.
— По-видимому, да.
— А сама она сюда приедет?
— Да, будет с минуты на минуту.
— А ты еще внутри там не был?
— Входная дверь наглухо заперта и давно заржавела. Это своего рода капсула времени.
— И давно она закрыта?
— Лет этак тридцать, плюс-минус, — пожал плечами Коултон. — Никто даже точно не знает.
Они выбрались из пикапа, и Либби порадовалась, что у нее есть лишняя минута разглядеть оранжерею поближе. Солнечные лучи преломлялись сквозь стекло, создавая изумительные формы и светящиеся углы. Либби подняла фотокамеру и принялась снимать.
— Ее возвел дедушка Элайны?
— Да, в 1941-м. В качестве подарка своей английской невесте. Доктор Картер познакомился со своей будущей женой Оливией, когда учился медицине в Оксфорде.
— Чудесный свадебный подарок.
— Как гласит семейная история, из-за войны они поженились гораздо раньше, нежели планировали. Тогда как раз начался Большой Блиц[4], и оставаться в Лондоне было небезопасно.
— Наверное, твой дедушка и помогал ей засадить оранжерею.
— Возможно.
— Есть какие-то наметки, во сколько выльется ее восстановление?
— Думаю, выйдет недешево.
Либби сделала несколько снимков стеклянного купола, поймавшего на себе яркое полуденное солнце.
Заслышав звук другого мотора, Либби опустила фотоаппарат и немного напряглась. Выскочив из своего пикапа, Элайна сразу направилась к ним быстрыми широкими шагами, немного напомнившими Либби ее собственную походку.
— И что вы об этом думаете? — с ходу спросила ее Элайна.
— Очень впечатляет!
Коултон тем временем прошел к кузову пикапа и вытащил из него монтажку и небольшую пилу.
— Я заезжал сюда вчера. Дверь намертво приржавела к раме, так что понадобится приложить усилия. Очень постараюсь ничего тут не сломать — но никаких гарантий.
— Да, ты меня уже предупреждал. — За улыбкой Элайны явственно сквозило нетерпение.
С монтажкой в руке Коултон прошел к уже расчищенному от зарослей пятачку перед арочной дверью в оранжерею.
— Готовы?
— Этот знаменательный момент вскрытия оранжереи после стольких лет я отложила до вашего приезда, Либби, — произнесла Элайна. — Я решила, что вам это доставит особое удовольствие.
Либби сочла, что Элайна будет только «за», если реализацию ее замысла зафиксируют на фото от начала до конца.
— Я уже сделала несколько интересных фотографий. Не возражаете, если я продолжу снимать?
— Нисколько. Давай, Коултон!
Либби подняла к лицу камеру. За объективом она всегда чувствовала себя спокойнее и увереннее, как будто он создавал некий барьер между ней и прочим миром. Когда люди смотрели в объектив ее фотоаппарата, они больше поглощены были собой и переставали замечать ее.
Делая снимок за снимком, Либби сместила ракурс, прослеживая поток солнечного света, падающий из-за полога листвы. Скопившаяся на стеклянном куполе грязь большей частью перекрывала свет, однако некоторым лучам все же удавалось просочиться в оранжерею. И благодаря этому она выглядела немного сверхъестественно, словно сияла изнутри.
— Я уже пару лет подумывала ее открыть, — молвила Элайна. — Но, как и во всем прочем, это вопрос выбора приоритетов. Столько всего надо было отремонтировать в главном особняке и привести в порядок в открытых садах. Так что эта идея до поры держалась на периферии.
Коултон тем временем просунул плоский конец монтажки между рамой и дверью и стал осторожно пошевеливать ее взад и вперед. Местами «сросшийся» металл разъединился, однако дверь все равно не подавалась. Коултон принялся терпеливо работать монтажкой, медленно двигаясь кверху вдоль всей спайки. Минут двадцать он методично ее разъединял и сверху, и снизу, по всей длине рамы, пока не сумел расклинить створку. Тогда Коултон отложил монтажку в сторону и руками в рабочих перчатках с усилием открыл дверь.
В этот момент со склона холма донесся приближающийся собачий лай, и, обернувшись, Либби увидела, как Келси и Сэйдж несутся к ним.
— Потом я вообще сниму на замену весь этот дверной блок, но сейчас уже можно войти внутрь. Элайна, я бы пропустил вас первой, но будет лучше, если я проверю, нет ли там змей или еще каких опасностей.
— Да уж, проверь, пожалуйста, — согласилась Элайна.
— Не могу сказать, чтобы я сам был любителем змей, — усмехнулся Коултон, — но тут уж ничего не остается.
Элайна смешливо фыркнула.
— Если б не ты, Вудмонт давно превратился бы в руины.
Либби почувствовала, что Элайну и Коултона связывают теплые товарищеские отношения, настолько близкие к настоящей дружбе, насколько это вообще возможно между хозяином и работником. Но, как бы то ни было, в этом мире всегда будет существовать граница между занимаемыми ими положениями в жизни, сколь бы ни объединяло их взаимное уважение и любовь к земле.
Вытягивая на ходу из кармана маленький фонарик, Коултон вошел в оранжерею. Либби продолжила фотосъемку, жалея про себя, что не прихватила широкоугольный объектив, который больше бы захватывал в кадр жутковатой, сверхъестественной красоты этого места.
Либби прислушалась к ровным, уверенным шагам Коултона, прошедшего вглубь оранжереи. Дневной свет слабо проникал внутрь, не в силах разогнать потемки или царящий в ней запах сырости. Сквозь заросшее мхом и подернутое плесенью стекло Либби едва различала двигающуюся внутри фигуру Коултона.
— А вы когда-нибудь бывали там, внутри, Элайна? — спросила она хозяйку поместья.
— Да, — отозвалась та. — Я частенько ходила туда с бабушкой, когда была еще маленькой. Мы с ней вместе сажали растения, и она даже завела мне собственный маленький садовый дневник, чтобы я могла вести там свои записи, как делала она.
— Если она вела дневники садовода, то у вас, значит, должно быть где-то записано, что именно она здесь выращивала?
— Да, бабушка оставила весьма скрупулезные записи. Первый дневник она завела в 1942 году и затем каждый год заводила новый, вплоть до закрытия этого зимнего сада уже в восьмидесятых. — Элайна окинула взглядом оранжерею, словно могла увидеть в ее непроглядном стекле печальные отражения своих потерь и сожалений.
Либби завладело любопытство.
— А почему ваша бабушка вдруг перестала всем этим заниматься?
— Я точно не могу сказать, почему она перестала сюда ходить.
— Вы, верно, были очень с ней близки, — не отступала с расспросами Либби, пытаясь установить некую связь.
Элайна окинула взглядом оранжерею, явно уносясь мыслями куда-то в прошлое.
— Она во многих отношениях была изумительной женщиной. И на мою жизнь она оказала большее влияние, чем кто бы то ни было. Она готова была на все, лишь бы защитить меня.
— А для Коултона там не опасно находиться? — вдруг спросила Либби.
— Коултон уже произвел предварительный осмотр всей конструкции и сказал, что опорные балки там внушают доверие.
— Без обид, конечно, но он все ж таки скорее специалист по саду, — возразила Либби. Она уже представила, как вся эта штука обрушивается им на головы, и мысленно пометила для себя добавить к экипировке для съемок еще и защитную каску.
— Он садовник с дипломом инженера-механика, — с усмешкой пояснила Элайна.
В этот момент в дверном проеме появился Коултон.
— Все чисто. Просто смотрите под ноги, а то там много всякой грязи. — Он поглядел на собак: — Тубо!
— Не желаете войти туда первой? — спросила Элайна у Либби.
— Нет, это же ваш проект. Вам первой туда и заходить.
В глазах у Элайны внезапно появилось какое-то нервное напряжение, и она застыла перед входом.
— Я зайду сразу после вас, — попыталась успокоить ее Либби. Чего Элайна могла там бояться?
— Нет, идите первой, — качнула головой Элайна. — Не хочу вас задерживать.
Либби всегда отличалась природным любопытством и смелостью. Когда она была маленькой, то постоянно изводила родителей всевозможными вопросами и оспаривала их ответы. Впоследствии эта жажда все узнать, увидеть и испытать побудила Либби отправиться через всю страну в Калифорнию, поступать там в колледж для подготовки медсестер. И именно это придало ей некогда храбрости сделать третью попытку забеременеть и выносить дитя.
В последние же пару лет в Либби безмерно развилась неспособность чем-либо рисковать. Поначалу она считала, что ее решение отступить и удалиться было вполне стратегическим, как это порой бывало в детстве. Однако в те давние дни она непременно нашла бы потом способ двигаться дальше. А теперь Либби все чаще задавалась вопросом: а сумеет ли она вообще когда-нибудь покинуть отцовский дом и снова оказаться на коне?
Как бы то ни было, сейчас она стояла, попросту боясь зайти в эту чертову оранжерею, потому что заранее представляла, как на нее обрушится эта дурацкая старая крыша, или же ее укусит там змея, или еще что-либо случится. А мир тем временем проходил мимо нее… что лишний раз доказывали тут же возникшие в голове образы Джереми и Моники. Осознание этого факта все ж таки побудило Либби шагнуть через порог. В конце концов, что может случиться? Она вскинула взгляд к обросшему мхом куполу кровли. «Обрушение крыши. Крысы и змеи. Разбитое стекло».
Первым впечатлением от оранжереи изнутри был ее запах. Насыщенный, землистый, зловонный дух напоминал запах овощей, сильно перележавших в холодильнике. Влажный кисловато-затхлый воздух казался почти удушающим.
Тут же ее взгляд устремился в центр бывшего зимнего сада, где стоял давно замерший фонтан — точно часовой, наблюдающий за доверенной ему территорией. Все три яруса фонтана заполнила грязь, в которой давно пустили корни сорные травы.
Вокруг бороздчатого основания фонтана была выложена «в елочку» широкая, на половину оранжереи, кирпичная площадка, тоже уже порядком заросшая мхом. В некогда плодородной земле по краю площадки сидели давно переросшие растения, одичавшие до полной неузнаваемости. Вдоль стены зимнего сада тянулась наверх, к свету, туго перекрутившая свои лианы жимолость.
Келси с Сэйджем пробрались внутрь теплицы, оба привлеченные новыми запахами. Сэйдж тут же задрал лапу и демонстративно пометил территорию. Келси последовала его примеру.
Коултон хотел было их отловить и выдворить наружу, однако Элайна его остановила:
— Не беспокойся, все нормально. Они ведь тоже члены семьи.
— Мне тут нравится, — сказала Либби, вскинув взгляд к купольной кровле.
— Это была невероятная роскошь по тем временам, — заговорила Элайна. — Моя бабушка очень любила орхидеи, и дедушка построил для нее этот зимний сад, чтобы она могла любоваться ими круглый год. Бабушка родом из Англии, и она говорила, что оранжерея эта была в точности такой, какая была у ее родителей в Лондоне. Она разрушилась вместе с родительским домом во время бомбежки.
Коултон между тем подошел к одной из стеклянных панелей и внимательно оглядел идущую по диагонали трещину.
— Знаете, Элайна, — молвил он, — а вы могли бы даже сколотить небольшое состояние, демонтировав это сооружение и продав все до последнего фрагмента какому-нибудь обществу спасения архитектуры. Очень качественная конструкция.
— Мы уже это обсуждали, — возразила Элайна. — Я хочу восстановить оранжерею. Сделать ее такой, какой она была когда-то.
— На это потребуются месяцы.
— И деньги. Я имею представление, во что все это выльется. — Элайна провела кончиками пальцев по краю чаши фонтана. — Я так подозреваю, что трубы, по которым сюда подавалась вода, тоже нуждаются в ремонте?
— Да, — кивнул Коултон. — Вода сюда шла самотеком от колодца, что рядом с главным особняком.
— Отличное инженерное решение, — оценила Либби.
— Дедушка хотел для своей невесты только самого лучшего, — задумчиво сказала Элайна.
— А каким был ваш дедушка Эдвард Картер?
— Чрезвычайно преданным своей работе, что временами воспринималось неоднозначно.
— Кажется, я что-то читала о нем много лет назад, — припомнила Либби.
— Да, той публикации трудно было не заметить.
Воздух в оранжерее казался тяжелым, причем не только от избыточной влажности — в нем царили глубокая печаль и чувство потери. Зимний сад был задуман для того, чтобы выращивать там цветы и фрукты, однако долгие годы пренебрежения и забвения сделали его бесплодным. Семейной реликвией, которая больше доставляла теперь хлопот, нежели пользы. Тут по спине у Либби пробежал холодок, и она подумала: а что, если версия о проклятии, которую она услышала от Сьерры, не так уж далека от истины?
Храня молчание, Коултон прошел в дальний конец оранжереи и опустился на корточки, разглядывая фундамент. Поднял с земли пустую банку из-под пива, помятую и давно выцветшую.
— Когда я учился в старшей школе, некоторые ребята любили иногда сюда забраться.
— Такое впечатление, что и сам ты был среди той компании, — улыбнулась Элайна.
— Это было много-много лет назад, — отозвался Коултон.
В нынешнем Коултоне все, казалось, было в равновесии. И Либби вдруг пробрало любопытство: а в свои шестнадцать он был таким же сдержанным и рассудительным?
— Либби, а вы тоже сюда втихаря пробирались? — спросила ее Элайна.
— Я в том возрасте училась в пансионе, так что пропустила все удовольствие.
В кармане у Коултона затрезвонил будильник телефона. Он достал сотовый и отключил сигнал.
— Мне надо съездить забрать мальчишек. Они сегодня играют у приятелей, — произнес он мягким и очень спокойным тоном. — Как только их устрою дома, то сразу вернусь сюда и примусь за расчистку. Либби, обратно к особняку ты со мной поедешь или с Элайной?
— Она сможет вернуться со мной, — ответила за нее Элайна.
— Хорошо, — кивнул он.
— Коултон, если тебе понадобится нанять еще рабочей силы — то пожалуйста, — добавила Элайна. — Я хочу, чтобы все здесь было сделано как надо и без отлагательств.
— Будет исполнено. — Коултон вышел из оранжереи, свистнул собакам, и те радостно помчались за ним к пикапу.
Взгляд Либби скользнул по выложенному елочкой кирпичному полу оранжереи к небольшому каменному столику, пристроившемуся в одном из ее углов.
— Я рада, что вы решили открыть имение для публики. А с деловой точки зрения это даст вам дополнительные средства, чтобы поддерживать его красоту и историческую ценность.
— Может, и так, — ответила Элайна. — Или я могла бы держать его закрытым для посторонних и доступным исключительно для членов семьи. Мой муж называет это очередной моей спасательной миссией.
Либби вдруг подумалось, а не является ли, часом, она сама одним из объектов этой «спасательной миссии», — хотя с полной уверенностью могла сказать, что ни в каком спасении со стороны не нуждается.
— Я думаю, это по-любому достойное дело, — вслух сказала она.
— Мне приятно, что вы считаете именно так, — ответила Элайна.
Либби нацелила объектив на небольшую статую, изображающую ангелочка. Вываяна она была из белого мрамора и, как и все прочее здесь, обросла местами толстым слоем мха. Либби прошла к противоположной стене, чтобы оглядеться оттуда. Сделала еще несколько снимков, а потом, глянув вправо, заметила несколько корявых букв, нацарапанных на стеклянной панели.
— «Сэйди», — вглядевшись, прочитала она.
— Что? — как будто даже вздрогнула Элайна.
— «Сэйди, 1942». Имя и дата нацарапаны на стекле.
Либби сделала еще несколько снимков.
Элайна подошла к ней и с нежностью провела кончиками пальцев по буквам:
— Я уже успела об этом забыть.
— А кто такая Сэйди?
— Это местная девушка, которая какое-то время работала у моей бабушки.
— А она еще живет в городке?
— Она умерла в девяностых.
Либби быстро прикинула, что если поискать в местных архивах, то наверняка можно побольше узнать об этой Сэйди. И в то же мгновение, как это пришло ей на ум, Либби подумала: какое это, в сущности, для нее имеет значение?
Вслед за Элайной Либби прошла к ее пикапу и забралась на пассажирское сиденье. Элайна завела двигатель, включила заднюю передачу, сдала назад и ловко развернулась, будто проделывала здесь это уже сотни раз.
— Изумительное местечко! — Либби просмотрела сделанные ею снимки купольной крыши, где стекло, преломляя солнечный свет, разбивало его в радужное сияние.
Уткнувшись в холм, пикап стал неспешно взбираться на него, направляясь к наезженной гравийке, что вела к кружной дороге перед главным особняком. Спустя некоторое время Элайна припарковалась позади машины Либби.
В который уж раз Либби задалась вопросом: почему все-таки бабушка Элайны внезапно отвернулась от столь невероятной красоты?
— Я составлю бизнес-предложение и пришлю его по электронной почте.
— У меня сегодня будет маленький семейный ужин. Будут только Маргарет, Коултон и его мальчики. Возможно, присоединится и моя дочь Лофтон. Привозите свое предложение лично и присоединяйтесь к нам.
— Вы уверены, что это будет удобно?
— Вполне.
— Тогда да, конечно. Это было бы замечательно. Спасибо. А в какое время?
— В пять. Я понимаю, что это слишком рано для ужина, но мальчикам к семи надо будет уже отправляться домой спать. Дети, как никто, умеют перестроить под себя нашу жизнь.
— Да, так мне об этом и говорили.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад нашей памяти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других