1. Книги
  2. Современные любовные романы
  3. Мишель Рид

Жених моей подруги

Мишель Рид (2025)
Обложка книги

Все вокруг были заняты приготовлениями к предсвадебному торжеству, а Лиззи, как никогда, хотелось покоя и одиночества. Сегодня ей предстояло провести вечер в знаменитом театре «Ла Скала». Она стояла в роскошном номере миланской гостиницы, держа в руках великолепное платье, которое стоило так дорого, что даже представить было страшно. К тому же, она не могла перестать думать о том, что пока она веселится в Италии, её семья в Англии может оказаться на грани банкротства.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Жених моей подруги» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Все вокруг были заняты приготовлениями к предсвадебному торжеству, а Лиззи, как никогда, хотелось покоя и одиночества.

Сегодня ей предстояло провести вечер в знаменитом театре «Ла Скала». Она стояла в роскошном номере миланской гостиницы, держа в руках великолепное платье, которое стоило так дорого, что даже представить было страшно. К тому же, она не могла перестать думать о том, что пока она веселится в Италии, её семья в Англии может оказаться на грани банкротства.

Она уже передумала ехать на свадьбу лучшей подруги, но её отец уговорил принять приглашение. А брат Мэтью пошёл ещё дальше и сказал ей:

— Не глупи. Хочешь, чтобы отцу стало ещё хуже? Поезжай на свадьбу Бианки, как и собиралась. И не забудь передать ей мои наилучшие пожелания.

Он сказал это с таким сарказмом, что Лиззи вздрогнула, вспомнив его слова. Он никогда не простит Бианке, что она полюбила другого мужчину. Родители подруги также настаивали на её присутствии, так что ей оставалось только подчиниться. Иногда это проще, чем идти против всех.

Поэтому теперь Лиззи послушно надевала великолепное платье, пытаясь одновременно уложить непослушную прядь волос, которая всё время падала на лоб.

Взглянув на своё отражение в зеркале, молодая женщина пришла в ужас. Платье сидело на ней совсем не так, как нужно, а его серый цвет совершенно не гармонировал с её бледной кожей. Уже не в первый раз в жизни Лиззи пожалела, что не родилась такой же красивой, как Бианка, которой шли любые наряды.

Вместо изящной фигуры, красивых тёмных волос и смуглой кожи Лиззи досталась обычная внешность, непослушные рыжие волосы и светлая кожа. Неудивительно, что это платье, которое когда-то принадлежало Бианке, так плохо на ней сидело. К слову сказать, бывшая хозяйка отказалась от этого наряда уже через месяц.

— Не знаю, зачем я его купила, — недоумевала тогда Бианка. — Цвет мышиный, длина не подходит, и грудь выпирает из декольте.

Лиззи могла не беспокоиться на этот счёт. Её небольшая грудь легко помещалась в лифе. Кроме того, она повторяла себе, что дарёному коню в зубы не смотрят. Ей всё равно было не из чего выбирать. Её скромный бюджет не позволил бы даже на бретельки от этого платья. А собственных роскошных нарядов у Лиззи никогда не было.

Внезапный стук в дверь прервал её размышления.

— Ты готова, Элизабет? — окликнула мать Бианки. — Мы не должны опаздывать в «Ла Скала».

Конечно, нет, — мысленно улыбнулась Лиззи.

— Одну минутку! — ответила она вслух.

«Ла Скала» не ждал никого, даже если это были сливки итальянского общества. Среди этих избранных сегодня предстояло провести вечер Лиззи. Она быстро надела туфли, нанесла нежно-розовый блеск на губы и в последний раз посмотрелась в зеркало.

Трудно поверить, но одно только обручальное кольцо Бианки могло спасти её семью от банкротства. Ведь эти деньги дали бы возможность выплатить все долги фирмы. И, наверное, ещё немного осталось бы.

Но Бианка вряд ли это осознавала. И Лиззи не винила её. Просто положение их семей было слишком разным.

Они подружились в тот самый день, когда обоих поместили в закрытую английскую школу, где девочки чувствовали себя чужими. Бианка до Англии весело жила в Сиднее. Её родители чрезвычайно разбогатели после смерти дяди, который оставил им огромное состояние. Именно поэтому они переехали сюда и отдали дочку в школу со строгими порядками, чтобы она научилась вести себя в высшем обществе.

У Лиззи же была совсем другая история. Её сослали в эту школу после того, как её мама оказалась в центре скандала. Всем стал известен её роман с мэром городка, где они жили. Причём до этого мэра считали порядочным семьянином. После того, как всё выплыло наружу, над Лиззи так жестоко подшучивали в школе, что отец решил перевести её в другое учебное заведение.

Прекратились ли насмешки на новом месте? Нет. Лиззи не стала никому рассказывать об этом. Её отец и так тяжело переживал измену жены и её уход из семьи вместе со всеми сбережениями.

Лиззи и Бианка стали лучшими подругами. Их словно магнитом тянуло друг к другу. Бианка — темноволосая, уверенная в себе красавица, а Лиззи — рыжеволосая худенькая девушка, чья мать ни разу не позвонила ей после отъезда.

Вот уже десять лет они неразлучны. Сейчас им обеим по двадцать два года, и они всегда знают, что делает другая. Бианка выходит замуж за представителя одной из лучших семей Италии. Лиззи готова на время забыть о своих проблемах, чтобы сделать этот день для подруги идеальным.

Кроме того, именно родители Бианки оплатили все расходы на путешествие. Лиззи была благодарна им, потому что сама не смогла бы себе этого позволить.

После всех этих неурядиц Лиззи наконец приехала на свадьбу подруги и познакомилась с её женихом — очень богатым и красивым итальянцем.

Лучано Дженовезе Марчелло де Сантис, которому только что исполнилось тридцать четыре года, был главой всемирно известной банковской империи. Но друзья называли его просто Люк.

Лиззи охватила странная дрожь. Она схватила сумочку и открыла дверь, надеясь, что её наконец перестанет бросать то в жар, то в холод каждый раз, когда она вспоминает этого мужчину.

Он был необычен: сочетание холодной вежливости и обжигающей сексуальности. Бианка льнула к нему, как ласковый котёнок, и это, казалось, забавляло его. Лиззи думала, что это особенность их нации — такая открытость и сердечность.

Она никогда не стала бы бегать за мужчиной. Поэтому её пугала тяга к Люку де Сантису. Он лишил её спокойствия, хотя был совершенно не в её вкусе. Слишком высокий и сильный, слишком сексуальный и красивый, слишком холодный и недоступный.

До сегодняшнего вечера они встречались один раз — в Милане и один раз — в Лондоне. Это было пару месяцев назад, на ужине, который устроили родители Бианки, чтобы познакомить друзей семьи с будущим мужем своей дочери.

— Что ты думаешь? — спросила её Бианка после ужина.

— Впечатляет, — ответила Лиззи. — Он пугает меня до дрожи.

Бианка рассмеялась.

— Ты привыкнешь к нему, Лиззи, — пообещала она подруге. — Он не такой страшный, если узнать его поближе.

Неужели? — подумала Лиззи.

Хотя была ещё одна незапланированная встреча. Она произошла всего неделю назад, вспомнила Лиззи, нажимая кнопку вызова лифта. Люк приехал в отель в поисках Бианки и увидел Лиззи у стойки администратора. Он подошёл к ней… Конечно, учитывая его манеры и воспитание, Лучано де Сантис не мог поступить иначе.

Он был зол на Бианку за то, что та не встретила подругу в аэропорту. Лиззи попыталась оправдать её, сказав, что они просто не договорились, но Люк лишь покачал головой.

Холодный, спокойный и привыкший командовать, он быстро организовал для Лиззи лучший номер и даже проводил её до двери. Именно тогда он впервые коснулся её спины, чтобы показать дорогу. Лиззи отпрянула от него, как испуганная кошка, и сразу же почувствовала себя неловко. Люк одарил её одним из своих ледяных взглядов и опустил руку.

Сейчас она готовилась спуститься в холл, где соберутся гости. И если ей удастся избежать встречи с Люком, вечер уже можно будет назвать идеальным.

На стене рядом с лифтом висело зеркало, и Лиззи в очередной раз попыталась усмирить непослушную прядь волос. Но та предательски упала обратно на лоб. Топнув ногой, Лиззи показала своему отражению язык и скорчила смешную рожицу.

В этот момент двери лифта раздвинулись, и она увидела того самого мужчину, который пугал её до смерти. Их взгляды на мгновение встретились, и она почувствовала себя очень неловко. Трудно представить более нелепую ситуацию.

— Ой, — произнесла она смущённо. — Ты тоже здесь остановился? Я не знала.

В его глазах промелькнула тень улыбки.

— Добрый вечер, Элизабет, — сказал он, обращаясь к ней по имени, что звучало особенно нежно благодаря его лёгкому итальянскому акценту. — Ты собираешься спускаться?

Перспектива ехать в одном лифте с Люком не вызывала у неё энтузиазма. В чёрном вечернем костюме он выглядел ещё более строгим, чем обычно.

Но Лиззи заставила себя сделать шаг вперёд. Она вошла в лифт и повернулась к Люку спиной, ощущая его взгляд на себе. От напряжения она прикусила нижнюю губу.

— Ты прекрасно сегодня выглядишь, — прошептал он.

Лиззи сжала кулаки. Она понимала, что в данный момент он видит перед собой лишь бедную подругу его будущей жены, одетую в платье, которое Бианка надевала месяц назад на вечеринку в Лондоне.

— Неправда, — возразила она.

С облегчением выдохнув, она открыла двери лифта, за которыми открылся роскошный гостиничный холл. Лиззи шагнула вперед, но вдруг почувствовала прикосновение его руки к своей спине. Она замерла.

Это несправедливо! Почему с ней постоянно происходят нелепые вещи именно в присутствии этого мужчины?

— Пойдём? — мягко предложил он, слегка подталкивая её. Лиззи заставила себя выйти из лифта, все ещё ощущая его прикосновение.

Первая, кого она увидела, была мама Бианки. Женщина выглядела потрясающе в сверкающих бриллиантах и строгом чёрном платье.

— Наконец-то ты пришла, Лиззи, — воскликнула она, направляясь к ним. — Лучано, — кивнула дама своему будущему зятю и снова обратила внимание на Лиззи. — Мне нужно поговорить с тобой, дорогая.

— Конечно, — улыбнулась та, пытаясь понять, что так взволновало Софию Морено. — Что на этот раз натворила Бианка?

— Надеюсь, ничего, — холодно произнес Люк, превратив шутку Лиззи в обвинение.

София побледнела. Лиззи решила защитить подругу хотя бы ради её матери. Было заметно, что синьора Морено чувствует себя неуютно в присутствии Люка.

— Это была лишь шутка, — сказала Лиззи с легкой поспешностью. Слишком легко. Люк убрал руку с ее спины и наклонился, чтобы поцеловать будущую тещу.

— Я оставлю вас, — пробормотал он и ушел. Люк направился к бару, по пути приветствуя гостей. Лиззи с трудом отвела взгляд от его затылка.

— Дорогая, скажи мне, что происходит с Бианкой? — спросила София Морено. — В последнее время она ведет себя очень странно, и я не могу добиться от нее ни слова. Она уже должна быть здесь, с Лучано, и встречать гостей. А когда я пару минут назад зашла в ее комнату, она была еще не одета!

— У нее разболелась голова после ланча, — нахмурилась Лиззи. — Возможно, она легла поспать и не рассчитала время.

— Это объясняет измятую кровать, — заметила мать. — Да и выглядела Бианка так, будто только что с нее свалилась.

— Дайте ей пару минут. Если она не появится, я сама за ней схожу.

— Учитывая ее ужасное настроение, только тебе удастся привести невесту в порядок, дорогая.

«Мне, а не жениху?» — удивилась про себя Лиззи, провожая синьору Морено к гостям. Через пару секунд ее представили кузену Бианки, которого она никогда не видела.

Вито был ее ровесником. И как истинный представитель семейства Морено, он отличался привлекательной внешностью и веселыми карими глазами.

— Так ты и есть та самая Элизабет, — произнёс он. — Я много о тебе слышал.

— От кого? — спросила Лиззи.

— От моей дорогой сестры, конечно, — улыбнулся Вито. — Бианка рассказывала, что только ты спасала её от скуки в Англии после того, как ей пришлось уехать из Сиднея.

— Ты из Австралии, — догадалась Лиззи. — Теперь я узнаю акцент.

— Я был там соучастником всех её проделок, — хмыкнул Вито.

— Ах, ты тот самый кузен? — рассмеялась Лиззи. — Тогда я тоже наслышана о тебе.

В этот момент перед ней появился бокал шампанского, и только потом Лиззи поняла, что рядом стоит Люк.

— Оу… спасибо, — пробормотала она.

Он лишь кивнул в ответ, затем поздоровался с Вито и отошёл, снова ввергнув Лиззи в замешательство.

Время шло, холл наполнялся гостями, а Бианки всё не было.

Лиззи посмотрела на Люка де Сантиса. Он стоял в стороне от всех и разговаривал по телефону. По строгому выражению его лица можно было с уверенностью сказать, что разговор был не из приятных.

Может быть, он говорил с Бианкой? Её привычка опаздывать наверняка его раздражала.

«Привыкай», — мысленно посоветовала ему Лиззи. Бианка никогда не жила по расписанию. Люку повезёт, если она не опоздает на церемонию.

Но минуты шли, и даже Лиззи начала нервничать. Поймав ещё один выразительный взгляд Софии, она уже направилась к лифту, но двери открылись, и в холле появилась виновница беспокойства.

Все обернулись к ней. Бианка была ослепительна в своём золотом шёлковом платье. Не хватало только короны, чтобы завершить образ принцессы.

— Простите за опоздание, — пропела она и очаровательно улыбнулась.

— Это моя отважная девочка, — прошептал Вито.

Лиззи посмотрела на него, но не смогла понять, почему он так странно себя ведёт.

Люк подошёл к Бианке и поцеловал её тонкие пальцы. Она улыбнулась и игриво подмигнула ему в ответ.

«Он любит её», — поняла Лиззи. Она отошла в сторону, чтобы не видеть их, потому что эта сцена вызывала у неё странные чувства.

Гости отправились в театр на роскошных лимузинах. Вито Морено явно хотел провести этот вечер с Лиззи. И она была не против. Вито веселил её и отвлекал от мыслей о Люке.

Вечер в опере был чудесным. Лиззи удалось сесть подальше от жениха, и она в полной мере насладилась представлением. После спектакля все отправились в самый изысканный ресторан Милана. В зале был танцпол.

Вито постоянно подливал Лиззи вино, и она сильно опьянела к тому моменту, когда Люк пригласил её на танец.

Она пыталась найти повод отказаться, но он взял её за руку и сказал:

— Пойдём. Жениху положено хотя бы раз потанцевать с подружкой невесты.

— Расслабься, — посоветовал он через несколько секунд. — В обществе танцы считаются приятным занятием.

Лиззи подняла голову и заметила в его глазах насмешку.

— Я просто не привыкла…

— Стоять так близко к мужчине?

— Танцевать на таких высоких каблуках! — поправила она. — И то, что ты сказал, было не очень вежливо с твоей стороны.

Люк рассмеялся:

— Ты необычная девушка, Элизабет. Ты красива, но не любишь, когда тебе об этом говорят. Ты холодна со мной, но дружелюбна с таким невероятным бабником, как Вито Морено.

— Он не бабник.

— Позвони по любому телефонному номеру в Австралии и произнеси его имя.

— Это уже сарказм, а не насмешка, отметила Лиззи.

Лиззи думала, что это случится после церемонии. Но она не стала возражать и позволила вывести себя на танцпол.

В зале был приглушённый свет, играла медленная романтическая музыка, и пары плавно двигались в такт. Сердце Лиззи колотилось. Она чувствовала, как её влечёт к этому мужчине.

— А мне он нравится, — упрямо сказала она.

— И он этим отлично пользуется.

— Так тоже невежливо говорить!

Люк внезапно наклонился, и его губы почти коснулись её щеки.

— Я вообще не очень приятный тип, — прошептал он.

Он был так близко, что Лиззи вдохнула приятный аромат его туалетной воды.

— В твоих интересах быть хорошим мальчиком с Бианкой, — предупредила она его.

Люк снова рассмеялся и прижал Лиззи к себе ещё крепче, что позволяло ему контролировать каждое её движение. Он был выше девушки, и поэтому её взгляд упирался в его мужественный подбородок. Они больше не разговаривали. Возможно, вино было виновато в том, что Лиззи чувствовала себя слишком возбуждённой. Белая рубашка Люка ослепляла её, ткань пиджака под ладонью щекотала не кожу, а нервы. Люк был красив. Лиззи не могла не признать этого. В нём всё было идеально: от шелковистых чёрных волос и типично итальянского носа до великолепно очерченного рта.

Музыка проникала в кровь Лиззи так же, как и вино, которое она пила весь вечер. Она позволила себе закрыть глаза и унестись по волнам приятной мелодии.

Лиззи даже почти забыла, с кем танцует. Люк тем временем всё сильнее прижимал её к себе. Их тела почти слились.

Это было… приятно. Лиззи сама не заметила, как потянулась к его шее и… её язык ощутил тепло его кожи.

В шоке Лиззи открыла глаза и отшатнулась. Краска залила её щёки.

Как она могла лизнуть шею жениха своей лучшей подруги?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Жених моей подруги» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я