
© Text: Marc-Uwe Kling
© Illustration: Astrid Henn
© 2017 by CARLSEN Verlag GmbH, Hamburg, Germany First published in Germany under the title DER OSTERMANN. All rights reserved.
© Перевод, оформление, издание на русском языке. ООО «Попурри», 2023
* * *

Мальчика очень волнует вопрос:
— Мама, мой папочка ведь — Дед Мороз?
Мама кивает:
— Конечно же, да!
— Бабой Мороз ты зовёшься тогда?
— Так говорить ещё, думаю, рано…
— Скоро я вырасту… Кем же я стану?
Мама смеётся:
— Ты это всерьёз?
Милый, ты будущий наш Дед Мороз.

Перечит ей сын, опуская взгляд:
— Ах, этому я совершенно не рад!

— Вот так сюрприз! Небывалая драма! — \
лепечет в недоумении мама.

— А кто развозить подарки будет?!

И что про всё это подумают люди?!

У нас на полюсе просто прекрасно!
Ты сомневаешься в этом? Напрасно!
— У нас здесь живут одни старики,
и мне давно надоели коньки.
Холод и вьюга меня огорчают,
я не любитель глинтвейна и чая.
Выйду во двор — моментально ангина,
плюс аллергия на мандарины.
Красная шуба мне не к лицу
и борода — не то что отцу.

Не буду Морозом категорично!
А заставлять — непедагогично!


— Хочу, чтоб ты твёрдо усвоил урок:
традиции — это святое, сынок.
Папа — взаправдашний наш Дед Мороз,
не зря ведь прозвали его Красный Нос:
как дед твой, и прадед, и прадеда дед,
он любит глинтвейна хлебнуть на обед.
Он, как и предки, Мороз хоть куда —
в наличии пузо и борода.

Мешок завязать он умеет верёвкой,
гоняет проказников посохом ловко,
кричит
Хо-Хо-Хо
простуженным басом,
готовит спектаклей огромную массу.
Конец ознакомительного фрагмента.