Клэр Тремейн, сотрудница юридической фирмы, после ложного обвинения в мошенничестве была вынуждена уволиться и наняться присматривать за домом миллиардера на острове у берегов Австралии. После сильного шторма Клэр выходит прогуляться и замечает тонущего в море человека. Она без колебаний бросается в ледяную воду и, рискуя жизнью, помогает мужчине выбраться на берег. На нем военная форма, и Клэр принимает его за солдата. Рауль не спешит переубедить ее в этом, скрывая, что он – наследный принц маленькой европейской страны. Вынужденное заточение на острове сближает молодых людей, однако события развиваются слишком быстро, и оба, сомневаясь в себе, боятся дать волю чувствам. Когда Рауль признается, что он принц, Клэр решает, что их разделяет непреодолимая пропасть…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Штормовое море любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Marion Lennox
STEPPING INTO THE PRINCE'S WORLD
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S.A. Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Серия «Арлекин. Kiss»
Stepping into the Prince's World
Copyright © 2016 by Marion Lennox
«Штормовое море любви»
© «Центрполиграф», 2020
© Перевод и издание на русском языке,
«Центрполиграф», 2020
Глава 1
«Ты должен официально принять титул наследника престола и подыскать себе жену». Если бы кронпринц Рауль Маркус Луи Фердинанд мог вычеркнуть последние три слова из письма бабушки, он бы так и сделал. Но ему полагалось показать письмо старшему по званию.
Прочитав послание, Франц кивнул:
— У тебя нет выбора.
— Нет.
Придется возвращаться домой.
— Я знал, что здоровье дедушки слабеет. Однако королева всегда казалась мне незыблемой. Ее письмо звучит как приказ, но это мольба о помощи.
— Да, ты прав. Хорошо еще, что оно пришло сейчас, а не раньше.
Армия Маретала последние два месяца участвовала в международных учениях в Тасмании. Батальон Рауля проявлял себя блестяще, операция близилась к завершению.
— Рауль, ты же понимаешь, что мы справимся и без тебя.
— Да, понимаю. Пора мне в отставку. Хотя бабушка прекрасно управляется с королевством.
— Королеве семьдесят шесть лет.
— Скажи это ей.
Его дед, король Маркус, считался официальным правителем, но почти не выходил из библиотеки. Несгибаемая бабушка, королева Алисия, с самого дня свадьбы без особых проблем управляла страной сама. И вот попросила о помощи.
— Ты прав. Главный королевский советник Анри написал, что его беспокоят решения бабушки. Нашу судебную систему и здравоохранение необходимо оптимизировать. Но актуальнее всего система национальной безопасности. Анри полагает, что королеве угрожают, а она не принимает это всерьез. Он предлагает усилить службу охраны, но бабушка не видит в этом необходимости.
— Именно ты способен это сделать.
— Мне никогда не разрешалось ничего менять. А теперь она хочет, чтобы я вернулся и присутствовал на балу по случаю пятидесятилетия ее пребывания на троне.
— Что ж, прекрасный повод.
— По-твоему, это забавно? Тебя забавляет то, что королева требует найти подходящую невесту, угрожая в противном случае сделать это самой.
— Она хочет, чтобы ты женился и обзавелся наследником. Ее беспокоит будущее монархии и твое.
— Она хочет, чтобы я плясал под ее дудку и женился на какой-нибудь миленькой аристократке.
— Никогда прежде ты не плясал под ее дудку.
С виду Рауль казался идеальным принцем и внуком, но Франц знал, что, несмотря на внешнюю мягкость, он всегда делал то, что хотел. Если бы королева знала хотя бы половину из того, что внук вытворял в армии, давно бы отозвала его домой.
Но в том-то и прелесть их взаимоотношений. Принц всегда соглашался со всеми ее решениями. «Да, бабушка, ты совершенно права». Никогда не обещал того, что не в состоянии выполнить, зато знал, как добиться желаемого.
— Народу понравится, если я надену военный мундир, — убеждал он королеву, объясняя свое решение служить в армии. — Когда кронпринц служит отечеству, это производит хорошее впечатление. С вашего одобрения я намерен поступить в спецназ.
Бабушка согласилась. Военная форма ему к лицу. Потом подключились СМИ, буквально сходившие с ума всякий раз, когда им удавалось его сфотографировать.
— В военной форме он выглядит мужественным, — сказала королева какому-то журналисту.
Вспомнив эту статью, Франц восхищался именитым подчиненным. Годы тяжелых тренировок сделали принца закоренелым спецназовцем.
— Если бы ты был обычным офицером, занял бы мое место, когда я уйду в отставку. Правда, пришлось бы погрузиться в кабинетную работу, а она тебе ненавистна. Зато в качестве наследника трона ты сможешь сделать гораздо больше. Да и мундир куда красивее. Только представь, сколько разговоров будет вокруг этого. Когда ты должен ехать?
— Бал через месяц.
— Надо вернуться раньше. Согласно депеше, сначала придется подыскать невесту. Значит, понадобится время для ухаживаний.
— Может, я и должен принять обязанности кронпринца, но бабушке не удастся заставить меня жениться.
— Я знаю ее величество. Удачи тебе. Давай-ка, лети сегодня вечером. Формальности, связанные с твоим увольнением, мы уладим.
— Я не хочу торопиться.
— А чего же ты хочешь?
— Нужно обдумать то, что мне предстоит. Дедушка с бабушкой стареют. Страна нуждается во мне. Да, я поеду домой, но невесту искать не буду.
Если подойти к самому краю, можно не удержаться и упасть.
Клэр Тремейн уселась на самом высоком утесе самой высокой части острова Оркас. Было утро понедельника. В офис «Крейборн, Леджер и Смит» съезжались столпы юриспруденции, чтобы погрузиться в скучные документы, обсудить биржевые индексы, выпить несколько чашечек кофе.
Как хорошо, что она не там, а здесь.
Или нет? Она скучает по той жизни? Почти нет. Хотя здесь немного одиноко. Но кофе не помешал бы.
А еще она боится гроз. Согласно прогнозу, циклон движется к востоку от Тасмании, минуя Оркас. Однако, прожив здесь четыре месяца, Клэр понимала, что скопление низких облаков над горизонтом — первый признак ненастья.
— Но мы сами на это подписались, — объясняла она маленькому фокстерьеру Роки, которого, повинуясь внезапному порыву, взяла из собачьего приюта, в день вылета из Сиднея.
Катер с продовольствием прибудет не раньше следующей недели. В прошлый раз ей под видом кофе привезли какую-то бурду неизвестного происхождения. Она сердито уставилась на тучи.
— Осталось два месяца.
Решение приехать сюда было спонтанным. Клэр уже сто раз пожалела.
— Наверняка прогноз не сбудется. Давай-ка, Роки, спустимся. Так, на всякий случай.
Ему полагалось сообщить, куда он направляется. Если он это сделает, к нему привяжутся телохранители, поскольку он принц. И дело не столько в опасности извне, сколько в нем, способном, по их мнению, выкинуть нечто, угрожающее ему самому.
Например, в одиночку выйти в море.
Рауль до сих пор не известил их об увольнении в запас, а потому находился вне поля зрения. Военная форма обеспечивала определенную степень анонимности. Правда, это ненадолго.
Кроме того, он, будучи в курсе предпочтений бабушки относительно невест, содрогался от одной только мысли об этом.
Вскоре он добрался до яхты «Роузбад», и жуткие мысли отошли на второй план. Яхта принадлежала местному офицеру Тому Редли. Они познакомились на международных учениях и быстро подружились.
— Когда вернемся в Хобарт, приходи кататься на яхте, — пригласил Том, грезивший горами Непала. — Тебя достает охрана, так что, если захочешь спокойно отдохнуть на море, бери «Роузбад». Я убедился в твоем мастерстве, достаточно хорошо тебя узнал и полностью доверяю.
Маленькая яхта — надежная, практичная и прочная деревянная посудина, отнюдь не произведение искусства, была построена лет сорок назад. За три недели до отъезда они с Томом немного переборщили, выйдя в бурное море, но отлично развлеклись, сражаясь с волнами и стараясь не потерять управление.
Сейчас вода в гавани была спокойной. Яркое солнце согревало весенний воздух, ветер дул с юга, вдали над горизонтом пробегали облака. Отличная погода для морской прогулки. Только вот надо бы кого-нибудь предупредить, куда он направляется.
«Да ладно, это всего лишь вечерняя прогулка, — размышлял он вслух. — С завтрашнего дня я буду сообщать, куда иду. Сегодня я должен только самому себе. Обязанности начнутся завтра».
Кто бы мог предвидеть, что надвигается шторм.
— Я уверена, что будет шторм, — сказала Клэр собаке. — И плевать на прогнозы. Я доверяю собственному носу.
Она обошла вокруг дома, закрывая ставни, защищавшие окна. Этот особняк — результат каприза прихоти миллиардера из Мельбурна, мечтавшего о собственном острове с вертолетной площадкой, куда можно прилетать когда вздумается.
— Если несколько дней не будет солнца, может закончиться электричество. Пожалуй, надо что-нибудь приготовить, так, на всякий случай.
Роки заюлил от радости. Ему потребовалось не более двух недель, чтобы усвоить слово «готовить». Клэр взяла его на руки.
— Да, мы что-нибудь приготовим. Ах, Роки, какое счастье, что у меня есть ты.
Больше у нее никого не было. Перед отъездом из Сиднея она оказалась в полной изоляции. Люди, которых она считала друзьями, перестали с ней общаться. Ужасные слухи сделали свое дело, никто не хотел запачкаться.
Хватит.
— Для меня шоколадное печенье, для тебя какое-нибудь замечательное собачье блюдо. Мы же с тобой друзья, а друзья должны держаться вместе. Вот что я поняла за последние полгода. Больше нам никто не нужен.
Ветер налетел с юга, сильный и яростный. Сюрприз и для метеорологов, и для рыболовецкого флота Тасмании, и для маленькой яхты. Спасательные службы работали на пределе.
Рауль слыл отличным яхтсменом. Однако мастерство не могло компенсировать отсутствие необходимого оборудования. На яхте не было ничего. Какое-то время он пытался воспользоваться штормовым кливером, сохраняя некое подобие управляемости. Но огромная волна обрушилась и несколько раз перевернула яхту. Она кое-как выправилась. Рауль не пострадал, тем не менее парус был изодран в клочья. Яхта потеряла управление. Ветер и волны швыряли ее куда вздумается. Оставалось лишь держаться и ждать, пока выдохнется шторм. Желательно раньше, чем развалится «Роузбад».
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Штормовое море любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других