1. книги
  2. Зарубежная драматургия
  3. Льюис Кэрролл

Песня Безумного Садовника

Льюис Кэрролл (1898)
Обложка книги

Льюис Кэрролл — автор знаменитой «Алисы в Стране чудес», оксфордский математик, сказочник и философ, диакон англиканской церкви, удивительный человек, подаривший миру не только фантастический мир Страны чудес и Зазеркалья, но и множество стихотворений: ироничных, смешных, абсурдных, чудаковатых — но неизменно увлекательных. Льюис Кэрролл известен и как один из лучших фотографов викторианской эпохи — и неспроста, ведь острый ум, наблюдательность и точный взгляд мастера отличают всё его творчество, полное живых персонажей и диковинных ситуацией. В книгу вошли избранные стихотворения Льюиса Кэррола, прославленная поэма «Охота на Снарка», а также статьи Григория Кружкова о знаменитом англичанине. Издание сопровождено эксклюзивными иллюстрациями художника Олега Редиума (@olegredium).

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Песня Безумного Садовника» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Из «Полезных и назидательных стихотворений»

1845

История с хвостом

Один садовник пожилой

Крыжовник собирал.

Он собирал крыжовник

И уносил в подвал.

А рядом с ним вертелся пес —

С таким большим хвостом,

Каких я больше не встречал

Ни прежде, ни потом.

Хвост был не просто длинноват,

Шкодлив или вертляв —

Он гибок был, упруг, могуч,

Как истинный удав.

Пес этим редкостным хвостом

Гордился, и не зря,

И часто, морду ввысь задрав,

Он громко взлаивал: «Гав-гав!»,

Судьбу благодаря.

И вдруг собачий этот хвост

Нечаянно махнул

И две садовника ноги

Петлею захлестнул.

Садовник даже сгоряча

Не понял, что такое —

И почему не может он

Пошевелить ногою.

— Я на ногах едва стою,

И это как-то странно,

Ведь я с утра совсем не пил —

Ну, виски полстакана,

Ну, пива кружки две махнул,

И третью — для порядка,

Да бренди пару раз хлебнул…

С чего бы мне так шатко?

Тут он взглянул и видит — хвост! —

А был старик горячий,

Схватил топор — и в тот же миг

Оттяпал хвост собачий.

— Ура! Свободен! — Он вскричал,

Довольный сам собою.

А бедный пес, утратя хвост,

Умчался, громко воя!

Мораль: Лишнего не пей.

Брат и сестра

А ну, сестра, иди в кровать,

Пора уже малышкам спать.

Сестра вскричала: «Как! Опять?»

«Молчи и спи, когда велят!» —

«Не очень-то командуй, брат!

Как стукну — так не будешь рад».

«Лежи, сестра, и ни гу-гу!

Не то рассвирепеть могу

И сделать из тебя рагу!»

Она взбрыкнула, словно конь,

И из очей метнув огонь,

Сказала гневно: «Только тронь!»

Помчался брат к стряпухе Джей:

«Дай сковородку мне скорей —

Побольше и потяжелей!»

«А для чего тебе она?» —

«Сварить рагу из кабана:

Вот для чего она нужна».

«А где возьмешь ты кабана?»

«Есть у меня сестра: она

Сойдет мне вместо кабана!»

«Так дашь мне сковородку?»

— «На!»

Мораль:

Сестру не жарь и не вари,

А нежно с ней поговори!

Моя фея

Среди других волшебных фей

Одну я знаю фею;

Она мне говорит: — Не смей! —

И я уже не смею.

Захочется ли мне вздремнуть,

— Не спи! — она внушает.

Вина ли вздумаю глотнуть,

— Не пей! — предупреждает.

Порою станет мне смешно,

Она грозит: — Не смейся!

На Кэти загляжусь в окно,

Бормочет: — Не надейся!

— Так что же делать? — я вскричал,

От возмущенья розов.

Но тот же голос отвечал:

— Не задавай вопросов!

Мораль: Нельзя, и точка!

Полезные правила

Во избежание

Хандры и брюзжания

И для снижения

Напряжения

Путем продления

Расслабления

За чаепитием,

Где всем событиям

И судьбам нации

Дают с умением

Интерпретации

За неимением

Занятья здравого

И не кровавого, —

Выскажу мнение,

Что применение

Данного сочинения —

Залог повышения

Всяческого улучшения.

Учи грамматику

И акробатику,

Пиши красиво,

Не пой фальшиво,

Зимой и летом

Вставай с рассветом,

Пей чай с молоком,

Гуляй пешком.

Ешь аккуратно,

Смейся приятно,

Гляди веселей,

Кофе не пей.

В мед пальцем не тыкай,

Не будь заикой,

Не спи вверх ногами,

Не сори деньгами —

Береги природу,

Не суйся в воду,

С огнем не играй,

Бумагу не марай.

Не теряй платков,

Не ешь пирожков

С холодной бараниной.

На палец пораненный

Лей смело йод,

Но не суй его в рот.

Не лягай лошадей

(А также людей:

Вдруг они сильней).

Родных возлюби,

Остальным груби.

Впрочем, тебе видней.

Мораль: Будь умницей.

Сцена из Шекспира с вариациями

Уорик

Угодно ль, принц, вам с нами удалиться?

Принц

Нет, я останусь возле короля.

Все, кроме принца Генриха, уходят.

«Зачем лежит корона на подушке,

Монарха беспокойная подруга?

Тревоги блеск! Забота золотая!

Как часто двери сна ты держишь настежь

Бессонной ночью — спи же с ним теперь!

Но не таким здоровым, сладким сном,

Как тот, кто в грубом столбуне ночном

Храпит себе до утра».

Король

Объясни мне,

Что значит это слово, Гарри.

Принц

Слово?

Какое слово, государь?

Король

Вот это —

Сам только что сказал ты: «в столбуне».

Принц

Так называется ночной колпак

Из грубой шерсти, в коем поселяне

Ложатся спать, чтоб не продуло уши.

Король

Спасибо, Гарри, можешь продолжать.

Принц

Итак, я продолжаю. «О величье!

Тому, чью голову сдавил венец,

Он — словно шлем роскошный в знойный полдень,

Что, охраняя, жжет».

Король

И может сжечь

До волдырей. Опасно в летний зной

Ходить в железном шлеме. Напечет,

Так не обрадуешься.

Принц

Умоляю

Не прерывать меня. «У самых врат

Его дыхания лежит пушинка.

Она не дрогнет даже».

Король

Я не знал.

Смахни ее!

Принц

«Король! Отец мой добрый!

Да, крепок этот сон. Он разлучил

С короной много мощных базилевсов».

Король

Постой! Что значит «базилевс»?

Принц

Не знаю.

Но на конце строки звучит неплохо.

Король

Допустим. Но зачем ты повторяешь

Слова, в которых смысла не сыскать?

Принц

Что сказано, то сказано. Обратно

Взять не могу.

Король

Согласен. Продолжай.

Принц

«По праву ты получишь от меня

Дань горьких слез и тягостной печали:

Тебе, отец, ее заплатят щедро

Моя природа, нежность и любовь.

По праву получу я от тебя

Венец…»

Король

По праву? По какому праву?

Принц

Как будто вы не знаете, милорд!

И вообще вы спите. Так не надо

Со мною спорить.

Король

Я не спорю, Гарри.

Я лишь увидел в логике твоей

Существенный пробел.

Принц

В ней нет пробела.

Мой вывод следует из предпосылки.

Король

Так в чем же эта предпосылка, Гарри?

Я сплю или не сплю?

Принц

Вы спите, сэр,

Затем, что спать вам должно в этой сцене.

Король

С тобою не поспоришь. Продолжай.

Принц

«По праву я возьму твою корону.

Пускай все силы мира соберутся

В одной руке чудовищной — не вырвать

Ей у меня наследственного сана!

И сыну я оставлю сей венец,

Как ты его оставил мне, отец».

Пунктуальность

Откладыванье нужных дел —

И самых неотложных —

Вот смертных горестный удел

Но с ним бороться можно.

Свой день планируй по часам

И плану следуй строго;

А времени — увидишь сам —

В обычных сутках много.

Слова «до завтра подождет»

Оставьте разгильдяям;

А мы во всём блюдем черед

И всюду успеваем.

Изяществом своих манер

Тот вряд ли озабочен,

Кто ходит (в гости, например),

Неряшлив и всклокочен.

Быть позже хоть на пять минут —

Привычка не почтенна;

Войти, когда часы пробьют, —

Вот точность джентльмена!

Звезда и пуля

Если б взял я ружье и стрельнул в вышину,

Улетела бы пуля моя на Луну —

Иль доставила Солнцу привет от Земли,

Хоть на это бы долгие годы ушли.

Ну, а если бы взял я Звезду на прицел

И пустить в нее дерзкую пулю посмел,

Не попала бы пуля в Звезду НИКОГДА —

Так ужасно от нас далека та Звезда.

Восточная притча

Халиф сидел на троне во дворце

С брезгливым выраженьем на лице.

Свой край опустошив и разорив,

Соскучился властительный халиф.

Визирь, чтоб повелителя развлечь,

Приблизившись, завёл такую речь:

«Есть древняя легенда, господин,

Узнать её достоин ты один.

На ветке дуба старый сыч сидел,

С ним рядом юный сыч на ветку сел:

— Я, батюшка, жениться захотел.

Какую область дашь ты мне в удел?

— Сын милый, погоди хотя бы год;

Коль этот срок халиф наш проживет,

Я буду выделить тебе готов

Сто опустевших, мёртвых городов,

И в тот же самый день — твой брачный день —

Сто разоренных, мертвых деревень».

Визирь, договорив, скосил глаза

И видит: по щеке ползет слеза.

Легенде вняв, растрогался халиф —

И, поведенье в корне изменив,

Решил он стать примером для других

Халифов — и на подданных своих

Пролил благодеяния. И — ах! —

Край, утопавший в горе и слезах,

Отныне утопать в них перестал

И с этих пор купаться в счастье стал.

Загадочный гость

Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,

Как вдруг: тук-тук-тук! — тихий звук, как ветерка дуновенье,

Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,

Хватит за дверью переминаться — входите!»

Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,

И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.

«Кто вы?» — вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,

Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:

«Ваш препокорный слуга, господин Прикурамшувель»,

В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,

Джордж, Томми, Дик! — завопил я. — Выставьте тотчас за двери

Этого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустью

Тихо взглянул, смиренно попятился к двери,

Низко опять поклонился — и так, держа руку у сердца,

Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Песня Безумного Садовника» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я