«За густой завесой из листьев неожиданно раздался ужасающий рев и прокатился под деревьями-великанами. Насмешливый голос проговорил: – Батюшки! Дебют органной трубы. – Замолчи! – прибавил другой голос. – Это все-таки лучше трубы газовой. – Перестанешь ты или нет? По твоей милости нас могут растерзать. Раздалось новое рычание, от которого задрожали неподвижные листья…»
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения в стране львов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Книга создана по изданию: Луи Буссенар. Полное собрание романов. Спб., 1911., книгоиздательство П. П. Сойкина. Перевод Е. Н. Киселева
Глава I
Дикая симфония. — Соперники. — Львиный турнир. — Три охотника в засаде. — Джентльмен, гамен и жандарм. — Два выстрела. — К сведению любителей фотографировать животных. — Смерть кокетки. — Разрывная пуля. — Воспоминание об открытии охотничьего сезона. — Губительная сеть. — Похищение женщины гориллой.
За густой завесой из листьев неожиданно раздался ужасающий рев и прокатился под деревьями-великанами. Насмешливый голос проговорил:
— Батюшки! Дебют органной трубы.
— Замолчи! — прибавил другой голос.
— Это все-таки лучше трубы газовой.
— Перестанешь ты или нет? По твоей милости нас могут растерзать.
Раздалось новое рычание, от которого задрожали неподвижные листья.
Эти дикие звуки послужили как бы сигналом. Со всех сторон из таинственных глубин тропического леса разнесся оглушительный громовой рев. Отчетливые, резкие ноты, несмотря на то, что воздух вокруг был густо насыщен влагой, разносились далеко кругом.
— Ну, так. Теперь оркестр сороковых бочек.
Неисправимый болтун никак не мог уняться.
— Нет, тебе, видно, непременно этого хочется, — возразил другой собеседник приглушенным голосом, но вполне явственно.
— Чего именно, monsieur Андрэ?
— Того, чтобы нас разорвали на клочки или чтобы мы вернулись ни с чем — это уж наверняка.
— Последнее было бы горше первого.
— Действительно. Проехать тысячу двести миль только затем, чтобы остаться с носом! А кто будет в этом виноват? Один ты.
— Довольно, начальник. Я прикусываю язык… Ай да киска! Вот это я понимаю.
Непочтительное прозвище киски шалун адресовал великолепной львице, которая выпрыгнула из чащи и застыла на месте при виде трех охотников, стоявших группой посреди поляны.
Львица не столько испугалась, сколько была изумлена, и глядела на людей не со злобой, а скорее с любопытством. В ту минуту она была похожа на художественное изваяние.
До сих пор она видала только людей с черной кожей; а теперь перед ней были люди с бледными лицами, одетыми в белую одежду.
«Это еще кто такие?» — казалось, спрашивала она.
Припав на одно колено, охотники с необыкновенным хладнокровием людей бывалых и неустрашимых ждали, что будет дальше.
Нервы у них были, очевидно, закаленные, крепкие. Да иначе и нельзя. Только с таким самообладанием и можно охотиться на крупных зверей, вроде льва или тигра.
Тут охотник ежеминутно встречается со всевозможными неожиданностями, причем малейшая оплошность может иметь роковые последствия.
В подобных случаях крепкие нервы — это все. Храбростью, конечно, обладает всякий добровольно поехавший охотиться на львов. Но нервы?..
У трех наших охотников по этой части было все безупречно. Ни один из них даже не моргнул, когда появилась львица. Только пальцы еще крепче сжали тяжелые двустволки, дула которых даже не шелохнулись.
Главным лицом в компании был мужчина во цвете лет и сил, — лет тридцати двух или пяти, — высокий, смуглый, могучего сложения. Болтун называл его monsieur Андрэ.
Сам болтун был юноша лет двадцати трех, а на вид даже моложе — лет восемнадцати. Выговор выдавал в нем парижанина из предместья, настоящего парижского гамена. Небольшого роста, но мускулистый крепыш, он смело смотрел на львицу своими серо-голубыми плутовскими глазами.
Третий был бесстрастен, как факир, и всей своей выправкой напоминал старого солдата, он им и являлся в действительности. Худощавое лицо, испещренное шрамами, большие брови дугой, нос крючком, длинные, концами вниз, усы, бородка в виде запятой, грудь колесом — словом, типичная солдатская наружность. Лет ему было не более сорока пяти.
Львица, кончив осмотр, глухо рыкнула, точно мурлыкнула, ударив себя хвостом по бедрам, сморщила нос, прижала уши и вся подобралась, готовясь к прыжку.
Андрэ стал медленно поднимать винтовку, предостерегая товарищей:
— Главное — не стрелять! Ни в каком случае! Ты понял, Фрикэ? Вы слышали, Барбантон?
— Понял, — отвечал молодой человек.
— Есть, — отозвался старый солдат.
Охотник прицелился. Он уже собирался спустить курок, чтобы опередить нападение львицы, как вдруг та — не то из каприза, не то из любопытства — выпрямилась и тихо повернула голову в противоположную от охотников сторону.
Этим движением она подставила себя под выстрел. Но охотник невозмутимо, словно перед ним был безобидный кролик, опустил винтовку и сам стал смотреть в ту же сторону, куда повернулась львица. Очевидно, он был непоколебимо уверен в себе.
Львица вздрогнула всем телом. Справа и слева послышался рев. Точно два громовых раската прокатились по лесу.
Заколыхались лианы и кусты, и на поляну выскочили два огромных льва. С первого взгляда они признали друг в друге врага. Более чем врага — соперника.
Сверкая глазами, ощетинив шерсть, они с вызывающим видом стояли друг против друга и рвали когтями землю. Охотников, находившихся от них шагах в тридцати, они не удостоили даже взглядом.
Наконец оба льва разом испустили короткий сдавленный крик и, подпрыгнув метра на три вверх, бросились друг на друга. Так, в воздухе, они и сшиблись. Послышался хруст костей, противный звук разрываемого мяса — и оба зверя тяжко рухнули наземь.
— Недурно причесали друг друга! — тихо сказал своему соседу, господину Андрэ, молодой человек, которого звали Фрикэ.
— Этак они и впрямь растерзают друг друга, а жаль.
— Шкуры жаль?
— Да, и шкуры. Разве ты не находишь, что три таких великолепных шкуры были бы недурным началом для нашей будущей коллекции?
— Согласен. Но помешать этим дурням терзать друг друга мы сможем только одним способом: застрелив их теперь же.
— И вправду дурни! — вставил свое слово солдат. — Дерутся из-за самки!
— Вы не очень галантны, дружище Барбантон, — перебил Фрикэ. — А мне так даже нравится эта битва. Я видал львов в цирках Биделя, Пезоне. В сравнении с этими экземплярами те просто набитые чучела. Эти же — настоящие молодцы.
— Не спорю. Но это лишний раз доказывает, что можно быть молодцом и в то же время дураком. Не проще ли было бы им поделить между собой свою мамзель, чем откусывать друг другу носы и рвать шкуры ей же на потеху. Взгляните: ведь она прямо смеется над ними.
— Служивый, вы очень жестоки. Но не беспокойтесь: Андрэ скоро положит этому конец. Все трое будут наши — и эта молодая особа, и ее воздыхатели.
Во время этой беседы борьба шла своим чередом. Львица, присев на задние лапы, томно следила за ожесточенной дуэлью, сузив глаза и позевывая.
Андрэ снова поднял винтовку и прицелился. Он взял на прицел движущуюся группу, рассчитывая, что борцы хоть на секунду приостановятся или хотя бы замрут на мгновение в какой-то статичной позе. Надежда не оправдалась. Львы продолжали безостановочно грызться. Стрелять было нельзя.
Раздосадованный охотник обратился к Фрикэ:
— Ты сейчас говорил о том, чтобы их застрелить. Что может быть лучше, но я боюсь, что рана не будет смертельной.
— Хотите, я заставлю их на минутку остановиться? Времени будет достаточно, чтобы уложить одного из них.
— Ну, попробуй.
— Идет. Вы готовы?
— Готов.
— Начинаю.
Молодой человек поднес к губам два пальца и издал свист, очень похожий на паровоз. Создалось впечатление, что идёт поезд. Дерущиеся львы замерли и приостановили бой.
— Вот бы сделать моментальный снимок! — вскричал Фрикэ.
Слова его были заглушены грянувшим выстрелом. Андрэ воспользовался коротким мигом. Один из львов, получив пулю в висок, привскочил на задние лапы, взмахнул в воздухе передними и упал бездыханный, даже не простонав.
Другой лев, не разбирая, откуда прогремел выстрел, сваливший его противника, приписал победу себе единолично и громко прорычал в знак своего торжества. Он гордо выпрямился над трупом врага и бросил на львицу победоносный взгляд.
— Ах, ты, болван! — пробормотал Фрикэ.
Даже не дожидаясь, пока рассеется дым, Андрэ снова прицелился и выстрелил во второго льва, представлявшего в этот момент отличную мишень.
— Великолепный двойной выстрел! — с восторгом вскричал Фрикэ.
— Чисто сработано, — похвалил Барбантон.
— Винтовку мне, — коротко произнес Андрэ, протягивая товарищам свое разряженное ружье.
Увидев поверженным и второго своего поклонника, львица, наконец, вышла из состояния беззаботности.
Во время драки соперников, не замечавших окружающего, она видела, как сверкнули две молнии сквозь облачко беловатого дымка. Она слышала и выстрелы и уяснила, что все это сделали те самые люди, на которых до сих пор не обращалось никакого внимания.
Смутно предчувствуя опасность, она решилась идти ей прямо навстречу. Уверенная в своей силе, смелая, ловкая и хищная, львица понимала, что лучший способ защититься — это напасть самой, и немедленно.
Быстро решившись, она отпрянула в сторону, сделав вид, что хочет обратиться в бегство, и в тот же миг, совершив боковой прыжок, устремилась прямо на охотников.
Новичок был бы сбит с толку этим неожиданным маневром, тем более, что была дорога каждая минута: львица находилась от охотников метрах в двадцати. Два-три прыжка, то есть семь-восемь секунд, — и она могла навалиться на них. Но Андрэ не так-то легко было провести. Он выстрелил в тот самый момент, когда зверь собирался прыгнуть.
Пуля попала львице в бедро и перебила его. Она упала на землю в пятнадцати метрах от охотника. Прыгнуть уже не могла, но была еще очень опасна. Она могла ползти с помощью передних лап и в последнюю минуту даже броситься на своих врагов.
Львица громко рычала от боли и ярости. Андрэ подпустил ее к себе на восемь шагов и разрядил винтовку ей в самую пасть.
Она упала с совершенно раздробленной головой. Андрэ не мог понять, отчего действие выстрела было так сокрушительно? Череп был буквально раскрошен, глаза вывалились, зубы вылетели, язык оказался изорванным в клочки.
— Чем вы зарядили свое ружье? — спросил он Барбантона.
Солдат в первый раз засмеялся, отчего его морщинистое лицо еще больше сморщилось.
— Разрывной пулей, только и всего. А разве плохо?
— Напротив, очень хорошо. Без этого не знаю, как бы я справился с львицей.
— Раз речь шла о самке, тут нужна особая осторожность. Я знал, что она доставит нам хлопот. Таков женский пол! Самцы погибли честно, благородно, без всяких фокусов, а она не могла и тут обойтись без хитростей. Я это предвидел и принял свои меры предосторожности. Берите с меня пример, monsieur Андрэ, и никогда не доверяйте женскому полу — ни у людей, ни у животных. Прислушайтесь к моему совету — совету старого жандарма и обманутого мужа.
Молодой человек только улыбнулся на эту тираду и произнес, указывая на мертвых львов:
— За работу, друзья! Освежуем каждый по одному, а тем временем подойдут наши негры и отнесут шкуры в лагерь.
Охотники сейчас же принялись за дело. Работа у них спорилась и не мешала оживленно болтать между собой. В их беседе заметна была большая фамильярность и самое искреннее товарищество, несмотря на разницу в их общественном положении.
— Черт возьми! — говорил Фрикэ. — Для начала недурно! Как вы находите, monsieur Андрэ? Я полагаю, вы довольны.
— Я в восторге и считаю себя счастливейшим охотником.
— Вы теперь вознаграждены за неудачное открытие сезона охоты в Босе. 1-го сентября воротиться в Париж с пустым ягдташем! Это был для вас удар.
— Немудрено, когда как раз перед тем на моей территории несколько дней орудовали браконьеры.
— Неужели браконьерство еще процветает?
— Теперь в особенности, потому что жандармы им все спускают, только что не потворствуют. Слышите, Барбантон? Это в ваш огород.
— Нет, monsieur Андрэ, не в мой! Я на континенте никогда не служил в жандармерии. Я был жандармом в колониях, а там браконьерствуют канаки, дичью же служат люди. Там охота — источник пропитания.
— Как же, помним! — засмеялся Фрикэ. — Нас двоих и еще доктора Ламперьера вы чуть не с вертела стащили.
— Ну, это пустяки. Я хотел только сказать, что жандармы бывают разные и что браконьеры тоже не все одинаковы. А скажите, monsieur Андрэ, в этой стране, где мы находимся, существует людоедство или нет?
— Здесь, в ста километрах от Сьерра-Леонского берега, — могу положительно сказать, что нет. К тому же здесь британские владения, а англичане очень суровы с неграми.
За беседой работа быстро подвигалась. Охотники работали усердно и старательно, несмотря на жару и духоту в лесу. Через час все три шкуры были содраны с искусством, которому мог бы позавидовать всякий натуралист, и аккуратно свернуты в ожидании негров-носильщиков, которые что-то долго не шли.
Андрэ в третий раз прислушался к смутному лесному гулу, среди которого он различил вдали нестройные крики.
— Наконец-то! Идут наши горланы.
На поляну выбежали человек двенадцать негров с копьями и ружьями. Они кричали, выли, размахивали руками, точно обезьяны.
— Масса!.. Несчастье!..
— Масса!.. Иди скорей!..
— Ах, какое несчастье…
— О! Бедная мадам!..
— Где мадам? Какое несчастье? — спросил с неудовольствием Андрэ.
Негры кричали все вместе, так что нельзя было ничего разобрать. Андрэ приказал им замолчать. Выбрав одного из них, который с виду казался смышленее остальных, он спросил его, в чем дело.
— Масса, там белая женщина.
— Какая?
— Не знаю.
— Нечего сказать — объяснил. Дальше?
— Горилла…
— Какая горилла?
— Из леса…
— Правильно. Верю, что из леса, живая, а не чучело из музея. Ну?
— Она похитила белую мадам… Понимаете?
Андрэ невольно вздрогнул. Негр, по-видимому, говорил правду, хотя какими судьбами могла попасть сюда, в африканский лес в двадцати милях от Фри-Тауна[1], белая женщина?
Но гориллы часто похищают женщин, и Андрэ решил проверить этот факт. Крикнув товарищей и зарядив оружие, он во главе своего небольшого отрядика кинулся в погоню.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения в стране львов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других