Миранда Марлоу не только умница и красавица, она – пилот высшего класса. А еще она влюблена в своего босса, Клива Финча, который год назад овдовел и не может справиться со своим горем. Со смешанным чувством любви, сострадания и страсти Миранда дарит ему утешение доступным любящей женщине способом – проводит с ним ночь. А наутро исчезает, избавив любимого от объяснений. Вскоре она узнает, что беременна. Не желая создавать любимому мужчине новые проблемы, Миранда увольняется из компании и улетает на маленький итальянский остров. Ей нужно время, чтобы принять решение. Не понимая, что происходит, Клив летит за ней…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия смелых фантазий предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Her Pregnancy Bombshell
© 2017 by Liz Fielding
«Магия смелых фантазий»
© «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
Глава 1
— Миранда…
Энди Марлоу сняла с вешалки пальто, глубоко вздохнула и, прежде чем повернуться к Кливу Финчу, директору авиакомпании «Голдфинч Эйр сервисез», изобразила приветливую улыбку.
Прошел почти год с того дня, когда его жена погибла при крушении шестиместного самолета, который она пилотировала: в мотор попала птица. Горе почти сломило Клива: он похудел, скулы обострились, под загаром от ежедневных утренних пробежек проступала серая бледность. На него было страшно смотреть.
— Клив?
— Ты свободна после обеда?
— В прошлые выходные я заменяла Кевина.
— Не надо объяснений, — покачал он головой. — Хотел просить тебя уделить мне пару часов.
Энди проигнорировала неуместную радостную дрожь от мысли, что нужна ему. Клив — ее начальник. Ему просто понадобился сотрудник для срочного дела.
— Без проблем. Глажка белья может подождать.
— Глажка? Сегодня пятница. Разве ты не спешишь на свидание с горячим парнем? — Он выдавил улыбку.
Миранда тоже с усилием улыбнулась.
— Парней больше не привлекают свидания. Им нужен быстрый секс.
— Идиоты.
— Не буду спорить, — согласилась Энди, убившая немало времени у компьютера в безуспешных поисках подходящего партнера, способного отвлечь ее от мыслей о единственном мужчине, для которого она готова раздеться. Потом она бросила это занятие. — У меня запланировано развлечение сегодня вечером — турнир в дартс в деревенском пабе. Впрочем, если повезет встретить незнакомца моложе пятидесяти, у меня, возможно, будет шанс. — Она взглянула на белую информационную доску с графиком полетов, но не увидела пустой строки. — Кто-то заболел?
— Нет, — махнул рукой Клив, — звонила Имоджин.
— Моя сестра? — насторожилась Энди, забыв на секунду неловкость, которую всегда испытывала рядом с ним, поскольку неизбежно теряла контроль над чувствами. А ведь было время, когда сестра-близнец целиком занимала ее внимание. Однако теперь Имми не нуждалась в опеке, занятая мыслями о скорой свадьбе. — Что-то случилось с мамой и папой?
— Нет! — Его рука замерла в воздухе, не коснувшись ее. — Я не хотел напугать тебя. Она позвонила сказать, что новый самолет… — Слова будто застряли у него в горле.
Инстинкт подсказывал Энди, что надо взять его за руку, сжать, согреть в ладонях, успокоить его любой ценой. Прежде чем она успела совершить глупость, Клив запустил пальцы в густую темную шевелюру, когда-то отливавшую рыжиной, а теперь оттененную легкой проседью.
Горе, вызванное смертью жены год назад, коснулось не только его. «Мэйфлай» — шестиместный самолет, на котором она разбилась, — был выпущен заводом «Марлоу авиэйшен», основанном семьей Энди на заре авиационной эры. Трагическое событие потрясло обе компании.
Комиссия по расследованию аварии не нашла виновных: все улики указывали на то, что это был несчастный случай, вызванный столкновением самолета с птицей. Трагедия усугублялась тем, что Рейчел была на первых месяцах беременности — обстоятельство, которое Клив узнал только в процессе расследования. Рейчел была очень опытным пилотом, и было высказано предположение, что причиной аварии в этом случае могла стать тошнота или головокружение.
Когда расследование закончилось, мать Энди, опасаясь за состояние мужа, заставила его передать управление компании «Марлоу авиэйшен» в опытные руки Имми и ее жениха, после чего пожилая пара отправилась в долгое автобусное путешествие по Индии, как пара хиппи.
Однако Клив не взял ни одного выходного со дня похорон, объясняя это ответственностью перед сотрудниками компании «Голдфинч», которую он создал с нуля. Энди предполагала, что в душе он боялся никогда больше не сесть за штурвал самолета, если не сделает этого сразу.
После того как все формальности со страховкой были урегулированы, Клив, проявив незаурядное благородство и дружескую поддержку, заказал у «Марлоу авиэйшен» на замену разбившегося точно такую же модель самолета, на котором погибла его жена.
Теперь ее сестра позвонила сказать, что заказ можно забрать.
— Я могу это сделать, — быстро сказала Энди. — Поеду на поезде, там переночую, а завтра прилечу обратно.
— Нет, — покачал головой Клив. — Предстоит ряд процедур. Самолет должен пройти инженерную проверку.
— Справлюсь.
У Энди был диплом авиаконструктора. Она трудилась бы сейчас в дизайнерском бюро, если бы красивый пилот, который явился в офис отца обсудить покупку самолета, не предложил ей работу в своей компании при условии, что она получит сертифицированную лицензию летчика. Он скрепил обещание поцелуем, от которого Энди могла бы лететь без крыльев.
Когда она, закончив летную школу, явилась к нему с честно заработанной лицензией, на пальце Клива красовалось новенькое обручальное кольцо. Он приветливо обнял ее и выполнил обещание. Жена Клива, умевшая даже с высоты десяти тысяч метров разглядеть влюбленную девушку, сочувственно улыбнулась. Она не сомневалась, что рядом с ней мужу не грозят никакие соблазны.
— Мне нужно, чтобы ты доставила меня туда на самолете, Миранда, — пояснил Клив. — Если тебе неудобно, я сам поеду на поезде.
— Я подумала… — запнулась Энди, понимая, что он мог бы справиться без нее, но ему необходим кто-то рядом. — Когда думаешь вылетать?
— Прямо сейчас. Двухместный «Оскар Танго» сегодня свободен. Партнеры по дартс переживут твое отсутствие?
— Вздохнут с облегчением. Тем более что я сама собиралась завтра лететь домой. Имми меня просто достала уговорами, — усмехнулась Энди, умолчав, что сестра действительно настаивала на ее приезде для примерки платья подружки невесты к ее свадьбе. — Надеюсь, ты втиснешься в крошечную кабину.
— Не беспокойся.
Клив придержал дверь, пока Энди доставала телефон, чтобы эсэмэской предупредить сестру о том, что примерку можно назначить на завтра.
— Она выбрала розовое? — спросил Клив по пути к стойке диспетчера для регистрации вылета.
— Розовое?
— Платье.
— Ты прочитал мой текст?
— Зачем? Я получил приглашение на свадьбу и решил, что Имми обязательно попросит сестер быть ее подружками. Искушение увидеть наконец тебя в платье слишком велико, поэтому дал согласие.
Энди быстро взглянула на Клива: лукавая улыбка, которая заставила когда-то дрогнуть ее юное сердце, в последнее время появлялась еще реже, чем Энди надевала юбку.
— Не прощу себе, если не увижу тебя в розовом платье с оборками, — добавил он.
— Пожалуйста, не шути так…
— Надеюсь, жених позаботился о достойных свидетелях со своей стороны, чтобы сделать день незабываемым для тебя.
— Портия — старшая сестра, — напомнила Энди, подумав, что статная красавица привлечет взгляды не только всех холостых, но и женатых мужчин. Впрочем, если свидетели похожи на жениха, то она охотно уступит. — У нее право первого выбора. Нам с Пози достанутся отвергнутые.
— Ты невысокого мнения о женихе, не так ли?
— Я этого не говорила.
— Но сделала гримасу.
Энди слегка повела плечами.
— Жениться на дочери босса — банально. Главное, чтобы Имми была счастлива. — Ей стало неловко за неприязнь к будущему члену семьи. — Кажется, папе он нравится.
— Рад за него. У твоего отца высокие стандарты.
— Ну… да… — с облегчением закончила Энди странный разговор с Кливом о свадьбе, когда они подошли к диспетчерской. — Если не возражаешь, заправь, пожалуйста, самолет, пока я вожусь с документами.
— Никогда не слышал, чтобы ты разрешала кому-нибудь дотрагиваться до твоей машины. Даже техническое обслуживание делаешь сама.
— Сплетни, — отмахнулась Энди, не признаваясь, что он единственный, кому она готова доверить самолет, подаренный отцом на ее восемнадцатилетие. В тот день, когда она получила диплом авиаконструктора. В тот день, когда Клив поцеловал ее.
— Смотри не капни маслом на фюзеляж, — сказала она, доставая из кармана ключи, чтобы кинуть ему, но Клив перехватил ее руку, сжав запястье длинными сильными пальцами. Их глаза встретились, и у Энди перехватило дыхание.
— Это честь для меня.
— Я не бескорыстна, — проговорила Энди, скрывая смущение. — Оплатишь горючее своей карточкой. — Она было собралась идти, но Клив задержал ее руку в своей на мгновение дольше, кивнул, взял ключи и ушел. Ее обычно теплая ладонь вдруг заледенела.
Скорее из любезности Энди спросила:
— Возьмешь штурвал?
Она не ожидала положительного ответа, но не потому, что Клив предпочитал быть вторым пилотом или не доверял женщинам за штурвалом — в конце концов, его жена была летчиком. Дело в том, что со дня аварии он сам почти не летал. Жаловался, что не хватает времени, что слишком занят административными делами, открывая новый офис на Кипре. Ходили слухи, что даже если ему приходилось садиться в самолет, он занимал место запасного пилота. У него сдали нервы.
Покачав головой, он поднялся на борт, сел и закрыл глаза. Попытка пошутить по поводу платья подружки невесты истощила тему разговора. Радость по поводу приобретения нового самолета казалась неуместной.
Спустя сорок минут, прошедших в полном молчании, Энди приземлилась и вырулила на свою персональную парковку аэродрома «Марлоу авиэйшен». Не дожидаясь благодарности шефа, она спустилась на землю и без промедления направилась к главному инженеру, ожидавшему их на поле. Диспетчер, конечно же, заранее предупредил его о прибытии.
— Привет, Джек.
— Энди… — пожав ей руку и поцеловав в щеку, он обернулся к подошедшему Кливу.
— Здравствуй. Рад тебя видеть, — кивнул он, не успев до конца скрыть шок при виде изможденного лица. В любой другой ситуации Джек отпустил бы дежурную шутку о женщинах-пилотах, а Энди привычно закатила бы глаза, как требовал многолетний ритуал, но вид Клива не располагал к юмору.
— Джек, — коротко приветствовал Клив.
— Мы все приготовили для вас, — заторопился тот. — Энди, тебе будет интересно взглянуть, как мы усовершенствовали последнюю модель «Мэйфлай». — Это была мольба не оставлять его наедине с Кливом, но Энди оказалась бессильна снять тревожное напряжение, исходившее от Клива.
— Мне просто не терпится взглянуть, — сказала она, подталкивая Клива за локоть. Ее поразила реакция на прикосновение: Клив вздрогнул, как от электрического разряда. У Энди перехватило дыхание от жаркой волны, прокатившейся по ее руке и охватившей все тело. Она с трудом удержала улыбку, когда он резко отпрянул.
— Во многом благодаря Энди мы изменили дизайн хвоста, — объяснял Джек по дороге к ангару. — Чем скорее ей надоест жить над облаками и она захочет вернуться в конструкторское бюро, тем лучше.
— Миранда рождена для полетов, — заметил Клив прежде, чем она успела ответить.
— Мое время придет, — усмехнулся Джек с уверенностью. — Какой-нибудь счастливчик завоюет Энди, и она вернется на землю, чтобы начать семейную жизнь.
Торопясь нарушить неловкую тишину, наступившую после бестактного заявления Джека, Энди шагнула к сверкавшему белизной узкому корпусу самолета. На хвосте красовалась стилизованная красно-золотая с черным эмблема преуспевающей компании «Голдфинч Эйр сервисез».
— Он просто красавец, Джек.
Энди повернулась к Кливу за подтверждением, но он оставался безразличным. Уже не в первый раз она подумала, что демонстративная, публичная поддержка репутации «Марлоу авиэйшен» и заказ самолета в компании ее отца были ошибкой.
— Давайте начнем с оформления документов, — предложила она. — Если Имми в хорошем настроении, она предложит нам…
— Надо скорее покончить с этим, — прервал ее Клив, прежде чем она заикнулась о чашке чая.
Тем не менее именно Энди кивала и задавала все нужные вопросы, когда Джек рассказывал о конструктивных особенностях самолета. Главный инженер не пытался скрыть облегчение, когда по громкой связи его вызвали к телефону.
— Придется вас оставить, — сказал он. — Мы почти закончили. Почему бы вам не сделать несколько кругов над аэродромом. Попробовать самолет в деле, так сказать.
— Спасибо, Джек, — ответила Энди, когда Клив промолчал. — Увидимся позже.
— Буду ждать вас в офисе…
Она кивнула и повернулась к Кливу. Он смотрел на самолет. Его лицо напоминало серую, неподвижную маску. Энди не рискнула тронуть его за локоть из страха, что он сорвется.
Словно чувствуя ее неуверенность, он сказал:
— Иди к сестре, займись платьем. Дальше я справлюсь.
— Не думаю, — вздохнула Энди и, не дожидаясь возражений, продолжила: — В таком состоянии тебе нельзя лететь даже на воздушном шаре.
Они стояли, казалось, целую вечность, глядя друг на друга, и вдруг, словно спала пелена, обнажилась вся глубина его горя и отчаяния. Прежде чем Энди успела подумать, протянуть руку, Клив повернулся и, спотыкаясь, вышел из ангара.
Летное поле заканчивалось крутым склоном поросшего лесом холма. Пока Энди приходила в себя, Клив уже стоял у обрыва.
— Стой!
Она догнала его, схватила за рукав. Клив резко повернулся к ней. Ей показалось, что он оттолкнет ее, но вместо этого Клив рванул ее к себе, обнял и прошептал еле слышно:
— Помоги мне, Энди…
Он не называл ее так с тех давних пор, как дразнил ее, поощрял, целовал в темных углах отцовского самолетного ангара, а ее юное сердце замирало и верило, что они вместе полетят к звездам.
Клив дрожал, теряя контроль над собой. Энди обняла его, прижимая к себе, пока он не замер.
— Прости…
Она тронула пальцами его щеку, мокрую от слез.
— Я не могу…
— Успокойся. — Она тронула губами его губы, заставляя замолчать, и закрыла глаза. Клив ответил не прежним горячим и сладким поцелуем, который остался в ее мечтах, а темным, страстным, требовательным. Его поцелуй был полон отчаяния, сломившего защитный барьер, которым она окружила сердце, заглушив тоску страстью к полетам. Она не отступила.
Энди чувствовала его дрожь.
— Энди…
В одном только слове прозвучала безысходная печаль. Энди взяла его руки в свои.
— Ты замерз, — сказала она и повела его вдоль летного поля к воротам и дальше к дому родителей. Отперев дверь, проводила его вверх по лестнице. Там, в своей комнате, полной ее книг, старых игрушек, снов и надежд, она раздела его, разделась сама, и со всей копившейся в ней любовью и страстью — губами, руками, телом она согрела его.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магия смелых фантазий предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других