1. Книги
  2. Юмористическая проза
  3. Леонид Резников

Зай по имени Шерлок

Леонид Резников (2019)
Обложка книги

Думаете, только у людей бывают преступники? Ничего подобного! Среди животных тоже случаются всякие разные неприятные личности, не дающие житья благовоспитанному зверью. Но на счастье последних в Среднелесье проживает гениальный сыщик Шерлок Зай — он-то уж точно не даст спуску преступникам и любого выведет на чистую воду. И не беда, что не вышел он ни ростом, ни статью, да и нюх подкачал. Но зато Шерлок Зай всегда может положиться на своего друга селезня Уотерсона, дипломированного дегустатора и просто замечательного товарища. И конечно же сыщик никогда не откажет в помощи несколько простоватому ретивому служаке инспектору полиции Листрейду, пусть даже тот вовсе не просил о ней…

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Зай по имени Шерлок» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Самое первое дело. Колобок, Колобок…

В тот день было пасмурно. Хмурились щекастые тучи, низко нависая над лесом и едва не касаясь верхушек сосен. Солнце скрылось еще утром и больше не показывалось. Изредка накрапывал мелкий нудный дождик. Осень начинала вступать в свои права, но было еще не очень холодно, а листва на деревьях лишь начинала желтеть.

Впрочем, сырость, дождь и осень мне по душе — я же утка! А вот Шерлоку Заю, судя по всему, не особо нравились бегущие по стеклам, кривляющиеся ручейки воды и завывания ветра в каминной трубе. На разгул непогоды он взирал с хмурой, весьма недовольной мордой и, закусив чубук давно погасшей трубки, о чем-то отстраненно размышлял. Даже мне, не владеющему мудреными методами анализа Шерлока Зая, было понятно, что сыщику скучно. Работы для него в последнее время находилось немного. То ли никто из преступников в такую погоду не хотел вылезать из своих нор и домов, то ли Шерлоку Заю все-таки удалось навести кое-какой порядок в лесу, и мелкие жулики попрятались.

Так или иначе, сыщик уже третий день прозябал дома, пребывая в дурном настроении. Томимый бездельем и скукой, он либо мерил комнату шагами, о чем-то размышляя, либо сидел в своем любимом кресле с газетой в лапах и попыхивал трубкой, к дыму которой, кстати сказать, я так толком и не привык. Гулять он выходил крайне редко, да и то лишь когда на улице устанавливалась относительно хорошая погода.

Сейчас приближалось время ужина, и я хозяйствовал на маленькой кухоньке, делая салат из морковки с капустой — его любимый. Сам я отдавал предпочтение зернам и молодым побегам, но ни того ни другого в доме, как назло, не оказалось.

Покончив с салатом, я перенес тарелку на стол в гостиную. Шерлок Зай сидел с газетой в лапах, но, как я заметил, смотрел в одну точку.

— Вы чем-то обеспокоены? — спросил я.

— И да, и нет. — Шерлок Зай оторвался от своих мыслей и взглянул на меня. — Безделье, друг мой, — ужасная, изнуряющая штука. Нет ничего хуже, чем томиться, не зная, к чему приложить лапы.

— Понимаю. В таком случае вы могли бы сходить в лавку и купить немного пшеницы. А я пока прибрался бы в доме и проветрил комнату.

— Каким же вы иногда бываете занудой, дорогой Уотерсон! Все вам не так: и дым мешает, и рабочий порядок.

— Вообще-то, подобное принято называть бардаком.

Мне стало немного обидно за недооцененность моего стремление держать дом в чистоте и порядке.

— Кстати о пшенице! — оживился вдруг Шерлок Зай, отложив газету на край стола. — Мне сегодня встретился наш общий друг Листрейд.

— Вы имеете в виду напыщенного болвана инспектора?

Я этого лиса, честно признаться, недолюбливал. Был он высокомерен, не в меру тщеславен и в каждом видел преступника. Даже мне, не совершившему в жизни ничего противозаконного, под его пристальным взглядом начинало казаться, будто я прожженный преступник. При всем при том он честно верил, что является благодетелем звериного рода.

— Вы несправедливы к нему, — укоризненно покачал головой Шерлок Зай. — На самом деле он вовсе не такой болван, каким кажется. Просто он мало сомневается и действует несколько прямолинейно, без фантазии, что нередко приводит к серьезным ошибкам.

— Вот я и говорю, болван. К чему всякие витиеватые определения?

— Возможно, вы и правы, Уотерсон, но речь вовсе не о том. Мы с Листрейдом на днях разговорились, и между прочим он поведал мне об одном крайне любопытном деле, которое он расследует в данный момент.

— В чем же его суть, дорогой Шерлок? — Мне стало интересно, и я присел к столу, хотя собирался сходить в лавку за зерном. — Верно, оно крайне сложное и запутанное, если уж вы заинтересовались им.

— Именно так, друг мой! Это дело вызывает у меня странное ощущение нелогичности.

— Вероятно, оттого, что им занимается Листрейд, — подсказал я.

— Вы неправы. В данном случае он здесь вовсе ни при чем, — отмел мои подозрения Шерлок Зай. — Просто мне кажется, факты, фигурирующие в нем, сильно притянуты за уши. — И, словно желая продемонстрировать высказанную образность, он вытянул длинные уши и пошевелил ими.

— И поэтому вы решили провести собственное расследование? — загорелся я, незаметно для себя самого подъедая салат моего друга.

— Скучно сейчас у нас, — уклонился от прямого ответа Шерлок Зай и печально вздохнул. — К тому же мне пришло на ум, что нам с вами вовсе не помешает немного развлечься. Как вы считаете, Уотерсон?

— Вам виднее, дорогой Шерлок, но в чем суть столь путанного, с вашей точки зрения, дела, так заинтересовавшего вас?

Шерлок Зай прошел к камину, выколотил о решетку сгоревший табак из трубки и, прихватив с полочки кисет, вернулся в кресло. Я невольно отодвинулся от него вместе со стулом и тарелкой — сейчас опять примется дымить, как паровоз!

— Дело, на первый взгляд, действительно кажется простым: некто Рыжуа Лисье съедает редкое… Даже язык не поворачивается назвать его животным. М-м-м… скажем, существо. Так вот, Рыжуа съедает в зверском2 месте существо, именуемое Колобком.

— Колобком? — удивился я, едва не пронеся мимо клюва щепотку мелко накрошенной капусты. — Кто он такой?

— Вот и я, подобно вам, Уотерсон, еще совсем недавно не подозревал о существовании некоего Колобка, — усмехнулся Шерлок Зай, раскуривая трубку. Выпустив густое облако дыма в потолок, он долго смотрел, как оно, струясь, тает под потолком, затем вновь перевел взгляд на меня. — Как выяснилось, Колобок появился на свет при крайне загадочных обстоятельствах — его испекла некто баба, то есть представитель рода человеков. Собственно, Колобок есть не что иное, как шарообразный хлеб.

— Хлеб? — переспросил я, не веря ушам.

— Да-да, именно хлеб.

— Ничего не понимаю! — развел я крыльями. — Впервые слышу, чтобы кого-нибудь осудили за поедание хлеба. Он что, ваш инспектор, не в своем уме?

— Вы нетерпеливы, друг мой, — покачав головой, пожурил меня Шерлок Зай. — По существу Колобок — действительно хлеб, а на деле… — Сыщик почмокал губами и, прищурившись, выпустил облачка дыма одно за другим. — На деле — живое существо, которое впору занести в Красную книгу.

— Так он что же, действительно живой?

— Не меньше, чем мы с вами, коллега!

— Невероятно!

У меня не укладывалось в голове, как хлеб может быть живым?! Воистину есть вещи, недоступные нашему пониманию.

— Более чем, и тем не менее… Баба испекла Колобка, и тот неизвестным науке способом ожил.

— От человеков чего угодно можно ожидать, — проворчал я, собирая со стола кусочки капусты и морковки, затем отодвинул наполовину опустевшую тарелку. — Но как Колобок оказался в лесу?

— Сбежал. Представляете? Сбежал от бабы и деда и отправился искать приключения на… Ну, вы понимаете, о чем я.

— Да-да, я прекрасно понимаю. В общем, он их нашел.

— Именно! Как утверждает Листрейд, Колобка в лесу видели многие — и заяц, и волк, и медведь. Но смерть свою жертва нашла именно в желудке Лисье. Правда, тот заявляет, что ничего подобного не совершал, ведь Колобок, во-первых, был огромным и не поместился бы в желудке худого лиса, а во-вторых, Лисье предоставил алиби, согласно которому его не могло быть на месте преступления в указанное время.

— Но позвольте! — встрепенулся я. — Откуда в таком случае Рыжуа осведомлен о размерах Колобка?

— Со слов Лисье, он проходил мимо медведя, когда Колобок сидел у того на носу, и медведь собирался им полакомиться. А Колобок тем временем хвастался перед медведем своей удалью. Звучало это, если мне не изменяет память, примерно так: «Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел, а от тебя, медведь косолапый, и подавно уйду». После чего Колобок засветил медведю в глаз и покатился дальше. Лис же посмеялся над незадачливым медведем и пошел дальше по своим делам.

— В таком случае не совсем понимаю, в чем проблема? — задумчиво произнес я. — Если медведь его видел — я имею в виду Лисье…

— В том-то и дело, дорогой Уотерсон! — воскликнул Шерлок Зай. — Следствие, разумеется, допросило всех причастных к делу, в том числе и медведя, но тот категорически отрицает инцидент с Колобком, хотя его левый глаз действительно совершенно заплыл.

— Отрицает? Но почему? — поразился я.

— Подозреваю, тут дело в уязвленном самолюбии. Вам бы на его месте захотелось, чтобы о вас говорили: вот здоровенный лохматый дуралей, получивший в глаз от куска хлеба?

— Вряд ли. Но ведь речь идет о невиновности зверя!

— Видимо, медведя чужая невиновность беспокоит гораздо меньше, нежели собственная репутация. А синяк он объясняет очень просто: напоролся ночью на сук в собственном дворе.

— Но неужели и в самом деле не нашлось других свидетелей?

— К сожалению, Листрейду найти их не удалось. То ли действительно никто не присутствовал при стычке Колобка с медведем, то ли побаиваются связываться с последним. Но, как говорится, факт налицо. Однако следствию удалось установить еще двоих подозреваемых с аналогичными повреждениями вокруг глаз. Ими оказались заяц и волк — им тоже удалось успешно выкрутиться. И в их случае также свидетелей не нашлось.

— Уму непостижимо!

— Все это очень и очень странно, — продожал Шерлок Зай, попыхивая трубкой. — Я бы даже сказал, попахивает весьма непонятным сговором. Но вот Лисье уж точно не повезло.

— Но почему обвинили именно его?

— На месте предполагаемого преступления была найдена сухая корочка хлеба, обгрызенная, как полагает следствие, именно зубами Лисье, а в доме лиса обнаружены огромный разделочный нож и хлебные крошки.

— И… все? — выдохнул я, уставившись широко распахнутыми глазами на сыщика. — Вы хотите сказать, что для ареста зверя хватило подобных улик?

Шерлок Зай кивнул.

— В общем, да. Но корочку к тому же опознала баба, заявившая о пропаже Колобка. А вы знаете не хуже меня, чем может закончиться недовольство человеков. И потому вполне допустимо предположить, что из Рыжуа Лисье решили сделать козла отпущения.

— Похоже на то, — пробормотал я. — С чего же вы предполагаете начать расследование?

— Для начала я хотел бы лично побеседовать с Лисье и осмотреть улики.

— А не будет ли против Листрейд? — засомневался я.

— Вздор! — возразил Шерлок Зай. — Он не воспринимает меня всерьез, и нам с вами это на лапу, коллега.

— В таком случае не вижу причин откладывать встречу с ним!

Я решительно поднялся из-за стола. Нужно было как можно скорее спасать несчастного, ни в чем не повинного лиса.

— А как же ужин? — несколько расстроился мой друг.

— Дорогой Шерлок, у нас нет времени на подобные глупости. Поспешим же!

Шерлок Зай бросил печальный взгляд на жалкие остатки салата, вздохнул и выбрался из своего любимого кресла. По-видимому, он уже сильно жалел, что завел разговор до ужина, а не после него.

В криминальном отделе полиции Среднелесья было сумрачно, тихо и невесело. Пыльный коридор со сколоченными тяп-ляп стенами из плохо отесанных досок и множеством перекошенных дверей навевал тоску и уныние. На лавках в ожидании своей очереди сидели несколько хмурых животных. Их охраняли доблестные полицейские. Некоторые из последних бессовестно дрыхли, повесив носы и отвалив челюсти. На нас с Шерлоком Заем никто не смотрел, будто нас и не было вовсе. Пройдя почти до конца длинного коридора, мы открыли узкую дверь и остановились на пороге.

Кабинет инспектора Листрейда после серого и унылого коридора показался на удивление просторным и светлым. Окно занимало полстены от середины до потолка, подле окна стоял стол. За столом, зарывшись по уши в бумаги, сидел Листрейд собственной персоной.

Я с интересом огляделся. Здесь все было с приставкой «слишком»: слишком большое окно, слишком роскошный стол, слишком много на нем бумаг, отчего создавалось впечатление, будто хозяин кабинета желает показать, насколько он загружен делами. Еще в кабинете оказалось слишком мало стульев — всего один свободный напротив стола, к тому же прибитый к полу внушительными кривыми гвоздями.

Листрейд поднял голову и бросил на нас затравленный взгляд поверх бумаг. Я заметил, как инспектор что-то шустро спрятал в выдвинутый ящик стола, только не успел понять, что именно. Таинственное нечто походило на незаконченный спичечный домик.

— А, дорогой Шерлок! — почему-то обрадовался Листрейд и вскочил из-за стола. Подбежав к нам, он привычно обнюхал нас и с улыбкой пожал нам лапу и крыло. — Очень рад! Очень! Чем могу служить?

Он склонял голову набок и приглядывался к нам неприятным оценивающим взглядом, будто голодный слон к худосочной морковке.

— Добрый вечер, инспектор, — поздоровался Шерлок Зай. Пройдя к столу, он попытался заглянуть за бумаги, но Листрейд скользнул на свое место и прикрыл столешницу широким листом. — Помните, вы говорили про дело, которое сейчас ведете?

— Убийство Колобка? — вскинул белые брови инспектор. — Неужели оно вас заинтересовало?

— Немного, — скромно отозвался сыщик.

— Но дело уже закрыто и завтра-послезавтра будет передано в суд.

— О! От всей души поздравляю вас, инспектор! И тем не менее мне было бы крайне любопытно вникнуть в детали дела.

— Что же я могу для вас сделать?

— Сущий пустяк, — махнул лапой Шерлок Зай. — С вашего позволения, мне бы хотелось взглянуть на улики и лично переговорить с обвиняемым.

— Почему бы и нет, — пожал плечами Листрейд. — Уверен, ваши потуги любителя уже не смогут нанести вреда делу. Пройдемте! — Листрейд важно указал на дверь.

— Благодарю, — слегка склонил голову Шерлок Зай и последовал за инспектором.

Мне не осталось ничего другого, кроме как направиться за ними.

Бараки предварительного заключения располагались в широком дворе полицейского участка, окруженного высокой бревенчатой стеной. Сколоченные из толстых крепких досок, невысокие, в рост медведя, стены бараков — их было два, вытянутых и разделенных глухими перегородками — отгораживались от мира решеткой, заменявшей четвертую стену. Нет, я все понимаю, конечно, — тюрьма и прочее, а ну как зима нагрянет?..

Почти все камеры пустовали, за исключением четырех, в которых томились заключенные, хмуро взирающие на нас сквозь прутья решеток. Подстилка из соломы, замызганная чашка и дыра в полу, прикрытая дощатой крышкой — взглянув на эту удручающую картину, кому угодно расхочется вступать на кривую стезю порока.

— Прошу прощения, инспектор, — не вытерпел я, — но вам не кажется несколько жестоким подобное отношение к заключенным?

— Что вы имеет в виду? — не понял Листрейд — или сделал вид, будто не понял.

— Я хочу сказать, что, на мой взгляд, содержать заключенных в таких условиях не совсем гуманно.

— Ах, вон вы о чем! — отмахнулся Листрейд. — Так здесь не пансионат, дорогой мой Кряк, а изолятор. Законопослушные звери живут в теплых норах и удобных домах, а преступившие закон — в клетках.

— Но ведь они еще даже не осуждены! — не согласился я.

— О, за этим дело не станет, уж поверьте! — напыщенно произнес Листрейд.

Он остановился у одной из клеток, в которой у дальней стены, свернувшись калачиком и уткнувшись носом в доски, лежал Рыжуа Лисье.

— А вот и ваш заключенный, господа! Я подожду в сторонке, а то, знаете ли… — Листрейд наклонился почти к самому моему уху и зашептал: — Здесь ужасный запах, который мой тонкий нюх отказывается обонять.

Его тонкий нюх! А каково мне, с моим еще более тонким нюхом?

Из клеток действительно несло просто невыносимо, но выхода у меня не было… И все же я никак не мог решиться ступить внутрь клетки через открытую инспектором дверь.

Листрейд, похоже, догадался о причине моего замешательства и сделал нам с Шерлоком Заем одолжение.

— Заключенный Лисье! — гаркнул он. — Выйдите из клетки. Эти господа желают с вами поговорить!

— А я не хочу с ними разговаривать, — проворчал Лисье, даже не шевельнувшись. — Пусть катятся ко всем чертям вместе с вами, инспектор.

Инспектор открыл было рот, собираясь отдать решительный приказ, но Шерлок Зай коснулся подушечками пальцев его лапы.

— Обойдемся без грубостей, Листрейд. Позвольте, я попробую сам.

— Как знаете, господа, но ваш интерес к Лисье кажется мне совершенно бессмысленным, — пожал плечами Листрейд и, удалившись на приличное расстояние, вдохнул полной грудью свежий воздух, напоенный ароматами близкого леса.

— Господин Лисье? — негромко позвал Шерлок Зай.

— Кого там еще принесло? — недовольно буркнул Лисье, не поднимая головы. — Я же сказал: не желаю никого видеть! Оставьте несчастного лиса в покое и убирайтесь восвояси.

— И все-таки мне кажется, в ваших интересах переговорить с нами, господин Лисье.

— С чего вдруг? — фыркнул Рыжуа Лисье, но все же поднял голову и уставился на нас с Шерлоком Заем мутным взглядом. Выглядел Лисье довольно жалко: шерсть свалялась и была покрыта прелой соломой, а кое-где и объедками, когти на лапах сточены, а в правом ухе торчал личный номерок. — Еще один адвокатишка продажный пожаловал?

— Вы заблуждаетесь, Лисье, — ответил я, выступив вперед. — Перед вами сыщик Шерлок Зай, и мы пришли, чтобы…

— Зай? — насторожился лис, приподнявшись и пристально вглядываясь в непроницаемую морду сыщика. — Мне знакомо это имя. Но что вам от меня понадобилось?

— Видите ли, господин Лисье, — начал Шерлок Зай, раскуривая трубку, — меня заинтересовало ваше дело.

— Еще один любопытный? — Лис скривил губы в усмешке. — Хорошо, я дам ответ, который все хотят от меня услышать: я — кровожадный, верней, хлебожадный бандит с большой дороги, съел проклятую круглую булку и, если окажусь на свободе, до скончания дней своих буду мстить всем булкам и хлебцам!

— Прекратите паясничать, Лисье! — сдержанно ответил Шерлок Зай, выпустив из пасти облачко дыма. — Пустая болтовня не поможет вам отсюда выбраться.

— О, разумеется! А с вашей помощью я выйду запросто!

— Возможно, и не запросто, но вполне вероятно.

— Вы серьезно? Да эту бестию инспектора, если уж он что вбил себе в башку, никто и ничто в жизни не переубедит!

Лисье поднялся на лапы, приблизился к распахнутой настежь двери и оперся о решетку плечом.

— Вы преувеличиваете. Переубедить можно, но только доказав вашу непричастность к убийству. И мне почему-то кажется, что вы не совершали того, в чем вас обвиняют.

— Разумеется, не совершал! — Глаза Лисье вспыхнули, но огоньки в них так же внезапно угасли. — Я уже устал твердить всем и каждому о своей невиновности. Меня никто не слушает. Нашли какую-то корочку, обкусанную неизвестно кем, крошки в моей норе и нож… Но корочки той я в глаза не видел, а хлебные крошки… С каких пор поедание хлеба стало преступлением? Что же касается ножа, он действительно мой — не отрицаю. Но он давно висит у меня на стене, а если я и беру его в лапы, то исключительно для того, чтобы им полюбоваться. Я, видите ли, коллекционирую холодное оружие, а конфискованный нож — очень редкая разновидность кукри3. Один друг подарил мне его на день рождения.

— Вероятно, у вас есть и другое оружие? — уточнил Шерлок Зай.

— Есть, конечно! У меня около трех десятков ножей: устричные, столовые, кухонные, сырные, есть даже один метательный. Но полицейские почему-то вцепились именно в кукри, хотя он ржавый донельзя и им можно разве что когти точить вместо напильника!

— Мы с коллегой постараемся прояснить неясность с ножом, но я хотел бы услышать вашу версию происшедшего.

— У меня нет никакой версии! Разве что меня кто-то круто подставил. Медведь, будь он проклят, выкрутился, а я сижу в проклятом загоне для блох.

Лисье принялся неистово чесаться и выкусывать из шерсти досаждающих ему насекомых. Мы с Шерлоком Заем, не сговариваясь, отодвинулись чуть назад.

— Преступление было совершено в период между десятью утра и часом дня. Где вы находились в указанное время, припомните, пожалуйста? — задал вопрос Шерлок Зай, тщательно окуривая себя табачным дымом в надежде обезопасить мех от вредных докучливых насекомых.

— До одиннадцати я находился дома, — не задумываясь, отозвался Лисье и прекратил чесаться. — Это также верно, как то, что жратва, которой нас здесь пичкают, совершенно непригодна в пищу!

— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова?

— А вы у других заключенных спросите.

— Кхм-м, — слегка смутился Шерлок Зай. — Я вообще-то спрашивал про ваше алиби.

— Ну разумеется — кому интересно, какой дрянью мы питаемся! — возмущенно дернул носом Лисье.

— И все-таки я повторяю вопрос: может ли кто-нибудь подтвердить, что в указанный вами промежуток времени вы находились у себя дома?

— Разумеется, нет! — негодующе воскликнул Лисье. — Если бы мне требовалось алиби, я заранее нашел бы сразу нескольких свидетелей. Но откуда мне было знать, что сумасбродный олух Листрейд вцепится именно в меня?

— А где вы были после одиннадцати?

— Как всегда, пошел прогуляться, а заодно заглянул в лавку молочника. По пути на рынок я и застал медведя с проклятой булкой на носу, будь она неладна!

— С Колобком, — машинально поправил я.

— Ну да, я так и сказал, — уставился на меня Лисье.

— Полиция опрашивала молочника? — спросил Шерлок Зай, задумчиво покусывая чубук трубки.

— Опрашивала, — буркнул в ответ Лисье. — Тот подтвердил мои слова, но инспектор сказал, что его показания не имеют значения, мол, у меня было предостаточно времени, чтобы расправиться с булкой.

— Возвращаясь с рынка, вы приближались к месту, где произошло… м-м… произошла стычка Колобка с медведем?

— Что мне там делать? — передернул плечами Лисье. — Я и думать-то о них уже забыл. К тому же все случилось несколько левее тропинки, возле малинника. Там медведи обычно кормятся, а мне, знаете ли, без надобности как-то.

— Что вы делали после того, как покинули лавку молочника?

— У молочника я купил жбан сметаны, после заглянул в булочную, приобрел там батон — видеть их больше не могу! — потом взял свежую газету на углу и отправился домой. Дома меня и сцапали.

— А батон? Вы его съели?

— Разумеется! Я люблю есть их свежими: хрустящая корочка, нежный мякиш. — Лисье закрыл глаза и закачался, облизываясь. Потом лис вновь распахнул слезящиеся глаза и добавил: — Догадываюсь, о чем вы спросите дальше. Сметану я тоже почти съел.

— В каком смысле — почти?

— В прямом, — моргнул Лисье. — Доесть мне ее не дали. Заявился болван инспектор и, не успел я толком утереть морду, как оказался в налапниках.

— Значит, крошки в вашей норе от батона?

— Ясно дело! От чего же еще?

— И сметана там тоже осталась?

— Полкрынки, если полиция не вылакала.

— Хорошо, — протянул Шерлок Зай, почесывая лоб чубуком трубки. — Господин Лисье, еще один вопрос: есть ли у вас враги?

— Враги? — задумался лис, уставившись в потолок камеры. — Навряд ли. Я стараюсь ни с кем не конфликтовать. Хотя завистники вполне могут быть. Все-таки у меня неплохая коллекция ножей…

— И последнее: не могли бы вы поточнее описать Колобка?

— Конечно, могу! Совершенно круглый, с поджаристой корочкой. Размер… — Лисье что-то прикинул в уме. — Сантиметров тридцать, не меньше. Глаза большие и нахальные. Бандитская, в общем, физиономия. Рот до ушей. Еще лапы: верхние — короткие и сильные, а нижние — плоские, с овальными ступнями.

— У вас неплохая память, господин Лисье. И наблюдательность на высоте, — похвалил Шерлок Зай, выколачивая о решетчатую дверь погасшую трубку. — Мы обязательно все проверим.

— А как вы считаете, господин Зай, — Лисье подался вперед, но не решился выйти из клетки, — у меня есть шанс?

— Шанс есть всегда! Я постараюсь сделать все зависящее от меня для установления истины. Надеюсь, вы не соврали.

— Мамой клянусь! — Лисье бухнулся на колени, молитвенно сложив лапы. — Не ел я этой булки, будь она проклята!

— Успокойтесь. Я вам верю.

Шерлок Зай кивнул и, отвернувшись, направился к стоявшему чуть поодаль Листрейду.

— Ну что, дорогой Зай, вы удовлетворены? — спросил инспектор, когда мы с Шерлоком Заем подошли.

— Вполне. А теперь я хотел бы взглянуть на улики, если не возражаете.

— Нисколько! Только я закрою клетку.

В кабинете, куда мы вскорости вернулись втроем, Листрейд сразу прошел к столу. Из вместительного сейфа, встроенного в правую тумбу, он достал длинный ржавый нож и два пакетика с картонными бирками на веревочках.

— Вот, прошу! — напыщенно произнес он, выкладывая улики на стол. — Секач мы изъяли у Лисье, — пояснил Листрейд, указав на нож. — Хитрый лис решил его спрятать, повесив между других ножей на стену. На нем экспертам удалось обнаружить следы крови.

— Крови? — воззрился на инспектора Шерлок Зай.

— Да-да, именно крови! Казалось бы, на ржавчине невозможно ее увидеть, но мы ее обнаружили. Не правда ли, наука удивительно шагнула вперед?

— Возможно, — уклончиво произнес Шерлок Зай, внимательнее приглядываясь к ножу.

— Но я не совсем понимаю, при чем тут кровь? — спросил я, хотя от подобного заявления меня передернуло. Вида крови и ран я категорически не переносил.

— Ну как — при чем? — растерялся Листрейд. — Это же орудие убийства!

— Смею вам напомнить, дорогой Листрейд, — произнес Шерлок Зай, смущенно почесывая нос, — что так называемый Колобок, как бы поточнее выразиться… он — хлебобулочное изделие.

— И что же? — спросил инспектор.

— Насколько я осведомлен в пекарном деле, крови в хлебе не бывает.

— Вы уверены? — засомневался Листрейд, подозрительно поглядывая то на Шерлока Зая, то на меня.

Мы оба дружно закивали.

— Кх-м. — Листрейд после секундного замешательства кашлянул в кулак и, взяв со стола здоровенный нож, повертел в лапе. — Пожалуй, вы правы. Но откуда в таком случае на ноже взялась кровь?

— Могу предположить, что кровь могла попасть на клинок гораздо раньше, чем нож оказался у Лисье. Ведь он утверждает, что кукри ему подарили на день рождения.

— На мой взгляд, крайне спорное утверждение, господин Зай! — заартачился Листрейд. — Но, сдается, насчет крови вы правы — нож, по-видимому, не имеет отношения к данному преступлению. Хотя…

— Хотя — что? — спросил я, не дождавшись продолжения.

— Да нет, ничего. Но вот корочка хлеба и крошки неопровержимо доказывают факт съедения хитрым лисом Колобка.

— Разрешите, мы с моим коллегой их осмотрим? — Шерлок Зай протянул лапу к пакетикам, лежащим на краю стола.

— Дорогой Шерлок, мне кажется, в том нет необходимости. — Листрейд мгновенно вцепился в пакетики, как будто боялся, что Шерлок Зай что-нибудь сотворит с ними.

— И все же! — продолжал настаивать Шерлок Зай. — Если улики действительно веские…

— Хорошо, — скрепя сердце согласился инспектор. — Только, прошу, не повредите их ненароком.

— Обещаю.

Листрейд, помедлив для проформы, осторожно передал пакетики Шерлоку Заю. Тот развернул их, тщательно оглядел содержимое, принюхался, а затем передал мне один из пакетиков.

— Что скажете, коллега?

Я принял пакет, осторожно извлек жесткую корочку и повертел перед глазами. Листрейд очень внимательно и с некоторым подозрением наблюдал за моими действиями. Его взгляд сильно меня смущал, но я заставил себя не отвлекаться на пустяки и думать только о деле.

Поднеся корочку к клюву, я деловито обнюхал ее, потом осторожно отломил крохотный кусочек, сунул в клюв и долго и сосредоточенно перекатывал сухую крошку на языке.

— Ну что? — спросил Листрейд, не вытерпев охватившего его возбуждения. — Не томите, господин Кряк!

— Хлеб, — сказал я, выплюнув крошку. С инспектора еще станется обвинить меня в поедании улик.

— А я что говорил! — от радости Листрейд аж подскочил.

— Очень сухой. Как минимум двухнедельной давности, а может, и больше, что косвенно подтверждается обильным разрастанием плесени.

— Но… — Морда инспектора вытянулась, еще больше заострившись, уши прижались к голове. — Этого не может быть!

— Простите, господин Листрейд! — Я не мог позволить какому-то полицейскому недоумку унижать мое профессиональное достоинство. — Да будет вам известно, что я с отличием окончил годичные курсы дегустации, о чем имею официальное свидетельство.

— Простите, господин Кряк, я никак не хотел вас обидеть, но… Нет, невозможно! Этот кусок корки — главная улика в деле!

— Ничем не могу помочь, — отрезал я, возвращая заплесневелую корку в пакет. — Если вы не доверяете моим выводам дипломированного специалиста, можете обратиться к кому-нибудь другому. Но я уверен, результат будет тем же. Кстати, хлеб сделан из ржаной муки первого сорта с примесью отрубей.

— Разве? — еще больше расстроился Листрейд. Судя по его виду, он уже сильно жалел, что связался с нами.

— Не сомневайтесь. Хлеб похож на тот, которым торгуют в лавке Сусли Камору. Хотя по мне, так муку можно было бы использовать сортом пониже.

— Скажите, что вы пошутили, ошиблись! — вцепился в меня Листрейд. Казалось, он с досады вот-вот разрыдается.

— И не подумаю! — Я отступил, взмахнув крылом, и вытянул шею. — Вы, блюститель закона, пытаетесь заставить меня солгать?

— Нет, что вы! — пошел на попятную Листрейд. — Просто… просто я не знаю, что теперь можно предпринять. Господи, полный крах всего дела! А крошки? — вдруг спохватился он. — Умоляю, господин Кряк, проверьте крошки! Может, они те самые? Колобковые?

— Если вы настаиваете, — повел я плечами, сунул клюв во второй пакет и слизнул одну из крошек. — Хлеб из пшеничной муки высшего сорта, дрожжи натуральные, три дня выпечки от силы.

— Замечательно! — обрадовался Листрейд. — Вот оно, совпало!

— Не торопитесь, инспектор, прошу вас, — прервал преждевременное ликование Шерлок Зай. — Продолжайте, коллега.

— Очень схож по составу с батонами из той же булочной, — закончил я, возвращая пакетик с крошками на стол.

— Все пропало… — Листрейд с обреченным вздохом медленно опустился на стул и принялся раскачиваться из стороны в сторону. — Мое дело развалилось, полностью и бесповоротно! Наши эксперты утверждали, что им не с чем сопоставить улику, но они ошиблись. Ошиблись! Их ноги завтра же не будет в штате полиции, клянусь!

Листрейд вскочил со стула и заметался по кабинету, яростно сжимая когти. Внезапно он остановился посреди комнаты и повернулся ко мне.

— Где же вы были раньше, господин Кряк? Где, я вас спрашиваю?

Вопрос показался мне риторическим, и я лишь молча пожал плечами.

— Инспектор! — жестко сказал Шерлок Зай, грохнув лапой по столу, отчего одна из внушительных стопок бумаги покосилась, и с нее сорвалось несколько листков. Кружась, они опустились на пол и скользнули под стол. — Возьмите себя, наконец, в лапы!

— Да-да, вы правы, дорогой Шерлок, — опомнился Листрейд, опустился на четвереньки и полез под стол за упавшими листами. Спустя некоторое время он выбрался наружу, аккуратно складывая листочки один к другому. Лапы его заметно дрожали. — Скажите, что мне теперь делать? Ведь с меня за это дело три шкуры спустят.

— Необходимо все тщательно обдумать. — Шерлок Зай опустился на стул и призадумался. — Скажите, инспектор, вы, случайно, не делали снимки у малинника, где предположительно медведь столкнулся с Колобком?

— Как же! — вновь оживился Листрейд. — Конечно, делал. Но анализ снимков ничего не дал. Там обычно бродит множество медведей — вся поляна истоптана их лапами, — да и следы Колобка присутствуют.

— Можно взглянуть на эти снимки?

— Да, разумеется.

Листрейд бросил листки на стол, обежал его и едва ли не с головой нырнул в выдвинутый ящик. Затем протянул Шерлоку Заю пакет со снимками.

— Вот!

Шерлок Зай неторопливо открыл пакет и вынул из него поблескивающие глянцем черно-белые фотографии. Мне стало интересно, и я заглянул сыщику через плечо.

— Судя по следам на снимках с пятого по десятый, если у Колобка и произошло столкновение с медведем, то жертва ушла с поляны живой и невредимой. Следы Колобка теряются лишь у норы лиса, что и навело нас на мысль о причастности Лисье к данному делу. — Листрейд помолчал и с досадливым вздохом добавил: — Чтоб оно провалилось вместе с этим Колобком!

Фотографии действительно запечатлели овальные следы, которые вели прочь с поляны и резко обрывались почти у самой лисьей норы. А у малинника оказалось и вправду сильно натоптано — медвежьи следы перепутывались с идеально овальными углублениями, оставленными ногами Колобка.

— А скажите, ваш заявитель, так называемая баба, не жаловалась случайно, что у нее в последнее время творится неладное в хозяйстве? — неожиданно спросил Шерлок Зай, оторвавшись от созерцания снимков.

— Не совсем понимаю, какое это имеет отношение к делу, — оторопело уставился на него Листрейд. — Но… что-то такое, кажется, было. Мне нужно поднять бумаги.

— Поднимите, если вас не затруднит, — кивнул Шерлок Зай, продолжая перебирать фотографии.

Листрейд долго копался в бумагах, шурша листами и перекладывая записи с места на место, пока не обнаружил то, что искал.

— Вы правы, Шерлок! — обрадованно взмахнул он бумагой. — Гражданка баба действительно жаловалась.

— На что именно? — не поднимая головы, спросил сыщик.

— Э-э… — Инспектор поднес бумагу к глазам и долго вчитывался. — Она просит разобраться с пропажей овощей из погреба, кур из курятника, а также меда из ульев.

— Когда подано заявление: позже, чем арестовали Лисье, или раньше? — Шерлок Зай задумчиво подергал нижнюю губу.

— Позже, буквально на следующий день, — ответил Листрейд, сверившись с датой заявления. — Но я все равно ничего не понимаю. Какая может быть связь между заявлением о краже и убийством Колобка?

— Сперва я хотел бы уточнить, где была обнаружена сухая корка?

— У входа в нору Лисье, — нехотя отозвался Листрейд. — Но все-таки, что общего у убийства Колобка и кражи овощей, меда и кур? — Он нетерпеливо потряс бумагой.

Шерлок Зай аккуратно сложил стопкой фотографии и пронзительным взглядом уставился на инспектора.

— Дорогой мой Листрейд, а кто вам сказал, что убийство вообще имело место?

— Как, как? — опешил инспектор, застыв у стола с листом бумаги в лапе. — Уж не хотите ли вы сказать, что Колобок жив?

— Не только хочу, но и настаиваю на этом.

— Невероятно! С чего вы так решили, Шерлок Зай?

— Но это же элементарно! Разгадка дела заключается именно в снимках и заявлении, которое вы сейчас держите.

— Шутить изволите?

— Ничуть. — Шерлок Зай поднялся со стула, прошел к столу и, положив на него фотографии, придавил их лапой. — Более того, я заявляю, что данное дело можно будет закрыть уже сегодня, если мы поторопимся.

— Куда же вы собрались, если не секрет?

— Не только мы с Уотерсоном. Очень надеюсь, вы тоже отправитесь с нами. И еще я взял бы на себя смелость рекомендовать вам отпустить Лисье. Улик против него, как видите, нет. К тому же нам может пригодиться союзник, заинтересованный в поимке настоящего преступника.

— Как я могу освободить главного подозреваемого в деле?

— Инспектор, еще до захода солнца вы получите новых подозреваемых, которым точно не удастся отвертеться.

— Вы уверены? — Листрейд, снедаемый тяжкими сомнениями, все колебался.

— Более чем. Так что, инспектор? Будете топтаться на месте и дальше, или все же поторопимся?

— Но что я скажу прокурору?

— Вы обязательно что-нибудь придумаете.

— Придумаете… Но я даже не знаю, кого вы подозреваете!

— Главных свидетелей с идентичными травмами морды.

— Хм-м! — Листрейд долго колебался, постукивая по столу когтями и наконец решился: — Будь по-вашему!

Похоже, инспектору не терпелось поскорее поставить жирную точку в столь запутанном деле.

— Подождите на улице, я сейчас переговорю с прокурором и составлю бумагу на освобождение Лисье. Но смотрите, Шерлок Зай… — погрозил он когтем сыщику.

Сыщик лишь пожал плечами и двинулся к выходу, на ходу набивая трубку. Но у самых дверей обернулся.

— Да, и захватите с собой еще пару зверей. На всякий случай, мало ли что…

Пока мы дожидались Листрейда, я все ждал, когда Шерлок Зай объяснит суть происходящего, но тот лишь задумчиво дымил трубкой, глядя в серое, бугрящееся низко летящими тучами небо. Исполненный любопытства, я уже решился задать вопрос, но тут из дверей вышел инспектор в сопровождении двух полицейских-волков, огромных, серых, с очень злобными мордами, и недоумевающего Лисье. Заметив Шерлока Зая, Рыжуа Лисье подбежал к нему.

— О господи, это вы! Но скажите, как вам удалось образумить инспектора? — с чувством выпалил лис. На его морде отражались одновременно радость, испуг и недоверие. — Даже не знаю, смогу ли я вас когда-нибудь отблагодарить!

— Право, не стоит, — ответил Шерлок Зай. — Главное, вы на свободе.

— Но я не понимаю… Черт! — Лис смущенно поскреб затылок. — Впрочем… Что я могу для вас сделать?

— Вы можете помочь схватить настоящих преступников, — кивнул Шерлок Зай.

— Да-да, я с радостью, я готов! — мгновенно загорелся Рыжуа.

— Значит, убийство все-таки имело место? — нахмурился Листрейд. Он ожидал нас чуть поодаль и прислушивался к разговору.

— Разве я говорил об убийстве? — повернул к нему голову Шерлок Зай. — Я сказал: «схватить настоящих преступников», — а в чем заключается преступление, вы узнаете в свое время. Давайте поторопимся, скоро начнет темнеть.

— Скажите хотя бы, куда мы направляемся?

— Сначала к зайцу, потом к волку, а после заглянем к медведю. Подозреваю, что самое интересное нас ожидает именно в медвежьей берлоге.

— Вы имеете в виду тех троих, которым не удалось закусить Колобком? — спросил Листрейд, нагнав Шерлока Зая.

— Именно, — подтвердил сыщик, бодро вышагивая в направлении леса.

— Ничего не понимаю. При чем здесь они?

— Имейте терпение, коллега, скоро вы все узнаете. Для начала я должен проверить свою версию.

Мы углубились в лесную чащобу. Серый день и без того давал очень мало света и тепла, а в лесу воздух и вовсе был промозглым, и казалось, будто наступил поздний вечер. Верхушки деревьев, плотным шатром сходясь над нашими головами, почти не пропускали света. Под ногами пружинил мох и что-то все время неприятно хлюпало. Неприятно, в смысле, для всех, кроме меня. Для меня погода и все остальное было в самый раз.

К норе Пыха Заяйса — и такие необычные фамилии, оказывается, бывают! — мы вышли очень скоро. Нора притаилась под большой старой березой, надежно скрытая орешником, буйно разросшимся вширь и ввысь. Инспектор уже бывал здесь, поэтому уверенно раздвинул ветви кустарника и направился к лазу. Остальные устремились за ним по пятам.

Остановившись у почти идеально круглой дыры лаза, Листрейд постучал ухоженными когтями по дощечке с именем владельца над входом в нору. Из норы донесся шорох, но никто не вышел и не отозвался. Инспектор подождал немного и постучал уже кулаком. В норе зашуршало сильнее. Я услышал, как осыпаются мелкие камешки, скатываясь по лазу внутрь.

— Кто там? — гулко ухнуло из норы. Голос был крайне недовольный, взволнованный, с хрипотцой.

— Полиция! — гаркнул в нору Листрейд. — Выходите, Заяйс!

— А меня нет дома, — ответила нора, и все опять стихло.

— Не очень убедительно, но занятно, — заметил сыщик, стоя позади инспектора. — Вам не кажется, дорогой Листрейд, что нам здесь не очень рады?

— Мне тоже так показалось. Эй, Заяйс, выходите немедленно, хватит пудрить нам мозги!

— Сказано же, меня нет! Приходите завтра.

— Да он над нами издевается, — всплеснул лапами Листрейд. — Ну хорошо! Вы двое — за мной, — скомандовал он волкам и полез в нору.

— Не имеете права, это произвол! — раздался сдавленный крик Заяйса. — Сейчас же убирайтесь!

— Неподчинение властям, введение в заблуждение полиции, нежелание содействовать расследованию, — прорычал Листрейд, пробираясь по узкому лазу. — Ай! Нападение на инспектора при исполнении!

— Как вы там, инспектор? — участливо спросил Шерлок Зай, нагнувшись к самой норе, но в плотной темноте ничего не было видно.

— Проклятый Заяйс засветил мне чем-то в глаз! — прогудело снизу. — Ну, держись, косой! Именем закона… Ох!

— А теперь? Что теперь? — забеспокоился Шерлок Зай, переживая за судьбу инспектора.

— Теперь, похоже, в меня попали крупным огурцом.

— Поаккуратнее там, дорогой Листрейд, а то следующим снарядом может оказаться кочан капусты.

— Благодарю за предупреждение… Ага, попался! Ах ты, гад ушастый!.. Не угадали, дорогой Шерлок, следующей оказалась репа! А вот и капуста, и… Господи, да тут целая овощебаза! Ребята, взять его!

Из лаза донеслись волчий рык, истеричные визги и шумная возня. Что-то бухнуло, разбилась глиняная посуда… И еще раз, и еще. И вдруг все разом стихло.

Из лаза показалась голова Листрейда. Выбравшись на волю, инспектор отряхнулся и потрогал шишку на лбу. Да и левому глазу досталось.

— Возмутительно! Никакого уважения к властям, — проворчал он. — Меня, инспектора, забрасывать всяким гнильем!

Следом за инспектором из норы выбрались оба волка. Первый полицейский держался за распухший нос. Второй ощупывал пострадавшее ухо, а свободной лапой тащил за уши упирающегося зайца.

Пых Заяйс был связан крепкой веревкой по задним и передним лапам, но продолжал дергаться, извиваться и рваться в кусты. Полицейский приподнял арестованного над землей, и заяц разом успокоился, поджав связанные лапы. Лишь бегающие глазки выдавали его крайнее волнение.

Шерлок Зай проник в опустевшую нору. За ним спустился и я, сгорая от любопытства.

Заячье жилище оказалось довольно обширным. Три комнаты в лесной чащобе — большой шик. Обстановки, правда, в норе оказалось не очень много: лежанка из хвороста, низенький кособокий стол, какие-то деревянные короба или старые ящики, заваленные разным ненужным хламом. С потолка свисали покрытые пылью «светлячковые» фонари. Оплывший свечной огарок на столе, скорее всего, погас во время сражения. А в дальней из комнат едва ли не до потолка громоздилась гора овощей. У меня глаза от удивления едва не полопались — вот честное слово! Такого изобилия мне ни разу в жизни не доводилось видеть. Чего здесь только не было: огурцы, помидоры, капуста, редис, свекла, репа и прочее, и прочее.

— Офигеть! — выдохнул я.

— Совершенно верно, коллега, — сдержанно согласился Шерлок Зай и полез обратно, наружу. Я последовал за ним.

Когда мы выбрались на поверхность, инспектор уже привычно вещал:

— Господин Заяйс, вы арестованы и предстанете перед судом за свои преступления!

— За что? Я ничего не сделал! — забился в крепкой волчьей лапе перепуганный Заяйс, разом побелевший раньше установленного природой срока.

— Следствие разберется, кто и что сделал, — важно заявил Листрейд. — Отнесите арестованного в КПЗ, оформите и возвращайтесь с подкреплением.

— Вы уверены, патрон? — с сомнением в голосе спросил волк, хлюпая разбитым носом. — Я имею в виду, насчет подмоги?

— Само собой! Это был всего лишь заяц, и посмотрите, как он нас отделал. Следующий на очереди волк, А после него — медведь, если верить Шерлоку Заю.

— Слушаюсь! — синхронно гаркнули оба волка и сорвались с места.

Один из них закинул себе на спину арестованного, и Заяйс, тараща жалостливые глаза, трясся, поскуливал и поджимал связанные лапы. Волки уносились прочь широкими скачками.

— Дела-а, — протянул Листрейд, опускаясь на мшистую кочку. — Вот сукин сын: целый овощной склад в норе! Вы знали, что мы увидим? — спросил он сыщика.

— Предполагал. Но, честно признаться, меня тоже поразил размах.

— Думаете, это пропавшие у бабы овощи?

— Предполагаю, что — да.

Шерлок Зай не любил делать преждевременные выводы.

Нет смысла описывать, как мы битый час прождали под березой возвращения волков с подмогой. Я уж, грешным делом, начал думать, не заснули ли они по дороге. Но волки вернулись, приведя с собой… черепаху! Оказалось, больше никого в столь поздний час отыскать в полицейском отделении не удалось.

— Нет, я все понимаю… — Листрейд в третий раз обошел вокруг Кремня Черепыха — так звали рептилию из Отдела регистраций. — Но неужели никого больше не было?

— Никого, патрон, — шмыгнул волк опухшим носом. — Часть уже дома, остальные — кто на обеде, кто охраняют заключенных.

— Мда-а! — протянул инспектор, теребя когтем ухо.

Черепых следил за Листрейдом немигающим взглядом, вытягивая складчатую, похожую на пожеванный ремень, шею, и молча ожидал вердикта начальства.

— Ладно, делать нечего, — махнул лапой Листрейд. — Но учтите, никакой задержки я не потерплю! Если что, вот это, — он ткнул когтем в сторону притихшей рептилии, — понесете на собственном горбу.

— Слушаюсь, патрон! — вытянулись «во фрунт» оба волка.

По их мордам было видно, что они не особо рвутся тащить на себе эдакую тяжесть. Но оказалось, Черепыха можно катить, поставив на ребро, и волки сразу повеселели.

До норы волка по имени Хрящ Лохматый добрались быстро. Нора, в отличие от заячьей, не таилась за кустами или деревьями, а нахально взирала на нас черным глазом из невысокого бугра. Вокруг норы во множестве валялись белые, начисто обглоданные кости небольших птиц и разноцветные перья. Меня передернуло, но я стиснул клюв и решительно пошел за инспектором и Шерлоком Заем.

— Весьма странно. Перышки какие-то, — мрачно произнес Листрейд, подняв длинное черное, с синеватым отливом перо. — Павлин? Или попугай?

— Петух, — лаконично заметил Шерлок Зай. — Обычный домашний петух.

— Вы так считаете? — нахмурился Листрейд, вертя в когтях перо.

Бросив его на землю, инспектор приблизился к норе, в которую свободно мог войти, не пригибаясь.

— Эй, Лохматый, вы дома?

— Чего надо? — На пороге норы возник крупный волк, гораздо крупнее, чем полицейские. Прислонившись плечом к краю дыры, он нагло уставился на Листрейда и принялся ковырять тонкой острой косточкой в зубах. — Ну?

— Мы хотели бы осмотреть ваше жилище, — не смутившись, заявил инспектор. — У следствия есть некоторые подозрения на ваш счет. Вот постановление!

— Ха! А больше ничего не хотели бы? Пр-роваливайте, пока целы!

Хрящ Лохматый сыто рыгнул и оскалился в наглой ухмылке.

— Угрозы представителю власти? — ледяным тоном осведомился Листрейд, глядя снизу вверх в глаза серому амбалу.

— Понимай, как знаешь, инспекторишка.

— В таком случае придется применить силу. Эй вы! — окликнул Листрейд волков. — Взять его!

Волки бросили Черепыха, настороженно выглядывавшего из панциря, пригнули головы, выставили передние лапы и одновременно, лапа в лапу, пошли на Лохматого, но тот даже глазом не повел. Когда полицейские приблизились, Лохматый вдруг ловко сграбастал обоих за глотки и расшвырял в разные стороны.

— Ха, полиция! Вертел я вашу полицию, — расхохотался здоровенный волк прямо в морду Листрейду. — Ну, а дальше-то что?

— Дальше? — спросил инспектор и вдруг бросился на Лохматого и вцепился тому острыми зубищами прямо в нос.

— Ой-ей-ей! — взвыл Хрящ, пытаясь оторвать от себя инспектора за шкирку. — Бусти, больдно же! Дак дечестно!

— Гы-ы! — прорычал Листрейд, лишь сильнее стискивая зубы на носу волка. По-видимому, «гы» должно было означать нечто вроде «не отпущу» или нечто подобное.

— Бусти! Ну, бусти же!

Хрящ завертелся на месте, и тут незаметно подобравшийся к нему Черепых вытянул шею и цапнул острым клювом Лохматого за палец.

— Ай!

Волк подпрыгнул на пару метров и угодил в лапы подоспевших полицейских. Те со знанием дела опрокинули буяна на землю и скрутили.

— Дедавижу вас! Дедавижу! — гундосил Лохматый, дергаясь в попытке скинуть с себя двух пристроившихся на его широкой спине волков.

Листрейд наконец разжал зубы, сплюнул и одарил презрительным взглядом поверженного Лохматого.

— Сопротивление представителям закона, нанесение побоев и еще кое-что весьма занимательное. — Инспектор наклонился, поднял с земли перо и повертел им перед погрызенным носом волка.

— Оно не мое, мне подбросили! Не докажете! — забился Хрящ под полицейскими. Те насилу удерживали здоровенного волка.

— Ах, подбросили? — взбеленился Лисье, до того тихо стоявший в сторонке под деревом. — С-сволочь серая! Да я из-за тебя едва за решетку не угодил!

Никто и глазом не успел моргнуть, как Лисье, сжав когти, подскочил к волку и со всего размаху саданул ему в здоровый глаз.

— Вот тебе, получай!

Голова Лохматого дернулась, глаза закатились, из пасти вывалился красный язык, и волк затих. Его правый глаз быстро заплывал, сравниваясь в размерах с отеком на левом глазу, подбитым еще, судя по всему, Колобком. И вдруг из пещеры донеслось беспокойное квохтание кур и звонкое «ку-ка-ре-ку» петуха.

— Вот тебе и «подбросили», — произнес Шерлок Зай.

— Свяжите его покрепче, — приказал Листрейд. — Оставим пока здесь и заберем на обратном пути. А сейчас — к медведю!

Берлога медведя Топтопыча располагалась меж корней огромного раскидистого дуба. В тени его кроны больше не росло ни одного дерева или кустика, словно дуб, охраняя свое личное пространство, каким-то образом не допускал неудобного ему соседства. Но на самом деле проблема крылась не столько в дереве, сколько в хозяине берлоги. Именно Топтопыч, отличавшийся особенной нетерпимостью к зеленым насаждениям, беспощадно выдирал и вытаптывал все подчистую, пресекая на корню попытки деревьев и кустарников прорости в пределах его владений. Кстати сказать, фамилию и имя медведя никто не знал, а за буйный нрав и привычку топотать, когда тот бывал крайне недоволен чем, он и получил прозвище Топтопыч.

Листрейд первым приблизился к берлоге и в задумчивости застыл. Медведь — это вам не заяц и даже не волк. Полицейские тем временем докатили до берлоги Черепыха, прислонили к корням дерева и теперь стояли, обмахиваясь лапами.

Листрейд все медлил.

Мы с Шерлоком Заем и Лисье подошли к инспектору и уставились в проем, обрамленный толстыми корнями дуба и заполненный густой непроглядной чернотой. Из берлоги доносились странные тягучие чавкающие звуки, которые мне никак не удавалось распознать.

— В чем заминка, Листрейд? — полушепотом осведомился Шерлок Зай.

— Да вот, пытаюсь разработать стратегию. — Инспектор задумчиво растопырил когти на правой лапе.

— Мне кажется, фактор внезапности будет нам на лапу, — предположил Шерлок Зай. — Если мы всей толпой кинемся в берлогу, как можно сильнее шумя, медведя может обуять страх, и мы его скрутим.

— Вы уверены, коллега, что его обуяет именно страх? — уточнил Листрейд. — А не слепая ярость, например?

— Он преступник. — Шерлок Зай ткнул чубуком трубки в сторону берлоги. — А преступник все время находится в страхе перед внезапным разоблачением.

— Возможно, вы правы, — вздохнул Листрейд и поправил пояс с прицепленной к нему дубиной, которой почему-то предпочитал не пользоваться.

Наконец он решился, и, набрав полную грудь воздуха, с громким воплем ринулся в широкий лаз. Мы с Лисье и Шерлоком Заем побежали за ним, но нас опередили двое волков, проскочивших под самым нашим носом.

Лаз с крутым уклоном мгновенно выбросил нас на плотно утоптанный пол внушительной по размерам берлоги, освещенной двумя кривыми, в потеках самодельными свечами. Мы поспешно вскочили, и все, кроме меня, бросились к Топтопычу, возившемуся с большой бочкой в дальнем темном углу. Я резонно решил не встревать в драку — толку от меня, сами понимаете.

Заслышав рычание, вырывавшееся одновременно из пяти глоток разом и усиливаемое сводом берлоги, медведь вздрогнул, резко обернулся на шум и сжался в комок. Потом вдруг рванулся вбок, пытаясь обогнуть спешащих к нему размахивающих лапами зверей. Возможно, зрелище на самом деле было устрашающим и оттого прибавляло медведю прыти, но скрыться косолапому не удалось. Он случайно зацепил задней лапой бочку, с которой возился до того и, как выяснилось позже, оказавшейся аппаратом для выжимки меда. Мед тягучей струей хлынул из бочки, лапы Топтопыча разъехались, и он прилип к полу. И тут волки, а за ними и Лисье с инспектором, навалились на косолапого.

Завязалась драка. Брызги меда и клочья шерсти летели во все стороны. Медведь, рыча, безуспешно пытался стряхнуть с себя полицейских, Шерлока Зая и кипящего жаждой мести Лисье. Но движения медведя сковывал пролившийся мед, да и нападавшие все время липли к свалявшейся шкуре Топтопыча. На медведя градом сыпались удары, полицейские висли на его задних лапах, остальные драли когтями густую шерсть и пребольно впивались ими в кожу.

Но в какой-то момент Топтопычу удалось скинуть с себя полицейских, Листрейда и Шерлока Зая. Он перевернулся на бок, распихал нападавших задними лапами, вскочил с пола и бросился к выходу. Лисье продолжал висеть на медведе, вцепившись в него мертвой хваткой. Я же, широко расставив крылья, смело преградил Топтопычу дорогу. Однако медведь, похоже, даже не заметил препятствия в моем лице, и меня снесло к стене. Но сбежать Топтопычу не удалось.

Как выяснилось несколько позже, от оглушительного медвежьего рева и топота, от которого сотрясались стены и пол берлоги, Черепых, прислоненный нижней частью панциря к корню дуба и позабытый всеми в пылу сражения, вдруг начал сползать по корню в сторону лаза и наконец покатился на ребре под уклон, все ускоряясь.

Бац!

Топтопыч застыл с поднятой передней лапой у самого лаза, ведущего наверх, к свободе. Глаза его сошлись на переносице, и медведь медленно завалился вбок, придавив своей необъятной тушей Лисье. Черепых осторожно выдвинул из панциря голову и раззявил клюв в широкой ухмылке.

Я сначала не понял, что произошло. Остальные, судя по их озадаченным мордам, — тоже. Но когда все прояснилось, мы подбежали к счастливому Черепыху и долго хлопали по панцирю, расточая похвалы, пусть даже личной его заслуги в поимке преступника не было — случай помог.

— А вы говорили, на кой нам Черепых, шеф! — заметил между тем один из волков.

— Кто ж мог знать, — пробормотал Листрейд, озадаченно хмуря белесые брови.

Но тут под медведем завозился Лисье, и мы поспешили к нему на выручку.

Лиса удалось вытащить из-под необъятной медвежьей туши не сразу, но, слава богу, Рыжуа не пострадал. После медведя тщательно связали, а затем все вместе, надрываясь, тащили из берлоги все еще не пришедшего в сознания Топтопыча.

В общем, все хорошо, что хорошо заканчивается.

В берлоге при составлении описи были обнаружены: еще одна бочка уже отжатого меда и множество рамок, истекающих медом в ожидании своей очереди, а в одной из коробок, прикрытых грязной тряпицей, сидел дрожащий от страха… Колобок — живой и невредимый! Все время, пока Листрейд задавал ему вопросы, тот расстроенно шмыгал носом, виновато глядя исподлобья на инспектора, и шаркал овальной ножкой.

Домой мы с Шерлоком Заем вернулись запоздно, усталые, измученные, но крайне довольные, особенно Шерлок Зай, хотя он старательно пытался скрыть свои чувства. Шутка ли: первое серьезное дело — и такой успех!

Через полчаса к нам заявился Листрейд собственной персоной и долго, с чувством, тряс лапу моему другу.

— Но, дорогой Шерлок! — сказал наконец инспектор, присаживаясь к столу, на который я выставил поздний ужин, не забыв и сметану для Листрейда. — Я жду не дождусь, когда же вы поведаете нам, как вам так быстро удалось распутать столь сложное и запутанное дело.

— Вы преувеличиваете, Листрейд, — отозвался Шерлок Зай, удобно расположившись в своем любимом кресле с тарелкой салата в лапах. — В деле определенно не было ничего запутанного.

— Как? А корочки, а крошки? И как, черт побери, вам удалось связать два, казалось бы, совершенно ничем не связанных друг с другом события? Я имею в виду мнимое убийство Колобка с похищением овощей, меда и кур.

— Все очень просто, инспектор. — Шерлок Зай некоторое время хрустел капустой с морковкой, собираясь с мыслями. — Мне сразу показалось очень странным, что Колобок смог побить зайца и, тем более, волка. О медведе вообще молчу. Но вот с лисом почему-то не смог совладать. Вспомните — и волка, и медведя нам удалось скрутить лишь общими усилиями, а тут какая-то булка, по выражению Лисье, наваляла волку с медведем и была такова.

Зародившиеся у меня сомнения начали обретать почву после беседы с Лисье и знакомства с уликами. Сами посудите: во-первых, Лисье, с ваших слов, упорно продолжал утверждать, что, проходя мимо малинника, стал свидетелем ссоры Колобка с медведем. А ведь в интересах подозреваемого было бы вообще отрицать встречу с медведем. Во-вторых, Лисье, как установило следствие, действительно появлялся у молочника и в булочной, где он приобрел сметану и батон. В-третьих, когда вы явились арестовывать его, Лисье как раз завтракал.

— Да-да, — кивнул Листрейд. — Когда мы нагрянули, он как раз засунул остатки батона в пасть и запивал их сметаной. В жбане осталась еще почти половина.

— Вот видите, инспектор! А теперь ответьте на вопрос: смогли бы вы, съев целого Колобка, впихнуть в себя еще один батон и запить съеденное половиной крынки сметаны?

— Э-э, — растерянно захлопал глазами Листрейд и утер лапой вымазанные в сметане усы. — Весомый довод. Я об этом как-то не подумал.

— Теперь перейдем к уликам, — продолжал рассуждать Шерлок Зай. — Мне сразу бросилась в глаза неуместность в деле ножа — он здесь вроде как совершенно ни при чем. Какой смысл резать Колобка, если его можно просто разломать на куски? К тому же нож на поверку оказался сплошь ржавым и достаточно тупым. Что касается крошек, то с ними все предельно ясно — они остались от батона, который ел Лисье. А вот сухая корочка, обнаруженная у самого порога жилища Рыжуа Лисье, меня по-настоящему заинтересовала. Но все прояснилось благодаря снимкам.

— Не понимаю, что вы в них такого нашли, — пожал плечами Листрейд. — Из снимков нам удалось извлечь лишь одно: Колобок ушел с поляны живым и невредимым.

— На снимках очень много следов — и медвежьих, и Колобка. Вся поляна буквально истоптана их лапами. Но вот в чем странность! Колобок, заехав в глаз медведю, вроде бы, должен спасаться бегством, но — увы! — он почему-то вовсе не торопится убраться с поляны.

— Из чего же вы сделали подобный вывод, коллега? — Морда Листрейда еще больше вытянулось, и он на время даже позабыл о сметане.

— Первое, что бросилось мне в глаза — следы удаляющегося от малинника Колобка. Зная его приблизительные размеры, а также размер медвежьей лапы, я пришел к выводу, что Колобок шел неспеша. Именно шел, а не бежал без оглядки, спасаясь от преследования разъяренного медведя. Второй момент, на который я обратил внимание — слишком много следов Колобка у самого малинника, будто он долгое время топтался на одном месте. Причем следы Колобка и медведя перекрывают друг друга. Из этих деталей вырисовывалась довольно интересная картина. Подобное изобилие следов ясно указывает на то, что медведь с Колобком долго препирались о чем-то. Беседа их была крайне напряженной: Колобок нервничал и ходил все время туда-сюда, а медведь топтался на одном месте. Подозрительно и необычно, не правда ли? Что может обсуждать медведь с едой? А принимая во внимание нелепость версии об избиении Колобком медведя, сразу возникает подозрение — не решил ли Колобок откупиться чем-нибудь от зверей, пытающихся его съесть? Сцена же драки, скорее всего, была разыграна специально для Лисье, оказавшегося в самый неподходящий момент рядом с поляной. Затем Колобок добрался до норы лиса и бросил сухую корку рядом с ней, после чего медведь, крутившийся где-то поблизости, забрал Колобка и унес его к себе. Теперь все выглядело так, будто Колобок пропал у норы Лисье.

— Но почему тогда на снимках, сделанных возле норы Лисье, отсутствуют медвежьи следы? — выразил сомнение Листрейд.

— Вокруг норы много травяных кочек, и если аккуратно ступать по ним, то следов не останется, — охотно пояснил Шерлок Зай. — Так вот, приняв во внимание все вышеперечисленное, я пришел к выводу, что имел место сговор Колобка со зверями. Ему нужно было чем-то выкупить собственную жизнь. А чем может откупиться Колобок, если у него за душой нет ничего, кроме информации о том, где и как без лишних усилий можно раздобыть еду? Много еды. Поэтому я и спросил вас, не обращалась ли к вам с заявлением особь, именующая себя бабой.

— Гениально! — всплеснул лапами Листрейд, едва не перевернув блюдце со сметаной.

— Будет вам, инспектор. Всего лишь обычная логика плюс немного наблюдательности, — скромно отозвался Шерлок Зай, откашлявшись в лапу. — А далее все оказалось куда как проще.

— Теперь-то мне все понятно! — воскликнул Листрейд. — Услышав о заявлении, вы сразу предположили о сговоре Заяйса, Лохматого и Топтопыча с Колобком.

— Именно так, дорогой инспектор.

— Лохматого и Заяйса Топтопычу пришлось взять в долю, поскольку те могли выдать его полиции, и Колобку пришлось сильно поднатужиться, снабжая зверье лакомой едой. Теперь-то я уверен, что все именно так и было на самом деле!

— Рад был помочь вам. И Лисье тоже. Мне кажется, инспектор, будет нелишним принести ему извинения, а возможно, и наградить за содействие в поимке опасных преступников. Как вы считаете?

Шерлок Зай закинул последнюю щепотку салата в пасть, поставил на стол пустую тарелку и потянулся к трубке.

— Да, вы правы! Я обязательно принесу ему извинения от лица полиции и похлопочу о награде. — Инспектор поднялся из-за стола. — За сим разрешите откланяться. Не смею вам больше докучать своим присутствием.

— Ну что вы! Заходите в любое время, инспектор.

— С удовольствием, дорогой Шерлок, с удовольствием.

Листрейд чуть склонил голову и вышел в ночь.

Я продолжал сидеть за столом, стараясь разложить в голове все обстоятельства дела, не упустив ничего, ни одной мельчайшей детали. Тогда-то у меня и возникла мысль записывать самые интересные и захватывающие истории с участием моего друга Шерлока Зая — гениального, но скромного сыщика.

Сам же Шерлок Зай тем временем неторопливо набил трубку табаком, раскурил ее и уставился в потолок. Потом задумчиво закрыл глаза. Морда его светилась непередаваемым блаженством.

Надо сказать, версия Шерлока Зая полностью подтвердилась. Через пару недель в «Вестнике Среднелесья» мы прочли о судьбе Заяйса, Лохматого и Топтопыча. Их признали виновными в краже у бабы при пособничестве Колобка овощей, кур и меда, отчего обвиняемые даже не отпирались. Всех троих приговорили к году принудительных работ соответственно: в огороде, в курятнике и на починке ульев и ухода за пасекой.

Что же касается Колобка, то разбирательство его дела затянулось на очень долгий срок. Непрекращающиеся споры сторон в попытке доказать правоту своей точки зрения, грозили вылиться в бесконечный процесс. Спорили неистово, яростно, до хрипоты и с пеной у пасти, и только чудом не дошло до драки. Но судья, которому давно наскучила пустая болтовня, прекратил прения гулким ударом деревянного молотка…

Присяжные, к великому сожалению Листрейда, единодушно склонились к версии о невиновности Колобка. Ведь любому здравомыслящему зверю, кроме инспектора, было понятно, что Колобок спасал свою жизнь. Дело против него было прекращено. А поскольку однозначно установить, совершеннолетний Колобок или нет, не удалось, судья, после долгих колебаний вынес решение: первое — считать подсудимого несовершеннолетним, поскольку отроду ему было меньше месяца; второе — вернуть Колобка его законному представителю, гражданке бабе, на поруки со строжайшим запретом появляться тому в лесу, во избежание, так сказать. Бабе же следовало уплатить штраф за ненадлежащее исполнение обязанностей по воспитанию отпрыска. И этим, как значилось в газетной статье, «суд еще раз доказал, что он справедлив, но суров». Впрочем, разве может быть иначе?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Зай по имени Шерлок» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

По аналогии с «людным местом» (прим. автора)

3

непальский нож с профилем «крыла сокола», имеющий заточку по вогнутой грани

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я