1. Книги
  2. Морские приключения
  3. Лаймен Фрэнк Баум

Мальчики-охотники за удачей в Южных морях

Лаймен Фрэнк Баум (1911)
Обложка книги

Лаймен Фрэнк Баум (1856 — 1919) — американский писатель, классик детской литературы и создатель волшебной страны Оз, приключения в которой начинаются в книге "Удивительный волшебник из страны Оз". В России широко известен пересказ Александра Волкова, "Волшебник Изумрудного города", изданный под его именем со ссылкой на оригинал. "Мальчики-охотники за удачей в Южных морях" — шестой заключительный роман цикла "Мальчики-охотники за удачей" Л. Фрэнка Баума. Сэм Стил с друзьями перевозят груз из Австралии в Колумбию, когда их корабль терпит крушение на таинственном острове во время тайфуна. К большой радости путешественников, остров оказывается переполненным ценным жемчугом, но жители острова неприветливы, враждебны и полны решимости не дать охотникам за удачей уйти живыми.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Мальчики-охотники за удачей в Южных морях» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Грузберг Александр Абрамович (перевод)

© ИДДК

Содержание цикла"Мальчики-охотники за удачей":

Мальчики-охотники за удачей на Аляске

Мальчики-охотники за удачей в Панаме

Мальчики-охотники за удачей в Египте

Мальчики-охотники за удачей в Китае

Мальчики-охотники за удачей на Юкатане

Мальчики-охотники за удачей в Южных морях

Глава 1. Сеньор де Хименес

— Одно несомненно, — сказал мой дядя Набот Перкинс, для выразительности постучав кулаком по столу, — Если за десять дней мы не найдем груз, нам придется поднять якорь и оставить этот цветущий остров.

Мой отец капитан — он сидел в кресле, откинувшись на спинку, положив ноги — одна из них деревянная — на стол, с трубкой во рту — кивнул, соглашаясь с этими словами.

— Очень хорошо.

— Пять недель назад мы кончили разгружать машины, — продолжал дядя Набот, — и с тех пор «Чайка», как лебедь, плавает в водах Порт-Филлипа и отращивает ракушки на днище. Ни один грузоотправитель в Мельбурне не дает нам ни унции груза, и почему? Только потому, что мы американцы и плаваем под звездно-полосатым флагом — вот почему. Существует глубоко укоренившийся заговор против американского судоходства в Австралии, и те немногие грузы, которые отсюда посылают в Америку, отправляют на английских кораблях — или не отправляют вовсе.

Капитан Стил снова кивнул.

— А если попробовать Аделаиду, — предложил рослый Нед Бриттон, наш первый помощник.

— Это нисколько не лучше, — объявил дядя Набат. — Говорят, что сейчас не сезон, но дело в том, что Австралия вообще очень мало посылает в Соединенные Штаты, и при этом предпочитает нашим английские корабли. На все грузы заключены контракты на месяцы вперед, и у нас единственный шанс возвращаться с грузом — если «Чайка» найдет какую-то срочную отправку и возьмет груз раньше, чем придет какой-нибудь англичанин.

— И что? — спросил мой отец.

— Этого мы и ждем, и я уже отчаиваюсь найти работу. Даю этим ребятам еще десять дней, чтобы отыскать для нас груз, и, если они этого не сделают, уйдем с балластом.

Я искренне рассмеялся.

— Дядя Набот, нам совсем не повредит, если мы вернемся домой без груза, — сказал я. — На самом деле это даже выгодней: не вижу смысла тратить десять дней на такой призрачный шанс.

— Не говори глупости, Сэм, — нетерпеливо ответил мой дядя. — У мальчишек почему-то никогда не бывает делового инстинкта. Наш бизнес — перевозить грузы, и возвращаться домой пустым — просто позор!

— Нам хорошо заплатили за доставку груза сюда, и мы можем позволить себе вернуться домой с балластом, — возразил я.

— Вот таков ты — точно мальчишка. У тебя жирный банковский счет, Сэм Стил, и у меня тоже. И у твоего отца капитана Стила тоже. Мы втроем владеем «Чайкой» и можем сделать с ней, что захотим. Но бизнес есть бизнес, как сказал Шейлок[1] адвокатам. Мы используем шхуну, чтобы зарабатывать — и не только на пути сюда, но и на обратном пути, и наше дело — следить, чтобы каждая лига ее пути приносила нам доллары и центы. Хорошие были бы мы торговцы, если бы поплыли домой без груза, получив хороший кусок за доставку сюда сельскохозяйственной техники.

— О, я не возражаю против того, чтобы ты искал нам груз, дядя Набот. Это твоя часть бизнеса, и, если только возможно заключить контракт, ты его заключишь. Но не вижу необходимости расстраиваться и раздражаться из-за того, что ты не можешь получить накладную на груз.

Дядя Набот мрачно улыбнулся.

— Я не встревожен, Сэм, — сказал он мягче. — Я только рассказываю тебе и капитану, каковы мои чувства.

Мы сидели в нашей гостиной, в «Ридли Армс», одной из самых приятных гостиниц, в каких мне приходилось останавливаться. Эту гостиницу предпочитают моряки высшего класса, и миссис Вимп, наша хозяйка, превосходный повар. Джо Херринг, мой друг, который, несмотря на свой возраст — он почти мой ровесник, — служит вторым помощников капитана на «Чайке», побудил дядю Набота произнести эти слова, сказав, что не возражает всю зиму провести в «Редли Армс». Но Джо неразговорчив, мой отец капитан Стил тоже, поэтому, выслушав тираду дяди, они ничего не сказали. Дядя Набот имеет полное право выдвигать ультиматум относительно нашего груза, будучи суперкарго и частичным владельцем корабля; наши последние плавания были очень выгодными и за плавание в Австралию нам уже хорошо заплатили, и мы готовы были относиться ко всему философски.

Думаю, Нед Бриттон, наш первый помощник, волновался сильней всех в нашей группе, потому что он не любит сушу и спокойно себя чувствует только в море. Нед и сейчас живет на корабле и держит там все в полном порядке, тогда как мой отец, дядя Набот и я остановились в восхитительной гостинице миссис Вимп. Признаюсь, мне приятно время от времени побродить по суше, а бедняга Нед счастлив только тогда, когда у него вода под килем.

К этому времени мы с Джо хорошо изучили старый сонный Мельбурн и наслаждались каждый днем из нескольких недель остановки. В этом городе мало интересного, но мы все равно умудрялись хорошо проводить время. Несколько мгновений вслед за последними словами дяди Набота наша маленькая группа сидела молча, и тут в дверь просунула голову миссис Вимп и сказала:

— Примете джентльмена, который хочет вас увидеть?

Мы вопросительно переглянулись.

— Кто это? — спросил дядя Набот.

— Он не сказал.

— Что не сказал, миссис Вимп?

— Не сказал, кто он.

— А он сказал, кого хочет увидеть?

— Нет, сэр.

— Тогда неважно. Скажите ему, чтобы зашел в другой раз, миссис Вимп.

Меня забавляли уклончивые ответы нашей хозяйки.

— Нет, нет! — воскликнул мой дядя. — Может, это что-то о грузе. О ком он спрашивал, миссис Вимп?

— Он вошел и спросили: «Здесь ли остановились люди с “Чайки»”? — «Да», — ответила я. — «Тогда я хочу их видеть», — сказал он. Поэтому я пришла спросить, примете ли вы его.

— Конечно, миссис Вимп, — сказал дядя Набот. — Будьте добры попросить джентльмена зайти.

Голова миссис Вамп исчезла, дверь закрылась. Мой отец снова набил трубку и закурил. Джо задумчиво смотрел в окно на улицу. Я взял лежавшую на столе газету, а Нед и мой дядя обменялись несколькими замечаниями о недавнем ремонте двигателя. Никто из нас не подозревал, что следующие несколько минут изменят нашу жизнь.

Потом появился посетитель. Он неслышно открыл дверь, сразу закрыл ее за собой и остановился спиной к двери, внимательно одного за другим разглядывая нас.

Человек невысокий и хрупкого телосложения. В волосах, жестких по текстуре, местами седина; они коротко подстрижены и торчат над лбом, как щетка для чистки. Глаза черные и пронзительные, нос великоват, подбородок квадратный и твердый, лицо длинное и худое, и кожа темно-оливкового оттенка, характерного для жителей тропиков. Одежда роскошная. Пуговицы на бархатном пиджаке золотые, оранжево-пурпурный жилет в клеточку, и белый галстук с широким узлом, с золотой отделкой по краям.

Вначале я подумал, что он водевильный актер или цирковой зазывала, но тут же отбросил эту мысль, увидев его бриллианты. Бриллианты огромные, и их блеск говорит, что это не подделка. Пуговицы на рубашке алмазные, большой бриллиант на кольце на пальце; другое такое чудовище в центре узла галстука, и на пальцах несколько таких же камней. Каждое звено толстой часовой цепочки усажено бриллиантами, а его запонки стоят целое состояние.

Появление этого роскошного индивида в нашей убогой гостиной было совершенно неуместным и производило нелепое впечатление. Воздух в комнате был насыщен табачным дымом, ноги моего отца — одна деревянная — по-прежнему лежали на столе, остальные развалились в свободных позах. Однако, будучи американцами, мы были скорее удивлены, чем поражены этим неожиданным появлением; мы не встали и не изменили своих поз.

— Кто джентльмен корабля «Чайка» владелец? — спросил посетитель, несколько искажая английскую фразу, но говоря отчетливо — для иностранца.

От нашего лица начал говорить дядя Набот.

— Владельцев трое, — сказал он.

— И где они?

— Все в этой комнате, — ответил мой дядя.

— Отлично! — воскликнул наш гость, очевидно, довольный. Он осмотрелся, придвинул стул к столу и сел. Мой отец немного передвинул деревянную ногу, чтобы освободить незнакомцу место.

— Какова цена? — спросил он, глядя на мистера Перкинса, лицом к которому он сидел.

— Цена чего, сэр?

— Корабля, — сказал этот человек.

— Вы хотите купить наш корабль? — ахнул мой дядя, явно пораженный этим предложением.

— Если позволите, у этого есть… есть… при…

Дядя Набот смотрел на него. Мой отец снова хладнокровно набил трубку. Человек заметил, как мы с Джо молча обменялись улыбками, и слегка нахмурился.

— Во сколько вы оцениваете свой корабль? — настойчиво сказал он, снова повернувшись к дяде.

— Мой дорогой сэр, — последовал удивленный ответ, — мы никогда не собирались продавать «Чайку». Мы построили ее, чтобы пользоваться самим. Мы моряки, и это наш дом. Если бы вы спросили, за сколько мы продадим свои уши, мы бы знали, что ответить.

Человек задумчиво кивнул.

— Сколько стоит корабль? — спросил он.

— Больше двухсот тысяч долларов.

— Долларов Соединенных Штатов?

— Конечно.

Наш гость достал их кармана конверт, положил на стол и написал на нем несколько цифр.

— Что ж, — сказал он вскоре, — за двести тысяч долларов я его куплю.

— Но…

— Это мое предложение. Каковы ваши условия?

— Наличными! — воскликнул дядя Набот, смеясь над упрямством этого человека.

Человек с бриллиантами оперся локтем о стол и в задумчивой позе опустил голову на руку. Потом распрямился и энергично кивнул.

— Почему бы и нет? — воскликнул он. — Вы, конечно, понимаете, сэр, что джентльмен не носит в кармане двести тысяч. И хотя в банке Мельбурна у меня было больше денег, они истрачены на недавние покупки. Однако, тем не менее, должен сказать, что в Боготе у меня достаточно денег. Я выпишу вам чек на мой банк, и вы сможете плыть на моем корабле и получить деньги золотом, когда мы приплывем. Подходит вам такая оплата наличными, сеньор?

— Богота! — произнес мой дядя, окончательно сбитый с толку. — Это далеко отсюда.

— Всего лишь за Тихим океаном, — услышал он спокойный ответ. — Туда есть прямой маршрут через Южные моря[2].

Мой отец кивнул, подтверждая эти слова. Он прекрасно знал судоходные маршруты.

— Сэр, — сказал дядя Набот, распрямляясь и глубоко вдыхая, — я не имею чести знать, кто вы.

Незнакомец опасливо осмотрелся. Потом наклонился вперед и тихо сказал:

— Я Хименес.

Это выразительное утверждение не помогло дяде.

— Хименес кто? — спросил он.

Человек явно обиделся. Потом снисходительно улыбнулся.

— Конечно! — ответил он. — Вы в Соединенных Штатах не интересуетесь латиноамериканскими делами. Естественно, что вы не разбираетесь в нашей политике. В Боготе имя де Хименес означает реформы, а реформы — это…

— Что? — спросил мой дядя.

— Революция.

— Ну, это совершенно естественно, — благодушно заявил мистер Перкинс. — Я слышал, что в Южной Америке революции — это самая обычная диета. Если бы под рукой не было революций, ваши люди не знали бы, что делать.

Сеньор де Хименес нахмурился.

— Пожалуйста, не будем спорить о политике, — напряженно сказал он. — Поговорим о корабле.

— Мы не хотим продавать корабль, — решительно сказал мой дядя.

Де Хименес задумчиво посмотрел на него.

— Говорю вам откровенно, мне нужен корабль, — сказал он.

— Зачем?

— Я скажу вас об этом — но в более уединенной обстановке.

Он махнул рукой в сторону нас, заинтересованных слушателей.

— О, это все люди с «Чайки», — ответил дядя Набоб. — Позвольте их представить, мистер Хим…Гим… Джим…

— Хименес. — Он произнес это как «Хи-ма-нос», на испанский манер.

— Это капитан Стил, наш шкипер и один из владельцев, — продолжал дядя. — Молодой человек — Сэм Стил, его сын и также один из владельцев. Сэм — казначей и помощник суперкарго на «Чайке». Я суперкарго, третий владелец, дядя Сэма и зять капитана. Это вам понятно?

Де Хименес поклонился.

— Это Нед Бриттон, наш первый помощник, а также Джо Херринг, второй помощник. Так что, как видите, незнакомец, если вы говорите с одним из нас, все равно что говорите со всеми. Поэтому начинайте.

Посетитель ненадолго задумался, потом медленно заговорил:

— Вы должны знать, что в Мельбурне шпионы, как и повсюду, куда бы я ни пошел. Вы спрашиваете меня, зачем мне нужен корабль. Отвечаю: чтобы отвезти военные припасы в Колумбию — оружие и боеприпасы для Дела, все то, что я смог купить в Австралии.

— О, вы собираетесь что-то начать? — спросил дядя Набот.

— Это уже началось, сэр, — был полный достоинства ответ. — Я завершаю революцию. Поскольку вы недостаточно понимаете, я объясню. Моей страной правит плохой президент, диктатор, автократ. Мы называем себя республикой, сеньор американец, но мы не республика, мы во власти деспотии. Мой любимый народ в рабстве у тирана, который не знает закона, а только собственные злые желания. Мой долг — отнять у него власть, освободить мою страну.

— Возможно, — ответил мистер Перкинс; его спокойствие резко контрастировало с возбуждением пришельца. — Но я не вижу, в чем наш хлеб с маслом. Это ваша страна, сэр, но вы должны помнить, что она не наша. И говоря вам откровенно, мы не собираемся продавать «Чайку».

Сеньор де Хименесв слегка встревожился. Но этот маленький латиноамериканец был храбр и легко не сдавался.

— Я должен иметь корабль! — заявил он. — Я богат. Мне доверено очень много денег ради Дела. У меня очень большое поместье. Лучшие семейства Боготы все со мной, сейчас и всегда, что бы я ни делал. Видите ли, сеньор, мой предок открыл Южную Америку, открыл реку Ориноко. Он был первым губернатором моей страны под властью испанской королевы! Да, да, я прямой потомок великого мореплавателя Гонсало Кесада де Хименеса[3], о котором вы читали в истории.

— Поздравляю вас, — сухо сказал дядя Набот.

— У меня в Мельбурне группа людей, готовых вести войну, и они нуждаются только в оружии и боеприпасах. Все готово к отправке в Боготу. Поэтому, как видите, мне действительно нужен корабль.

— Но зачем покупать корабль? — спросил мой дядя. — Почему бы просто не перевезти ваше оружие?

— Невозможно! — воскликнул гость. — Вы Соединенные Штаты. А Соединенные Штаты запрещают торговым кораблям везти оружие в дружественные страны, чтобы начинать там революцию. Если я найму вас, у вас будут большие неприятности, да и я сам окажусь в беде. Я не хочу ссориться с Соединенными Штатами. Когда я стану президентом Колумбии, у меня должны быть хорошие отношения с другими странами. Я не могу нанять корабль. Я должен купить его и полностью нести за него ответственность.

Это искреннее и дружелюбное объяснение заставило меня лучше относиться к этому вспыльчивому маленькому человеку. Я напряженно думал, понимая, что дядя Набот намерен заработать деньги на обратном пути. Поэтому во время паузы, последовавшей за речью сеньора Хименеса, я все обдумал и сказал:

— Скажите мне, сэр, а что вы сделаете с кораблем, когда вернетесь в Колумбию?

Он мгновение смотрел на меня.

— Он мне будет не нужен, — сказал он наконец, — если я не поставлю на него несколько пушек и буду использовать как военный корабль.

— Вы когда-нибудь были на борту «Чайки», — продолжал я.

Он покачал головой.

— Я расспросил обо всех кораблях в Порт-Филлипе, — сказал он, — ни один из них недостаточно велик, чтобы везти мой груз, к тому же владельцы всех этих кораблей в других странах, и купить корабли нельзя. Но я видел ваш корабль, и выглядит он очень хорошо. Я расспросил, и мои местные друзья сказали, что этот корабль известен своей скоростью и безопасностью.

— Это все правда, — охотно согласился мой дядя.

— У нас на борту уже есть две пушки, — сказал я. — Иногда мы бываем в таких морях, где это необходимо для самозащиты. Но вообще-то из «Чайки» получится плохой военный корабль, потому что у нее нет защитной брони. Поэтому вы сможете использовать «Чайку» только для того, чтобы отвезти ваши припасы для революции и выгрузить их.

— Это все, что мне нужно! — воскликнул он, бросив на меня острый взгляд.

— Сэм, — сказал мой дядя, — ты снова собираешься делать из себя глупца. Я вижу это у тебя в глазах.

Примечания

1

Шейлок — герой пьесы Шекспира «Венецианский купец». (Здесь и далее примечание переводчика).

2

В английском языке Южными морями традиционно называется юг Тихого океана.

3

Гонсало Хименес де Кесада (1509–1579) — испанский конкистадор, писатель, историк. Он распространил власть испанской королевы на Колумбию.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я