Путешествие Минаева в Непал

Кришна Пракаш Шрестха

В этой книге представлен стихотворный художественный перевод Нелли Григорьевны Копейкиной шести глав девятиглавной поэтической поэмы непальского писателя Кришны Пракаш Шрестхи «Путешествие Минаева в Непал». Даже неполная версия произведения раскрывает объёмную панораму жизни народов Непала полтора столетия назад и даёт читателям глубинное представление о его быте, нравах, культуре, религии и прочем в те года, а также позволяет совершить им экскурс в её более раннее историческое прошлое.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава — Сцена 2

Дом для путников в Чуникхе́ле

/Носильщики поставили паланкин на веранде Саттала (дом для путников). Минаев, спустившись с паланкина, осматривается кругом и спрашивает у главного носильщика/

Минаев —

Мы спустились, тут селенье. Каково его названье?

Сможем переночевать мы? Примут нас к себе селяне?

Главный носильщик —

Это первое селенье на пути в столицу нашу.

Называется же Тхáнкот12`. Год из года оно краше.

Тут и дом есть для ночлега путников, и даже лавки.

Можно всё купить в тех лавках: и верёвки, и булавки.

Прикупить еды в дорогу: хлеба, булок, мёда даже.

Всё в дороге пригодится, всё уместится в поклаже.

Есть источник — дхунгедхáрá. Аж фонтаном бьётся он.

И селянами источник тот камнями окружён.

Жители из Бхактапу́ра поселились тут недавно

Все проходят это место. Это место очень славно.

Минаев —

А скажите, можно будет к нам кого-нибудь позвать,

Кто историю селенья сможет точно рассказать?

Главный носильщик —

Саб, живёт один тут старец, много помнит, много знает.

И рассказчик он хороший. Скучно с ним нам не бывает.

Лучше же, чем этот старец, не расскажешь о селенье.

Пригласить его?

Минаев —

Конечно. Пригласите для общенья.

/Главный носильщик уходит к противоположному от улицы дому. И вскоре возвращается с пожилым Бхáджукуту Амáтьей/

Бхáджукуту —

Салáм! Сáхеб — господин! Я пришёл по приглашенью.

Что хотите от меня?

Минаев —

Выразить хочу почтенье

Вам. Вы, говорят, рассказчик. Сможете поведать много.

Бхáджукуту —

Вижу, вы издалека держите свою дорогу.

Говорят, не пхиранги́13 Вы. Не из Англии далёкой.

Хотя внешне и похожи: кожи цвет и лоб высокий…

Говорят, Вы пожелали встретиться со мною сами.

Лáбáчá14 позвал. Что ж, ладно, пообщаться рад я с Вами.

Рад знакомству с Вами, сáхеб. Расскажу Вам про селенье.

Вы, немножко осмотрелись, получили впечатленье.

Это место не простое. Тракт тут — главная дорога.

Все изгнанники Непала, их, поверьте, было много,

Той дорогой проходили. Даже наш раджа наследный,

Из династии что Малла, в Кáши15 путь держал последний.

Минаев —

И захватчики, конечно, тут протаптывали тропы:

И иджуи́ты16 из Рима, англичане из Европы —

И Киркпáитрик17 и Рáит18.

Бхáджукуту —

Про таких впервые слышу.

А с историей Непала Вы уже знакомы, вижу.

Короля Рана Бахáдур19, знаете, о нём читали?

Здесь он проходил, конечно. В те года его изгнали.

В Индию бежал на время, но хочу, чтоб всё ж вы знали,

Он опять в страну вернулся. С войском здесь его встречали,

Чтоб не дать войти в столицу. Там чуть ниже бранно поле.

Минаев —

О селенье этом вашем расскажите вы мне боле.

Са́тта́л, вижу, совсем новый. И окошко «Три в одном» —

Са́нджьял. И столбы резные. Очень милый этот дом.

Главный носильщик —

Дом построен специально. Путники ночуют в нём.

Бхáджукуту —

И селенье молодое. И скажу я вам при том,

Что ещё совсем недавно, тридцать лет тому назад

Голо было здесь, пустынно. А теперь, смотрите, — сад!

Выдали мне разрешенье — грамоту с печатью красной —

Лáлмохар20: жить можем здесь мы и следить за са́тта́л, ясно.

Пригласил из Бхактапу́ра я людей семей пять — шесть.

Теперь видите вы сами — целое селенье здесь.

Чуникхе́л его назвали в честь Чунде́ви — той богини,

Что стоит на нашем поле, там, почти на середине.

Минаев —

А я думал, это Тхáнкот.

Бхáджукуту —

Да, кругом: тут, где положе —

Тхáнкот

Минаев —

О богине вашей слышу я впервые тоже.

О богине Бхутанде́ви в Хетау́де слышал сказ.

Бхáджукуту —

О богине Бхутанде́ви Вы послушайте рассказ.

Там, её где почитают, было грозное сраженье

Между Бхи́мой — полубогом, не имевшим поражений,

И Хидамбо́й — властелином на тех землях. И в объятья

Он не принял Бхимасе́на — одного из пяти братьев

Рода Пáндавов. Столкнулись в битве два сильнейших мужа.

Обе стороны сраженья искупались в крови лужах.

Победил отважный Бхи́ма. Так уж бог распорядился.

Хидамбá же поражён был. Он сестрою откупился.

Бхи́ма же на ней женился. Бхутанде́ви её звали.

Хетаутдá в честь Хида́мбы земли те потом назвали.

Бхи́ма двинулся на север, и дошёл он до горы.

Там у самого подножья стал. И с этой вот поры

Бхимапхе́ди — зовут место, где устроил он ночлег.

Так его и называют, славный Бхи́ма человек!

Минаев —

Пáндавов могучих братьев, помню, было ровно пять.

Одного из этих братьев стали богом величать.

В Бхимапхе́ди видел храм я, выстроенный в его честь.

Путь на Чисáпáнига́рхи от подножья храма есть.

Там же есть и пункт охранный, где все вещи проверяют.

Место то «врата в столицу» все в народе называют.

На осмотр га́рхи и храма получил я разрешенье.

Крепость древняя, а храм тот был он мне на удивленье

Так изящен. Божества он Бхаира́ва, так назвали.

А ещё большую пушку в крепости той показали.

Знаю я другую пушку, пушка та в России нашей.

Царём-пушкою зовётся. И по больше она вашей.

В мире самая большая.

Бхáджукуту —

Есть и Вам на что дивиться.

Есть перед дворцом старинным в нашей Катманду-столице

Колокол ещё и дхола́к — глыбы две. Гордимся ими.

Они числятся в Непале у нас самыми большими.

Минаев —

По размеру и по весу больше колокол литой

что Царь-колокол зовётся. В мире самый он большой.

Как и пушка, он в России, он в Кремле столицы нашей.

Бхáджукуту —

О России я не слышал. Где же родина-то ваша?

Мы от путников всё больше получаем знанья-силу.

Раньше мало европейцев путём этим проходило.

Вы скажите, где Россия. Где живёт такой народ?

Минаев —

Далеко туда на север. Много далее от Бхот21

Есть Китай, на север дальше западнее страна наша

Широко расположилась — на двух континентах даже —

В Азии, ещё в Европе. И живут в ней россияне.

Бхáджукуту —

Если так, Россия близко. Не большое расстоянье

Между нами. Гималаи только нас и разъединяют.

Бхот и Чин, потом Россия. Чин у нас в Непале знают.

Михачи́н22 ещё мы знаем. А гора с пятью главами

Панчаши́рша не в России ль, раз уж так мы близки с вами?

Бодхиса́ттва Ма́нджушри с Панчаши́рша23 прибы́л

К нам в Непал. Мечом булатным здесь он гору прорубил.

Дав проход воды потокам течь из озера рекою.

Нáгавáса осушилось — было озеро большое.

Тихая была обитель то существ змееподобных —

Нáгов. Их уже не стало.

Минаев —

А земля там плодородна,

Верно. Там теперь долина, в зелени всё утопает.

Баджукуту —

А теперь народ невáров в той долине проживает.

Минаев —

Панчаши́рша где, не знаю. А в России есть на диво

Пятигорск — такое место, где всё сказочно красиво.

Пять вершин гора имеет, потому так стала зваться.

Чрез хребет кавказский можно из страны нашей добраться

К Гималаям. А восточней можно уж пройти в Непал.

И, признаюсь, что сначала так пройти, и я мечтал:

Путь держать до Индостана — это через горы прямо.

Но те горы непролазны. Путь опасен этот, знамо.

На словах как будто просто, но на деле не добраться.

Нет протоптанных путей там. Пришлось морем добираться.

Я б с охотой вас послушал про Ваш край. Рассказ Ваш складный.

Бхáджукуту —

Тхáнкот округ наш зовётся. Я рассказ продолжу, ладно.

От подножья Чандраги́ри и до места Дахачо́ка

Округ наш. Не видно края. Простирается далёко.

По нему от Гималаев в Катманду дорога вьётся.

Вдоль дороги той селенье, то, что Тхáнкот, так зовётся.

При правлении Личчха́ви называлось Тхенчóгрáма.

Там есть каменные плиты, с надписями они прямо.

Минаев —

Почему теперь-то Тхáнкот?

Бхáджукуту —

Тхаквá на невáри значит

Крепость. То есть, в этом месте была крепость, не иначе.

На возвышенности в Тхáнкот сохранились и руины.

Видно, строить эту крепость были у людей причины.

Минаев —

Намекаете на что Вы?

Бхáджукуту —

Можно говорить часами.

Расскажу я Вам легенду, и поймёте всё Вы сами.

Минаев —

Да, уж лучше покороче. Ещё надо подкрепиться.

Бхáджукуту —

Был тут город Шонитпу́ра, значился тогда столицей.

Царь Ванáсур был правитель. С войском Кришны он сразился.

/Минаев выражает удивление./

Бхáджукуту —

Вы не верите мне, сáхеб?

Минаев —

Верю. Просто удивился.

Бхáджукуту —

Времена такие были, с самим Кришной воевали.

Воинами Кришны были пастухи, то есть гопáли.

Здесь они укоренились, родичи их править стали.

Есть ещё одна легенда. Я хочу, чтобы Вы знали,

В тех краях одна корова молоко своё сливала,

А хозяевам в надое приносила очень мало.

Вот пастух решил проверить, в чём же дело, что такое.

Стал копать он в этом месте. Пламя вырвалось большое

Где копал пастух. И пламя пастуха того сгубило.

Жил тогда мудрец Не-му́ни, объяснил он, что то было

Не простое пламя: Шива к ним явился в этом лике.

Пушупа́ти — это значит, всех живых существ Владыка.

Не-му́ни мудрец был славный, первым в тех местах царём

Сын того им был назначен, кто погиб в огне святом.

А царя того младого сам Не-му́ни опекал.

И страна известна стала во всём мире как Непал.

Минаев —

Да, легенды интересны

Бхáджукуту —

Я вернусь к Тхáнкот по ходу.

Минаев —

А скажите, почему же Кришна выступил с походим?

Бхáджукуту —

Бáнáсуры Ушá дочь сон увидела прекрасный:

Аниру́ддху ей явился. Это молодец был ясный —

Кришны внук. Пригож собою, с добрым сердцем был к тому же.

Ушá там, во сне прекрасном, поняла, что он ей нужен.

Девушка в него влюбилась, рассказала всё подруге

Читрале́кхе — милой деве очень непростого круга:

Феей была Читрале́кха. Многое умела, знала.

И тотчас она подруге много лиц нарисовала.

Среди множества портретов Ушá милого узнала

И подругу Читрале́кху за любимым отослала.

В город Двáрику той ночью прилетела эта фея.

Прямо спящего с кроватью парня забрала скорее.

И проснулся Аниру́ддха уже в царстве Шонитпу́ра.

В мезонине-кауси́ он-то — знатная фигура!

Но увидевши Ушу́, сразу же в неё влюбился.

И теперь в чужой стране добровольцем он пленился.

С кауси́24 дома не строят видно с этих давних пор.

Жить же в доме с мезонином будто б даже и позор.

Минаев —

Что ж, понятно. Значит, Кришна внука шёл освободить.

И конечно, в этой битве должен был он победить.

Бхáджукуту —

Да. Хоть был Вáнáсур сильным, всё же был он побеждён.

Рук он тысячи лишился. Был бы и всего лишён,

Если б Шива не вмешался, чьим поклонником царь был.

Шива, помня о влюблённых, царя с Кришной подружил.

Свадьбу Аниру́ддха с Уши́ — с почестями в тронном зале

Справили Вáнáсур с Кришной в царстве здесь у нас в Непале.

Минаев —

Кришна примирился с Шивой! Да, рассказ Ваш интересен.

Есть свидетельства такие? Может, факт какой известен?

Бхáджукуту —

Подтверждений тому много, что Вáнáсур был когда-то.

Вот, к примеру, Вáнастха́ли — был дворец там. Место свято.

Перевал есть Вáнабха́ньджянг, в честь Ванáсур так прозвался.

А в реке Бхаркхвáси25 даже Аниру́ддха умывался.

И течёт река на север, потому ещё святая,

Как и река Га́я-нади́, та, что Га́кху называют.

Ала́кху26 река зовётся, что на западе селенья.

Пользовали её воды для еды приготовленья.

Ел еду ту Аниру́ддха, вот реку так и назвали.

Ведь легенды все правдивы. Это вымысел едва ли.

Думаю, Бáнáсур с Кришной где-то здесь тогда сразился.

А в селенье Тхáнкот в храме древнем идол27 сохранился,

Над главой его рисунок шивали́мгама28 — знак Шивы.

Минаев —

Шивы культ, его ученье? Здесь в Тхáнко́те это живо?

Бхáджукуту —

Сáхеб, да, все чтим мы Шиву, культ его всего превыше.

Да, в Непале и буддизм есть, Шива — первый, он нам ближе.

Минаев —

А реликвии буддизма всё же есть тут? Это верно?

Бхáджукуту —

Да, ученье Будды крепко. Вы поймёте, несомненно.

Верно, видели Вы ступу, что в Читлáнге29, за горою

Царь Ашо́ка30 был паломник. Он тогда её построил.

Ступа древняя, и всё же там стоит на удивленье.

А в честь ступы этой древней и назвали так селенье.

Минаев —

Видел я Читлáнг селенье за Чиндрáгири горою.

Говорят, что у селенья есть название другое.

Бхáджукуту —

Называлось же Читра́пур то селенье и округа.

Читралекхá им владела, Уши́ верная подруга.

Минаев —

А скажите мне, в Читлáнге ступа есть ещё такая?

Бхáджукуту —

Сáхеб, ступу Вы найдёте в Пáтан31 городе. Не знаю,

Посетите ли Вы Пáтан. Но там есть такие ступы.

Минаев —

Я туда попасть надеюсь. Было б это даже глупо

Пропустить мне это место. Я затем прибыл сюда,

Чтобы самому увидеть мне буддийские места.

Бхáджукуту —

С царём Ашоко́й в ту пору прибыла сюда принцесса.

Чáрумати её звали. Приглянулось ей то место.

Здесь решивши жить, воздвигла монастырь. Отсюда близко.

И в монахиню постриглась — бхикшуни, стала буддистской.

Называется то место Чáбхел32. Там есть ступа тоже.

До сих пор она в почтенье. К ней идут все те, кто может.

Минаев —

А легенды, я скажу Вам, интересны очень даже,

В них истории станицы, потому они и важны.

Бхáджукуту —

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Путешествие Минаева в Непал предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

12

Тхáнкот (нев. Тхаквáтха /«тха» — «высокий» и «квáтха» — «крепость»/) — эта местность, расположенная у подножия горы Чандрáгири к западу от долины Катманду, по-видимому, была форпостом, и здесь находилась крепость (отсюда и название). Единственная пешеходная дорога, связывающая Непал с Индией до середины ХХ века проходила мимо этого поселения, Во время правления династии Личчхави это место называлось Тхенчогрáм.

13

Пхиранги — в прежние времена в Непале, да и в Индии всех европейцев, а особенно англичан, называли этим словом. Сейчас это слово не употребляется.

14

Лáбáчá — сокращенное имя главного носильщика. Язык невари — односложный, и даже имя Лал Бахадур с ласкательным суффиксом передаётся с тремя слогами — Ла-ба-ча.

15

Кáши (второе название: Варанаси/Бенарес) — священный город, расположенный у берега реки Ганг в Индии, куда правоверный индуисты совершают паломничество хотя бы один раз в жизни. Считается, что тот, кто умирает в этом священном городе, попадает прямо в рай.

16

Иджýит(lat. Societas Jesu) — иезуит, монах католической церкви, основанной в 1534 году (численность этих монахов по данным на 2010 г. составляет 18139 человек). Во времена правления династии Малла иезуиты, находящиеся в Тибете, шли в Индию и обратно мимо Катманду. Но в Катманду находились монахи капуцины. После захвата Катманду Притхви Нáрáяном Шахом католические монахи со всеми непальскими адептами (всего 62 человека) были изгнаны из страны.

17

Киркпáитрик (Kirkpatrick W.J.) — английский учёный, написавший Историю Непала (An Account of the Kingdom of Nepal, London, 1811).

18

Рáит (Wright D.) — английский учёный, написавший Историю Непала (History of Nepal, Cambridge, 1877.

19

Ран Бахáдур Шáх (1774—1805 гг.) — в 1777 г. в возрасте трёх лет унаследовал трон, а регентом стал его дядя Бахадур Шах, который продолжал политику расширения границ страны. Когда король достиг совершеннолетия, он был отстранён от дел, но с помощью дворцовых интриг снова пришел к власти, взялся за управление страной, а потом посадил на трон своего сына, а сам стал регентом.

20

Лáлмóхар — королевская грамота с красной печатью короля, считающаяся полноценным документом. Бхáджукуту, брат Джуджубир Амáтья, согласно этой грамоте, выданной ему в 1847 г. (30 ваишакха 1904 ВС), получил право устроить дом для путников, саттала, и получил с той целью землю.

21

Бхот — непальское название Тибета.

22

Махáчина (букв. «маха» — «великий» и «чина» — «Китай») — в непальской легенде указывается, что Манджу-шри прибыл в Непал из Махачина, что в переводе означает не просто Китай, и «Великий Китай».

23

Панчаширша (букв. «пятиглавие») — местечко с пятью горами, расположенное в Махачине, где якобы находилась обитель бодхисаттвы Манджу-Шри. Название «панчаширша» напоминает название «Пятигорск». В китайских источниках говорится, что Манджу-шри отправился в Непал из местности «У Тхаи Шан», или «Чхин Лиянг». Но пока достоверно не известно, является ли это место в Китае «Панчаширша».

24

Кауси — открытый балкон на крыше дома.

25

Бхáркхвáси (нев. «бхáжу+кхвá+сиу+кхуси) — в переводе с языка невари означает «река, в которой господин умылся».

26

Àлакху (нев. «áла» — «ваенный рис» + «кху» — «река») — считается, что воду этой реки использовали для приготовления риса для Анируддха.

27

Идол — имеется в виду первоначальное изображение Вишну — Àдинáрáяна — в селении Тхáнкот. Это святыня считается очень древней и старше святыни в известном храме Чангунáрáяна, расположенном на холме к северу от Бхактапура. Знак шивалингама над головой Àдинáрáяна свидетельствует не только о примирении двух ветвей индуизма: шиваизма (почитание Шивы) и ваишнава (почитание Вишну), но и признание верховенства культа Шивы в Непале.

28

Шивалимгам — фаллосообразный символ бога Шивы.

29

Читлáнг (нев. «чаитья» — «ступа» + «лан» — «путь») — путники, отправляющиеся в Большую непальскую долину, проходили мимо этой ступы, и поэтому селение получило такое название.

30

Ашóка (III в. до н.э.) — известный император древней Индии, распространивший буддизм даже за пределами Индостана. Он, согласно преданиям, не только установил на месте рождения Будды в Лумбины каменный столб с надписью, но и посетил со своей дочерью Чáрумати Большую непальскую долину.

31

Пáтан — сокращенное название от древнего города Лалитапатана, что означает «прекрасный город», известен также под названием Ладитпур (на невари). Этот город, по-видимому, основанный когда-то киратским царём Йеламбаром (отсюда второе неварское название Йела), был позднее перестроен на буддийский лад в виде круга с четырьмя ступами по разным сторонам света индийским императором Ашóка (III в. до н.э.) и некоторое время носил название н Ашóкапаттан.

32

Чáбхел (нев. «Чáбахил» — «Чáрумати-вихáра») — название места в Катманду, где находится древняя ступа, построенная принцессой Чáрумати, вышедшей замуж за непальского принца, а позднее ставшей буддийской монахиней.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я