1. Книги
  2. Триллеры
  3. Кристиан Роберт Винд

Нечто из Дарк Маунт

Кристиан Роберт Винд (2020)
Обложка книги

Двадцатилетний Стэнли Вайд найден повешенным в заброшенном доме городка Дарк Маунт, где он жил последние несколько недель. Однако произошедшее не выглядит как банальное самоубийство: вокруг кровати расставлены зеркала, позволяющие видеть, что происходит под ней, а все стекла в старом доме закрашены отражающей краской. Друзья Стэнли Вайда в один голос утверждают, что незадолго до смерти парень начал вести себя очень странно, после чего оборвал все контакты и скрылся. Прибыв на место, Фрэнк Миллер находит улики, которые свидетельствуют об одном: Вайд пытался защититься от чего-то противоестественного…

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Нечто из Дарк Маунт» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2. Фрэнк Миллер

Я сидел в полутемном пустом коридоре, обхватив трясущиеся колени холодными пальцами. Забившись как можно глубже в неуютное и жесткое кресло, я настороженно прислушивался одновременно и к собственному сердцебиению, и к тому, что происходило за наглухо закрытой дверью, белеющей впереди.

На моей аккуратно выглаженной рубашке все еще темнели пятна крови, но теперь они казались совсем не такими ярко-алыми, как прежде. Судорожно вдохнув спертый воздух, медленно плавающий по длинному холлу, я ощутил, как горло туго сдавливает ледяная клешня отчаяния.

— Все это выглядит крайне странно, — из узкой щели под дверью вырвался приглушенный мужской голос. — Просто чертовщина какая-то…

— Что ты хочешь этим сказать, офицер? — второй голос звучал более жестко, но в то же время спокойно и уверенно. — Не ходи вокруг да около, у меня сейчас каждая минута на счету.

Я сглотнул вязкий комок, настойчиво пульсирующий в горле, а затем постарался унять громкий стук сердца, мешающий отчетливо расслышать беседу полицейских, прячущихся в большом светлом кабинете за соседними стенами. Еще несколько минут назад я был вместе с ними внутри, затравленно оглядываясь по сторонам и изучая зрачками незнакомую обстановку. Но затем толстый офицер с длинными черными усами попросил ненадолго выйти в коридор и подождать, пока меня позовут обратно.

— Я и сам не знаю, что я хочу этим сказать… Черт побери, — нервно добавил первый голос. — Я несколько раз опросил свидетельницу — старушку, что держит цветочную лавку на углу. Так вот, она твердо уверена в том, что в переулке не было никого, кроме мисс Миллер и ее сына. Цветочница утверждает, что взглянула сквозь витрину, заметив их силуэты через только что протертые стекла, но больше никого она не увидела. Никого, понимаете?

— Нет, Бэлл, не понимаю, — прогудел второй голос, в котором сквозило нетерпение.

— Я просто… Черт… — первый голос неожиданно оборвался, пробормотав нечто невнятное. — Я хочу сказать, сэр, что никто не мог проскользнуть незамеченным мимо окон цветочной лавки, если бы следовал по пятам за покойной мисс Миллер и ее сыном. Я лично проверил, заглянув в магазин старушки — оттуда открывается прекрасная панорама переулка. Невозможно проникнуть на улочку, не прошмыгнув мимо старой цветочницы.

— То есть, — во втором голосе появились холодные металлические нотки. — Ты утверждаешь, что мальчишка лжет нам? Что не было никакого высокого мужчины в длинном плаще, о котором он говорил?

— Я не…

— Бэлл, — за дверью что-то громко шлепнулось о гладкую поверхность, отчего я невольно вздрогнул, еще туже обхватив трясущимися руками колени. — Перед твоими глазами лежит свидетельствование коронера, которое ты уже успел просмотреть. Женщине нанесли несколько смертельных порезов острым предметом, полоснув наотмашь по горлу. Мальчик, сидящий в коридоре, едва ли дотягивает до четырех с половиной футов, в то время как коронер ясно заявил о том, что подозреваемый с ножом должен был иметь рост, по меньшей мере, в шесть футов, что полностью совпадает с тем, что говорил нам мальчик.

— Сэр, я знаю…

— Тогда зачем ты тратишь впустую мое время?

— Простите, сэр, — сдавленно выдохнул первый голос. — Я… Просто вся эта ситуация кажется такой… нетипичной, сэр. Признаться, от этого мальчика у меня бегут мурашки по спине, и не только я…

— Довольно, Бэлл, — резко оборвал второй голос. — Я выслушал достаточно беспочвенного бреда из твоих уст за это утро. Будь добр, позови Фрэнка Миллера в мой кабинет. И, мать твою, займись наконец делом!

Высокая белая дверь с блестящей табличкой жалобно скрипнула, и через мгновение из-за ее полотна появилась знакомая толстая фигура. Кончики черных усов офицера печально поникли, массивная шея раскраснелась то ли от смущения, то ли от гнева.

Бросив в мою сторону странный, пронизывающий взгляд, он ненадолго застыл на месте, словно не решаясь задать мне какой-то неудобный вопрос. Но затем быстро отвел глаза в сторону, громко кашлянул и зашагал прочь по коридору, ссутулив круглые плечи.

Я распахнул глаза и тут же уперся зрачками в знакомый светло-серый потолок. Рывком сбросил с себя скомканное одеяло, свесил ноги с кровати и потянулся за пачкой сигарет, лежащей рядом на тумбе. Щелчок зажигалки, несколько глубоких затяжек, и вот уже нервная дрожь ослабевает, оставляя в покое мои посиневшие от напряжения пальцы.

Я уже было собирался швырнуть окурок в приоткрытое окно, когда телефонный аппарат, стоящий на кофейном столике в прихожей, истошно затрещал.

— Слушаю, — просипел я в трубку, сухо закашлявшись.

— Бросил бы ты наконец дымить как паровоз, Фрэнк, — вместо приветствия произнес Рид. — Хрипишь по утрам, как старик.

— Не припомню, чтобы тебя это прежде раздражало, — хмыкнул я.

— Очень смешно, Миллер, — проворчал он. — Слушай, я звоню по делу. Полчаса назад со мной связывался Майерс, у него есть новая работа для нас.

— Улавливаю неприкрытый восторг, — заметил я, аккуратно сжимая все еще дымящийся окурок двумя пальцами. — Дай угадаю: я должен привести себя в порядок за следующие пятнадцать минут, после чего ты заедешь за мной на своей полицейской развалюхе, и мы двинем в участок?

— Вроде того, — он коротко вздохнул. — Знаешь, Фрэнк, я изрядно засиделся на месте. Мы всю весну промаялись без дела, у меня уже даже начала проклевываться чертова депрессия.

— Ну да, — я задумчиво покрутил в ладони обугленный сигаретный фильтр. — Ты же законченный трудоголик.

— Из твоих уст это звучит как упрек.

— Отнюдь.

— Ладно, — он громко зевнул. — Собирайся поскорее, я буду через пятнадцать минут.

Я ухмыльнулся, вернул телефонную трубку на рычаг и отшвырнул окурок прочь. Наскоро обмылся под холодным душем, надел чистую рубашку, обтянул ее сверху легким твидовым жилетом и выглянул в окно, за которым уже нетерпеливо урчала потрепанная патрульная машина.

Ботинки я обувал уже на ходу — предвкушая возобновление рабочих будней, Рид не смог удержаться, и принялся что есть одури сигналить, раз за разом надавливая на автомобильный клаксон.

— На часах шесть утра, — укоризненно произнес я, ловко запрыгивая на пустующее соседнее сидение. — Какого черта ты голосишь на весь квартал?

— Здесь все равно никто не живет, — небрежно отмахнулся детектив. — Разве что усопшие в гробницах, но им, я думаю, наплевать.

Рид резво тронулся с места, развернулся и прибавил ход, чтобы как можно скорее добраться до центрального полицейского управления. Настроение у него было явно приподнятым — он то и дело напевал себе под нос, вторя тихому голосу автомобильного радио, и даже несколько раз порывался пуститься сидя в пляс, однако натыкался на мой ледяной взгляд.

— Во что это ты вырядился, Миллер, — он кивнул на мой тонкий летний жилет. — Собрался охмурить кого-нибудь в доме престарелых?

— А что не так?

Я вытащил из кармана брюк сигареты, закурил и непонимающе уставился на напарника.

— Так давно никто уже не одевается, — пояснил он, приглушая громкость радио. — Ты будто застрял в прошлом столетии.

— Ах да, — равнодушно ответил я, брезгливо разглядывая его полупрозрачную белую рубашку с короткими рукавами, грозящую в любой момент лопнуть в области талии. — Теперь модно выставлять свои соски напоказ, чтобы они проглядывали через ткань и вызывали рвотные позывы у несчастных окружающих.

— На что это ты намекаешь?

— Я могу разглядеть волосы, растущие на твоей груди, даже отсюда. Как и складки на животе. Это отвратительно, Рид. Вот почему мужчина должен надевать жилет поверх рубашки.

— Да катись ты к чертям, Фрэнк, — он обиженно надул губы и мельком опустил глаза вниз. — Нет у меня никаких складок на животе, понятно?

— Как скажешь.

— Не всем же ходить и греметь скелетом, как тебе, — проворчал он.

— Безусловно.

Остаток пути мы проделали в гробовой тишине. Рид выключил радио и насуплено следил за дорогой, делая вид, будто не замечает ничего вокруг, кроме полупустых вашингтонских улиц.

Когда его старое авто заглохло у решетчатых металлических ворот, ведущих в участок, он первым выскользнул из салона, захлопнул дверцу и на мгновение замер у нее, рассматривая свое отражение в пыльных стеклах.

— Вот ведь дерьмо… — растерянно протянул он. — И правда, все просвечивает.

— Я же тебе говорил, — обронил я, первым протискиваясь в створки и взбираясь по ступеням, ведущим к безликому зданию, распластавшемуся наверху.

Несмотря на ленивое летнее утро, захватившее столицу и сдавившую ее в своих безмятежных объятиях, внутри центрального офицерского управления уже вовсю кипела жизнь. Повсюду шуршали стопки бумаг, из каждого укромного угла офисов надрывно дребезжали телефоны, а у стола для оформления вызовов топталась троица густо размалеванных дешевых шлюх, томно вздыхая.

Одна из них — та, что выглядела моложе остальных, заметив мое приближение, вызывающе выпятила грудь из короткой красной блузы, широко улыбнулась и промурлыкала тонким писклявым голосом:

— Эй, красавчик! Куда спешишь?

Я молча отшатнулся, ускорив шаг, быстро добрался до двери, ведущей в офис начальника полицейского участка, толкнул ее ногой и ввалился внутрь. Слегка запыхавшийся детектив зашел спустя пару секунд следом, на ходу допивая неизвестно откуда взявшийся в его руках стаканчик с кофе.

— Доброе утро, Миллер, — Майерс кивнул в знак приветствия и указал на пустующие у его стола кресла. — Рид.

Я тут же опустился на предложенное место, расслабленно развалившись в нем и откинувшись на спинку. Рид присел в соседнее кресло, все еще сохраняя крайне недовольное выражение лица и зачем-то пытаясь держать спину неестественно прямо.

— Парни, у меня будет для вас очень личное задание, — со вздохом произнес Эрл Майерс, задумчиво потерев виски. — И я надеюсь, что вы не ударите в грязь лицом.

— Что случилось? — я пристально посмотрел в его уставшее лицо.

Рид, маячащий рядом, напрягся, навострив уши, словно ищейка, почуявшая команду. Я с трудом сумел сдержать улыбку, заметив его сосредоточенное лицо.

— У одного весьма уважаемого в нашем городе человека случилась беда, — начал Эрл. — Джонатан Вайд, слыхали о таком?

— Джонатан Вайд? — повторил детектив. — Помощник мэра?

Майерс молча кивнул.

Это имя мне совершенно ни о чем не говорило, поэтому я предпочел не встревать в разговор, и привычно дымил немного поодаль, стараясь вникнуть в детали беседы.

— Джонатан — мой давний приятель, — добавил Эрл после короткой паузы. — Мы выросли с ним на одной улице, учились в одной школе… Вот почему он попросил меня о помощи, когда в его семье приключилось нежданное горе.

— Какое горе?

Рид с нетерпением буравил Майерса зрачками, я же никакого особого восторга не испытывал. Больше всего мне хотелось бы провести остаток лета в своей квартире, вдали от людей, полицейских расследований и даже настырного напарника.

Новое задание, нежданно свалившееся нам обоим на голову, могло означать лишь одно — следующие несколько месяцев мы проведем в какой-нибудь дыре, гоняясь за очередным чудовищем и параллельно с этим стараясь не умереть от дерьмовых ланчей, которые подают в местной забегаловке.

— Стэнли Вайд — сын Джонатана, покончил с собой несколько недель назад, — Майерс тяжело вздохнул. — Сбежал в захолустный городок под названием Дарк Маунт, где спустя время его и нашли болтающимся в петле.

— Какое отношение это имеет к нашему отделу? — я непонимающе вытаращился в помрачневшее лицо начальника. — С каких пор следовательское бюро интересуют самоубийства?

— В этом деле что-то нечисто, — Майерс поднялся из-за стола и протянул подшивку отсканированных листов, все еще теплых наощупь и пахнущих чернилами. — Так считает Джонатан Вайд, и к такому же мнению пришел я, изучив некоторые детали.

— Хотите сказать, — Рид смущенно почесал переносицу. — Кто-то имитировал самоубийство, чтобы не поднимать лишней пыли?

— Я хочу сказать, — прогудел Эрл. — Что вам стоит выяснить, почему внезапно один из самых успешных учеников вашингтонского колледжа и прилежный сын богатого отца принялся вести себя неадекватно, а затем сбежал из штата и повесился в какой-то дыре, даже не оставив прощальной записки.

— Экспертизу уже проводили? — я потушил окурок в тяжелой стеклянной пепельнице, стоящей на краю стола. — Возможно, парень просто подсел на запрещенные вещества…

— Нет, — Майерс категорично покачал головой. — Парень был чист, как младенец. В анализах крови не обнаружили ровным счетом ничего. Его друзья по колледжу в один голос уверяют, что Стэнли был ярым фанатом здорового образа жизни и не употреблял алкоголь даже по праздникам и на студенческих вечеринках.

Рид подался вперед, отобрал из моих рук подшивку, с интересом пролистал ее, затем поднял глаза и посмотрел на Эрла:

— Психические отклонения? Он проходил медицинское обследование перед поступлением в колледж?

— Проходил, причем не раз, — Майерс развел руками в стороны. — Стэнли Вайд был совершенно здоров. Это подтвердил и психиатр, которого Вайд посещал перед получением автомобильных прав.

Я задумчиво почесал спрятанный под прядями волос шрам. Все это действительно выглядело слишком необычно, и если еще пару минут назад я с изрядной долей скептицизма относился к новому делу, что настойчиво стремился нам подсунуть Майерс, то теперь во мне начало просыпаться неподдельное любопытство.

— Что насчет девушек? — произнес я. — Ему было всего двадцать, в этом возрасте люди еще способны совершать глупости во имя любви.

— Вайд действительно расстался с девушкой незадолго до смерти, — Эрл вновь вздохнул и снова сжал виски, словно у него внезапно разболелась голова. — Но он сам выступил инициатором разрыва. Его близкий приятель утверждает, что Стэнли нисколько не переживал на этот счет, да и вообще не слишком серьезно относился к противоположному полу, меняя девушек как перчатки.

— Другими словами, — протянул Рид, не отрывая глаз от сваленных в кучу бумаг на своих коленях. — У этого парня не было ни одной весомой причины, чтобы расставаться с жизнью.

Майерс молча кивнул, после чего рухнул на спинку своего большого кресла, потянулся за чашкой с давно остывшим кофе, отпил глоток и поморщился.

Обыкновенно аккуратно завязанный галстук под его подбородком сейчас выглядел смятым и торчал в один бок небрежно сооруженным узлом. Очевидно, вся эта мутная ситуация с погибшим сыном давнего друга изрядно подпортила начальнику настроение, и он мечтал как можно скорее получить ответы на свои вопросы.

— Самое странное во всем этом деле — это место, где нашли труп, — он вновь подал голос, оставив попытки допить невкусный напиток. — Парень не просто повесился в одном из заброшенных домов, он буквально забаррикадировался в нем изнутри перед смертью, причем сделал это самым нелогичным способом.

— Это каким же? — глаза Рида блеснули живым интересом.

— Он подпер входную дверь зеркалом. То же самое попытался сделать и с оконными проемами, — Майерс внезапно нахмурился и покосился в мою сторону. — Ты прежде никогда такого не видел, Фрэнк?

— Нет, — я покачал головой. — Никогда.

Рид свернул подшивку с бумагами в тугой рулон, после чего поднялся на ноги и сунул его в карман потрепанных брюк.

— Что ж, — расправив плечи, произнес он. — Судя по всему, это и в самом деле что-то по нашей с Миллером части.

Этой ночью я спал просто отвратительно.

Мне то и дело снился старый кирпичный дом из заброшенного квартала и мать, которая наотрез отказывалась внимать моим горячим уговорам. За черными стеклами бушевала непогода, и казалось, что неистово воющий снаружи ветер грозится ударить всей своей мощью в ветхие перегородки, уничтожив здание и сравняв его с поверхностью земли.

Чем сильнее нервничал и злился я, тем громче свирепствовала буря на ночных аллеях, будто непогода вторила моей ярости или даже таинственным образом черпала из нее силы.

— Фрэнсис Джонас Миллер, — раздраженно вскрикнула мать, хлестнув по кухонной столешнице зажатым в кулаке полотенцем. — Я еще раз прошу тебя вернуться в свою комнату и лечь в постель. Этот разговор окончен!

— Мама, ты не понимаешь…

— Фрэнк, — она угрожающе зависла над моей головой. — Мы пойдем утром к доктору, хочешь ты этого или нет. И если ты немедленно не прекратишь вести себя подобным образом, я сию минуту накажу тебя!

— Нам нельзя идти, пойми же, — я ощутил, как из глаз брызнули слезы бессилия и обиды. — Я чувствую, что произойдет что-то плохое, ну почему ты не веришь мне?

Она сверкнула холодными серыми глазами, молча наблюдая за выражением моего лица. На долю мгновения мне почудилось, будто в ее зрачках плеснулось сомнение, но в тот же миг она еще сильнее сжала кулаки и процедила сквозь зубы:

— Именно поэтому мы и должны сходить к доктору, Фрэнсис.

— Но…

— Тебе нечего бояться, он не будет делать больно и не причинит тебе вреда. Доктор просто хочет побеседовать.

Я отшатнулся назад, в исступлении опрокинув по пути кухонный стол со всем, что на нем стояло. Звук бьющейся посуды на время перекрыл все прочие шумы, но затем во входную дверь и в мутные стекла дома внезапно ударил такой оглушительный порыв ветра, что все вокруг меня зазвенело, грозясь рассыпаться в щепки.

— Глупая шлюха, — выкрикнул я, отступая в коридор и со всех ног бросаясь к своей комнате. — Я ненавижу тебя! Ненавижу!

Влетев в темную детскую, я рывком захлопнул скрипучую дверь и задвинул щеколду, после чего без сил упал лицом в подушку и разрыдался.

— Фрэнк, — из-за двери донесся сдавленный женский голос. — Тебе придется объясниться за свои грубые слова утром…

Я слышал, как она громко всхлипнула, после чего попыталась открыть дверь, потянув на себя круглую металлическую ручку, но засов надежно охранял детскую комнату от любых нежданных посетителей.

— Фрэнк…

Она что-то бормотала, все топчась у двери, но я давно ничего не слышал. Приподняв голову над смятой подушкой, влажной от слез, я как завороженный таращился в чернеющее у изголовья кровати окно.

Я мог поклясться, что за стеклами дома что-то происходит. Я почти чувствовал, как из самой гущи ненастья вырвалось что-то страшное. Как оно, скрываясь в потоке ветра, молча облетает крошечный кирпичный дом раз за разом, будто выискивая в нем уязвимое место или брешь, чтобы просочиться внутрь.

Оцепенев от сковавшего меня животного ужаса, я уже не в силах был понять — в самом ли деле за окном своей спальни я успел выхватить из тьмы силуэт высокого человека в шляпе, или же воспаленное воображение сыграло со мной злую шутку, стараясь выдать это мимолетное видение за жуткую реальность.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Нечто из Дарк Маунт» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я