Суждения и беседы «Лунь юй»

Конфуций

«Лунь юй» – один из наиболее известных памятников древнекитайской литературы и философии. Главная книга конфуцианства создавалась уже после смерти великого мыслителя – его высказывания и диалога в течение нескольких десятилетий бережно собирали и записывали его многочисленные ученики. В этом издании «Суждения и беседы» приведены в научном переводе А. Е. Лукьянова с комментариями. Для широкого круга читателей. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Суждения и беседы «Лунь юй» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава III. «В восемь рядов…»

III, 1

Кун-цзы сказал о роде Цзи (Цзиши)[21]:

— В восемь рядов танцуют при дворе.

Если это можно стерпеть,

то чего же стерпеть нельзя?!

III, 2

В Доме Трёх убирали утварь после жертвоприношения

под пение гимна «Юн».

Учитель сказал:

— В гимне есть такие слова:

«Здесь помогают в служении предку князья,

Ныне Сын Неба и царь величав, величав»[22].

Разве это приемлемо для палат Дома Трёх?[23]

III, 3

Учитель сказал:

— Если человек не проявляет человеколюбия,

то к чему ритуал?

Если человек не проявляет человеколюбия,

то к чему музыка?

III, 4

Линь Фан[24] спросил об основах ритуала.

Учитель ответил:

— О, это вопрос вопросов!

При исполнении ритуала

умеренность важнее роскоши.

При погребении

чувство скорби важнее мелочей.

III, 5

Учитель сказал:

— У И и Ди[25] имеются цари,

Но там при них не лучше,

чем было в Ся[26] без них.

III, 6

Цзиши стал приносить жертвы Тай-горе (Тайшань).

Учитель, обращаясь к Жань Ю, спросил:

— И ты не смог удержать его?

Тот отвечал:

— Не смог.

Тогда Учитель произнёс:

— Вот незадача!

Неужто так выходит, что Тай-гора Линь Фана хуже?[27]

III, 7

Учитель сказал:

— Благородный муж ни в чём не состязается,

но если приходится, то лишь в стрельбе из лука[28].

Он церемонно всех приветствует, когда входит в зал,

и пьёт чарку вина, когда выходит.

Его соперничество — быть благородным мужем.

III, 8

Цзы Ся спросил:

— Что значат строки «Ши»:

«Чарующей улыбки красота

И ясный взгляд прекрасных глаз

Узором вспыхнули на белизне лица»[29]?

Учитель отвечал:

— Краски накладывают после грунтовки.

Цзы Ся воскликнул:

— И ритуал, знать, «после»?![30]

Учитель отвечал:

— Вот кто воскресил меня — ты, Шан (Цзы Ся)!

Теперь с тобою можно говорить о «Ши».

III, 9

Учитель сказал:

— Я мог бы вынести суждение о ритуале Ся,

но недостаточно нашёл свидетельств в Ци.

Я мог бы вынести суждение о ритуале Инь,

но недостаточно нашёл свидетельств в Сун[31].

Причина в том, что мало мудрецов осталось и письмён.

Вот было б больше их, я всё бы разъяснил до мелочей.

III, 10

Учитель сказал:

— При жертвоприношении-ди в Храме Предков,

начиная с момента возлияния вина,

я уже не хочу видеть, что там далее происходит.

III, 11

Некто спросил о сути жертвоприношения-ди в Храме Предков.

Учитель сказал:

— Не знаю. А был бы тем, кто знает его суть,

управлял бы Поднебесной, как будто она вся вот здесь! —

и указал на свою ладонь.

III, 12

Приносят жертвы предкам, словно они здесь как живые.

Приносят жертвы духам, словно они здесь как живые.

Учитель сказал:

— Если я не участвовал в жертвоприношении,

[а послал другого за себя][32],

значит, я и не совершал жертвоприношения.

III, 13

Вансунь Цзя[33] спросил:

— Что означают слова:

«Чем преклоняться перед юго-западным углом,

не лучше ль преклоняться перед очагом?»[34]

Учитель ответил:

— Не так!

Кто провинится перед Небом,

ни там, ни там ему не будет места для моленья.

III, 14

Учитель сказал:

— Династия Чжоу зрит пример в деяньях

двух предшествующих династий.

О, как благоухает она культурой!

Я следую за Чжоу.

III, 15

Войдя в Великий Храм[35],

Учитель спрашивал обо всём происходящем.

Некто заметил:

— Да разве скажет кто, что сын цзоусца[36] знает ритуал?

Войдя в Великий Храм,

он спрашивает обо всём происходящем.

Учитель услышал и сказал:

— А это ритуал и есть.

III, 16

Учитель сказал:

— В стрельбе из лука главное не в том, чтобы пробить мишень,

ведь силы людей не одинаковы.

Таково древнее Дао (Путь)[37].

III, 17

Цзы Гун хотел прекратить впредь обряд

принесения в жертву барана

в день извещения о новолунии.

Учитель сказал:

— Сы (Цзы Гун)! Ты дорожишь тем бараном,

а я дорожу этим ритуалом.

III, 18

Учитель сказал:

— Когда во всём по ритуалу служат государю,

люди считают это лестью.

III, 19

Дин-гун[38] спросил:

— Каким образом государь управляет чиновниками,

а чиновники служат государю?

Учитель ответил:

— Государь управляет чиновниками посредством ритуала,

чиновники служат государю посредством преданности.

III, 20

Учитель сказал:

— Песнь «Гуань цзюй»[39]

при исполнении в радостной тональности не развращает,

при исполнении в печальной тональности не ранит душу.

III, 21

Ай-гун спросил у Цзай Во[40] об Алтаре Земли

(о деревьях, сажаемых вокруг Алтаря).

Цзай Во ответил:

— Государи Ся сажали сосну, иньцы — кипарис,

чжоусцы — каштан.

Затем добавил:

— И всё для того, чтобы народ дрожал от страха.

Учитель, услышав это, произнёс:

— За ныне (при Чжоу) совершённое не судим,

за прошлое (при Инь) не укоряем,

и за былое (при Ся) не виним.

III, 22

Учитель сказал:

— Способности Гуань Чжуна[41] ничтожно малы.

Некто спросил:

— А, может, он был бережливым?

Учитель на это заметил:

— У Гуань Чжуна было «три приюта»[42],

а чиновники в делах службы были беспечны.

Как можно считать его бережливым?

Тот же некто опять спросил:

— Пусть так, но, может быть,

Гуань Чжун был сведущ в ритуале?

— Государь поставил перед воротами экран,

и Гуань Чжун тоже поставил перед воротами экран.

Государь для дружественной встречи с другими государями

имел постамент для пиршественных сосудов,

и Гуань Чжун тоже установил у себя постамент

для пиршественных сосудов.

Если Гуань Чжун знал ритуал,

то кто же тогда не знал ритуала?

III, 23

Учитель, беседуя с наставником дворцовых музыкантов

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Суждения и беседы «Лунь юй» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

21

Цзи (Цзиши — Род Цзи, Цзисунь — Младшие Суни) — согласно ряду версий это Цзи Пинцзы или Цзи Хуаньцзы (отец Цзи Канцзы). Конфуций сетует на то, что в доме сановника Цзиши исполняли ритуальный танец в построении 8x8 рядов, а такое могло быть только при дворе Сына Неба.

22

Ши цзин, IV, II, 7. Перев. А.А. Штукина.

23

Дом Трёх — Старшие, Средние и Младшие семейства, делившие власть в царстве Лу. Своим замечанием Конфуций показывает, что Дом Трёх посягает на статус Сына Неба.

24

Линь Фан — уроженец царства Лу, собеседник Конфуция, даты жизни неизвестны.

25

И и Ди — северные варварские племена.

26

Ся — самоназвание китайцев, «…в Ся без них» — то есть «у нас без царей».

27

Тай-гора (Тайшань) — одна из пяти священных Великих Гор Древнего Китая. Принесение жертв Тай-горе было привилегией Сына Неба. Цзиши нарушил это установление. Жань Ю, служивший в доме Цзиши, пытался его отговорить, но неудачно. Линь Фан спрашивал Конфуция об основах ритуала (III, 4), хотел узнать его суть. А дух Тай-горы, по представлениям древних мудрецов, знал ритуал жертвоприношения. Поэтому Конфуций и задаёт свой риторический вопрос о Линь Фане и Тай-горе, предполагая, что рано или поздно Тай-гора отвергнет притязания Цзиши.

28

Стрельба из лука входила в состав шести искусств благородного мужа: этикет, музыка, письмо (каллиграфия), счёт (математика), стрельба из лука, управление боевой колесницей; играла роль важного политического мероприятия.

29

Ши цзин, I, V, 3. Третья строка в современном тексте «Ши цзина» отсутствует.

30

Образно и дословно: «ритуал — «дело второе», то есть вводится в действие после тщательной подготовки основы.

31

Ци и Сун — уделы, пожалованные У-ваном потомкам династий Ся и Инь. У-ван — первый правитель династии Чжоу, правил в 1027–1024 гг. до н. э.

32

Такую уместную вставку делает в своём переводе В. П. Васильев [Беседы и суждения Конфуция. М., 1999. С. 93].

33

Вансунь Цзя — влиятельный сановник при дворе князя Лин-гуна (царство Вэй, годы правления: 534–492 гг. до н. э.)

34

Юго-западный угол — почётное место дома, в нём совершается моленье ао; очаг — полезное место дома, в нём совершается моленье цзао. Вариант перевода: «Чем заискивать о почтении перед юго-западным углом, не лучше ли заискивать о пользе перед очагом?» Возможно, языком поговорки Вансунь Цзя намекает, что Конфуцию было бы выгоднее иметь дело с ним, могущественным сановником, а не искать покровительства князя, отдавшего бразды правления в руки своей молодой жены Наньцзы. По ответу Конфуция видно, что он расценил бы службу у Вансунь Цзя как провинность перед Небом и отказывается сотрудничать с Вансунь Цзя.

35

Великий Храм посвящён Чжоу-гуну, первому, кто положил начало генеалогии царей в царстве Лу.

36

Здесь Конфуций назван цзоусцем по названию местности Цзоу, которую его отец получил во владение за добросовестную службу.

37

Л. С. Переломов приводит пояснение к этому месту из: [Алексеев В. М. Китайская литература. М., 1978. С. 486]. «По древнейшему из комментаторов Мажуну, древний ритуал различал следующие пять степеней или, вернее, достоинств прекрасного стрелка: во-первых, его тихая ласковость вида и движений; во-вторых, выражение его лица и манера обращения; в-третьих, его умение прорвать кожу [в центре мишени — А. Л.]; в-четвёртых, его подпевание при стрельбе той музыке, которая играет; в-пятых, его танцевальные телодвижения, среди которых, в свою очередь, различалось шесть родов, квалифицируемых с большими подробностями. Вот эти-то достоинства, а не грубую силу грубых людей, являющихся на придворное состязание только для того, чтобы прорвать кожу мишени и ничего не смыслящих в утончённом ритуале благородного турнира, не говоря о предшествующем ему и последующем этикете, — эти-то достоинства и имеет в виду Конфуций».

38

Дин-гун (Сун), младший брат и наследник Чжао-гуна, правил (505–495 гг. до н. э.) в царстве Лу.

39

Песня «Гуань цзюй» («Брачная песня») открывает «Ши цзин».

Там где остров средь реки, где румян восход,

Брачным криком селезень уточку зовёт.

Сладкая прелестница с кожею атласной,

Будешь суженому ты парою прекрасной.

Под ковром речной травы не увидеть дна,

Лепестки нимфейника теребит волна.

Сладкая прелестница с кроткими очами,

Милый твой зовёт тебя днями и ночами.

Кличет — не докличется перемен в судьбе,

Он во сне и наяву бредит о тебе.

Вздохи безутешные, горестны томленья,

Ложе одинокое, нет отдохновенья!

Под ковром речной травы не увидеть дна,

Рвём цветы мы для тебя, девица-луна.

Ты владычица красы, тайны нераскрытой,

Встретим радостно тебя с гуслями и цитрой.

Под ковром речной травы не увидеть дна,

Рвём цветы мы для тебя, девица-луна.

Встретим долгожданную, скромную поклоном,

Барабанным говором, колокольным звоном.

Перевод В. П. Абраменко

40

Цзай Во (Цзай Юй, Юй, прозвище Цзы Во, 522–458 гг. до н. э.) — ученик Конфуция.

41

Гуань Чжун (Гуань, Гуань Иу, ум. в 645 г. до н. э.) — известный реформатор периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) в царстве Ци, первый советник циского князя Хуань-гуна, содействовал утверждению его. Именем Гуань Чжуна назван трактат «Гуань-цзы» (сложился к III в. до н. э.), содержание которого послужило толчком для развития теории и практики легизма.

42

«Три приюта» — органы по взиманию и контролю налогов.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я