Наследие Оррсан

Клара Рутт

Оправившись от последствий битвы у Белого Ястреба, Ларс бросил все силы на поиск союзников. Пришло время окрепнуть и начать, наконец, эпоху развития замка. Амазонки скрылись, от Черного Орла нет вестей, и настала пора обратить взор на южные берега, чтобы примириться со старым врагом – Налларосом. Делегация уже в пути, но какие истинные цели у незнакомых правителей? И нужен ли этот союз, если с развитием магии начали пробуждаться Истинные силы Раскола?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Наследие Оррсан предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Дизайнер обложки Tana Svoboda

© Клара Рутт, 2023

© Tana Svoboda, дизайн обложки, 2023

ISBN 978-5-0060-8569-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Улиан оборачивался на каждом шагу. Он не видел этот мир раньше, не знал о его укладе, в отличие от Берты. Она провела здесь почти четыре дня 一 четыре сотни лет по меркам Расколотого мира, Оррсан 一 еще больше. Тогда они были здесь детьми, но, вернувшись, повзрослели не по годам. Мир повзрослел.

Улиан не ведал, куда они идут. Берта шла уверенно, словно знала, где находится посох или хотя бы подсказки для его поиска. Но его занимало иное.

Вокруг кипела жизнь. Другая жизнь. В воздухе парили грифоны, под ногами пищали незнакомые существа, похожие на мышей 一 свирхи, как говорила Берта. А рядом 一 деревья, словно живые. Их голос очерствел за сотни лет молчания, и не расслышать теперь их слов, лишь прочувствовать боль возможно в безмолвном скорбящем стоне.

Судя по всему, миру магии досталось неплохо. После того, как Оррсан вернулась в Расколотый мир, здесь воцарился хаос.

一 Магия 一 сила хаоса, 一 говорила Берта. 一 Она заполнила собой все уголки мира, что стало сложно дышать. Мы бы не выжили.

По словам Берты, Оррсан ничего бы не изменила, так как не могла коснуться посоха. Она 一 не маг Истины. Оррсан несла Жизнь, и долгие четыре дня ее шар приносил пользу людям, она раскрывала в себе дар, помогала умирающим; в силу своего доброго нрава, вселяла надежду на спасение, но больше своих возможностей она не могла сделать.

一 Оррсан и не должна была ничего делать. 一 Берта гордо задирала подбородок. 一 Ее силы угасали. Она стала понимать, что если не вернется, то сама зачахнет здесь. А в Расколотом мире, между тем, ей были вполне рады.

Спустя четыре века ее появление не повлекло бы разрушений 一 маг Ризвел сгинул за пределами Расколотой Низменности, дух Тимора скрылся в Склепе, род воина Аргерна грозил оборваться: впервые по его линии родилась девочка 一 Изабелла.

一 Так все и случилось. 一 Берта опиралась на толстую ветвь дуба, что подобрала по пути. Периодически Улиан вздрагивал от скрипучих вздохов дерева, но Берта их будто не замечала. 一 Эта дура Изабелла не только родила двух никчемных девиц, так еще и прежде срока угробила. А мужа и того раньше. Все 一 прощай, Белый Ястреб, твой великий род оборвался из-за одной недальновидной старухи, жди нового Раскола.

一 Нет вины Изабеллы в том, что у нее родились девочки, Берта. 一 Улиан лишь вздыхал. Спорить с амазонкой было бессмысленно.

一 Но на кой черт она погнала их в Пещеру? С Глазом Дракона? 一 Берта зло сверкнула глазами и резко свернула направо 一 по направлению к маленькому озерцу. Улиан был рад ускорить шаг, жажда вымотала его за весь путь.

一 Помнится, ты и сама думала, что принцессам суждено умереть из-за пророчества на шаре.

一 София могла стать магом Истины, Улиан. Я посчитала, что если она умрет, то предотвратит повторение истории. Но все оказалось не так, и теперь я понимаю. 一 Она остановилась и оглянулась вокруг. Редкий лес был свеж и зелен, диковинные птицы заливались трелью, и деревья, будто пробуждаясь ото сна, тянули им навстречу тугие лианы. 一 Этому миру нужен маг, в противном случае и Расколотой Низменности придется несладко. Иными словами…

一 Нужен новый Раскол, 一 Улиан закончил сам. Он понял, к чему вела женщина: если в одном из миров нарушено равновесие, то и другие пострадают тоже. Все связано, четыре силы заперты в камне.

一 Камень в Пещере. 一 Берта утерла пот со лба. Жара и влажный воздух вымотали порядком. 一 Пещера, да и все кольцо гор в Расколотой Низменности 一 это ничто иное, как сосредоточение магии, дремлющая сила, которая едва просачивается сквозь обломки. Мы с тобой за линией гор, внутри гор, если быть точнее, внутри мира магии.

Улиан не ответил. Наверное, он предполагал, что встретится с чем-то необъяснимым, но сейчас вдруг задумался, жив ли еще? Когда они покинули Рощу Безмолвия, Берта повела его к горам, почти к логову ульдров, что на восточном склоне. Но ульдры покинули свои жилища, и путникам удалось подняться к горному озеру 一 небольшой купели между скалами с удивительными переливами солнечных лучей на глади.

Стоило им ступить в воду, неведомая сила унесла его в самую глубь, вода залилась в нос и уши, дыхание сбилось, и сознание пропало. Лишь когда Берта бесцеремонно растрясла его, эльф наконец очнулся.

И что перед ним было сейчас 一 мир магии или мир мертвых 一 он до сих пор утверждать не решался.

一 Куда мы идем? 一 Улиан перевел дыхание и задал самый главный вопрос. Они шли уже почти сутки, но как будто и не приблизились к цели.

一 Ясное дело, куда, 一 Берта фыркнула. 一 Другое дело, как мы до него доберемся.

一 До чего это 一 «до него»? До… посоха?

一 Нас унесло на другую часть леса, 一 Берта принялась неохотно объяснять. 一 Очевидно, посох чувствует, что мы чужаки, и у нас нет дара к магии, поэтому приходится плестись через весь лес с западной стороны гор. А время утекает! Чтоб ты понимал! 一 Она посмотрела сурово. 一 Пока мы тут с тобой тащимся, в Расколотой Низменности пролетают месяца!

Улиан сжал уши:

一 Боюсь, у нашего мира нет столько времени…

一 Поэтому идем.

Берта вновь побрела, Улиан последовал за ней.

Лес в мире магии отличался от привычного: вокруг длинные лианы, изогнутые деревья, под ногами свирхи и сухоступы с огромными ушами, как у летучих мышей; вместо птиц в небесах 一 грифоны. Величественные создания, свободные в полете, как чародеи в своем ремесле. Но из людей им никто не встретился.

一 А где же люди? Я ожидал увидеть целые академии, башни и стены с боевыми магами вместо лучников, лаборатории, зелья и артефакты… здесь словно нет никого вовсе.

一 Люди и города за пределами гор. Оррсан вывела их, опасаясь, что в случае нового Раскола обломки могут их уничтожить. Это разумно, конечно. 一 Берта выдохнула и украдкой глянула на эльфа. Тот шел, не отставая. 一 Но за пределами гор нет Источника. Люди, привыкшие к магии, увядают и умирают раньше. Им определенно нужен этот посох. Им нужен Истинный маг.

一 Наверняка есть какой-нибудь магистр, верховный маг или кто-то из Совета Магии, кому по силам забрать посох…

一 Если и так, то никто не желает, 一 отрезала Берта. 一 Слишком много самонадеянных смельчаков полегли от силы посоха. Никому из этого мира не совладать с ней. А мы с тобой знаем как минимум двоих потомков Истинного Мага прошлого Раскола, кто обязан заполучить этот посох.

Улиан вздохнул:

一 Кто-то из них погибнет…

一 Если мы все сделаем правильно, то нет. Конечно, ты думаешь, что выживет твоя любимица из прошлого, потому что у нее клеймо, но не забывай, что дар обрел ее брат!

一 Именно поэтому мне сложно думать об этом. 一 Улиан потупил взгляд и замолчал. Решать чужие судьбы могут лишь смельчаки 一 отважные воины или гордые правители, верные своему слову. Но никак не старый эльф и сумасшедшая старуха, которые возомнили, будто знают больше других.

Они прошли еще около часа, но Улиан успел промокнуть до нитки: пот смешался с влагой деревьев, пропитав рубаху насквозь. Сапоги тоже пропускали воду, но в один миг это стало неважно. Эльф понял: они на месте.

Тогда, четыре сотни лет назад, он оказался в пещере. За все прошлое время посох не мог покинуть ее сводов: конечно, он дожидался своего владельца. Улиан отчетливо чувствовал пульсации магии: да, он вновь здесь, но в какой роли? Эльф помнил обволакивающую силу навершия, и сейчас она узнала его.

一 Он здесь, 一 прошептал Улиан. 一 Я чувствую, как потоки магии тянутся ко мне.

一 Не обольщайся, 一 Берта ухмыльнулась. 一 Ты мелкий воришка, который стащил навершие у посоха. Ты обманул Оррсан, а спесивый Ризвел подыграл тебе, вот и все. Магические умы этого мира величают тебя вором.

Улиан открыл рот, чтобы возразить, но Берта отмахнулась:

一 Никому не нужны твои оправдания, эльф. Этот мир на волоске от гибели. Так что будь ласков, подай мне руку, если еще можешь сделать доброе дело.

Берта оперлась на его локоть и осторожными шагами начала подъем ко входу в пещеру. Улиан шел рядом, поддерживая ее за локоть. Несмотря на возраст, женщина держалась уверенно, будто всю жизнь готовилась к этому походу.

А он сам? Нет, он не собирался покидать Мирсул, он строил подземный ход лишь для того, чтобы однажды вновь оказаться на месте Раскола. И он уже сыграл свою роль: когда из мира магии вернулась Оррсан, навершие засветилось, и эльф пустился в путь.

В тот день Берта ждала его возле купола 一 частокола, за которым прятались лесные дриады, впоследствии 一 воспитанницы Оррсан. То были женщины-беженки из Мирсула и других городов, потерявшие мужей или заплутавшие в дебрях. Амазонки.

Их встреча оказалась недолгой, но Улиан понял: он еще нужен этому миру, он может предотвратить Раскол. А сегодня он здесь, чтобы новый Раскол случился.

一 По-моему, ничего и не изменилось. 一 Берта отдышалась и не оборачиваясь зашла внутрь. 一 Даже следы наши остались.

Она шагнула в сторону и принялась водить палкой по земле, словно что-то раскапывала. Улиан застыл у входа, пытаясь вспомнить детали из прошлого. Это Берта была здесь словно вчера (хотя и прошло с тех пор почти полвека), но он-то три сотни лет после возвращения еще прожил! Он видел другую жизнь, он стал свидетелем гибели целой Империи…

А теперь ему открылось иное. В темном гроте, укрывшись зыбким покрывалом из породы, поблескивало навершие. То самое навершие. И Улиан сорвался. В два шага он оказался возле него и уже протянул руки, чтобы очистить от грязи, но это оказалось излишним. Будто отреагировав на приближение эльфа, а может, на его чужеродную ауру, навершие с легкостью освободилось от земли и полностью оказалось на поверхности почвы.

一 Берта? Сюда! 一 от волнения голос Улиана задрожал. 一 Кажется, навершие признает меня…

一 Не смей касаться! 一 женщина отреагировала сразу, но подойти не успела. Навершие взмыло в воздух и разместилось в самом центре пещеры, под ее сводом. Пространство озарилось легким голубоватым свечением, а вскоре к нему присоединились золотистые отблески навершия. Амазонка и эльф застыли на своих местах по обе стороны от творящегося чудейства.

С другой стороны, как будто из-под самой земли, навстречу магическому свету устремился посох. Его основание. Несведущий человек и вовсе мог не признать, что это: без навершия оно выглядело, как длинная палка, немного искривленная, но крепкая и определенно повидавшая жизнь.

Но происходящее сейчас не требовало объяснений. И навершие, и основание посоха соединились под сводом пещеры в одно целое 一 в оружие Раскола. На секунду оно зависло в воздухе, и Улиан зажмурился от яркого света, но в другой миг заняло точно свое место в каменистой выемке стены напротив входа. Там, откуда четыре сотни лет назад Улиан смог скрыться.

一 Портал, 一 прохрипела Берта. Похоже, даже она не ожидала такого стремительного развития событий. Но это значило лишь одно: миры готовы к Расколу. 一 Мы с Оррсан так же как и ты, выходили через него. Но теперь…

一 Он открыт и закрыт одновременно. 一 Улиан осмелился подойти и рассмотреть поближе. 一 Если кто-то войдет в него, то сразу наткнется на посох.

一 Посох защищает этот мир от вторжения. От таких, как мы с тобой…

一 Наверное, в этом и есть его предназначение. 一 Эльф обернулся на Берту, она сжала губы и кивнула. Ее лицо стало иссиня-белым в лучах таинственного света. 一 И что теперь?

一 Будем ждать. И что-то мне подсказывает, наше ожидание не будет слишком долгим.

Улиан не стал спрашивать, чего именно, потому что, кажется, и так все понял. И добровольно стал заложником чужого мира.

* * *

一 Где отец? Я думала, вы вместе навестите Гарчи. 一 Лефлет осторожно прикрыла дверь и показалась в коридоре. За два месяца после родов она стала немного спокойнее, но иногда все так же требовала внимания сию минуту. Ботта старался избегать супругу, но когда речь заходила о сыне, не мог ее игнорировать.

一 Привет, дорогая. 一 Ботта улыбнулся, но не приблизился, топчась на месте. 一 Твой отец на обеде с воинами, я не стал его отрывать.

一 Тогда почему ты не там? 一 Лефлет сама поцеловала его, но сразу отошла на шаг. 一 Я думала, теперь ты командуешь ими.

一 Да, но у нас появились заботы с ребенком…

Она не ответила, неторопливо отдаляясь от двери. Ботта выждал мгновение, но все же последовал за женой. Та направилась в южное крыло, где располагались их покои.

一 Меня это настораживает. 一 Она не повернула головы. 一 Он не разговаривает с тобой о делах замка, обращается только, если ему что-то нужно принести или повидаться с внуком. И по ночам он по-прежнему усердно трудится над наследником. Ты не в почете, Ботта, и сам как будто не видишь!

一 Я вижу другое, 一 Ботта нашелся сразу. 一 Замок в панике! После того, как мы сюда пришли из Мирсула, все идет наперекосяк!

一 Между прочим, у нас родился ребенок! 一 Лефлет взвизгнула, но, уловив эхо, закрылась и прибавила шагу.

Людей в коридорах почти не встречалось, несмотря на дневное время. Прислуга не успела разойтись по комнатам. Что и думать 一 добрая часть воинов оказалась в заложниках у Белого Ястреба, другие пали на поле боя, а те, что вернулись, вдруг стали пропадать.

一 Я слышу голоса ночами, 一 Ботта оставил замечание жены без ответа. 一 Просыпаюсь, умываюсь холодной водой и ложусь снова. Но глаз не могу сомкнуть. Голоса приходят наяву и сводят меня с ума.

一 И что же они тебе шепчут? 一 Лефлет остановилась. В ее глазах горели злые огоньки, она повысила голос: 一 Я тебя почти не вижу, Ботта, но если ты спишь с другой женщиной…

一 Не говори ерунды, Лефлет! 一 он тоже сорвался. 一 Я лишь делюсь с тобой своими страхами. Четверых солдат нашли мертвыми месяц назад, но что их погубило, мы до сих пор не знаем! И этот лютый холод…

На улице гуляла весна. Даже до северных областей, таких как Черный Орел, уже добралось тепло, но внутри замка оставалось зябко. И, кажется, холодало с каждым днем.

一 Не знаю. 一 Лефлет отвела глаза. 一 Я не слышу никаких голосов, но прекрасно вижу, что ты постоянно где-то пропадаешь! И при этом, как оказывается, даже не на встрече с отцом!

Теперь Ботта сам ускорил шаг. После того, как они поселились в замке, все складывалось не в его пользу. Он стал мнительным, даже предполагал, что это Вилорм мог где-то притаиться и готовить скрытую атаку. На стенах, конечно, всегда дежурили лучники, соглядатаи были распущены по окрестностям, но никто не приносил ничего дурного. Жизнь в замке протекала мирно.

А его посещали скверные мысли. И странные голоса ночами.

Лефлет догнала его не сразу:

一 Что это значит, Ботта? Ты не ответил! 一 Она поравнялась с ним и уже не скрывала гнева, но тот словно и не слушал. 一 Как ты смеешь просто уйти? Я здесь! Э-эй!

一 Хватит! 一 он прикрикнул. 一 Не держи меня за дурака, я не стану потакать твоим капризам. Никто не знает наверняка, мертв ли Вилорм, и сколько его воинов остались блуждать в лесу, потерянные после битвы. Да и народ Черного Орла сильно зачах. Они больше не видят в Уркулосе освободителя, они все больше задумываются о том, что это был захват…

一 Ты прекрасно знаешь, что это не так! 一 Лефлет рыкнула. 一 И не смей больше поднимать этот разговор! Ты здесь лишь потому, что ты мой муж, и должен ценить это. Я надеюсь.

Она выделила последнее слово и застыла в ожидании ответа.

一 И почему я связался с тобой? 一 Ботта пробормотал. 一 Оставалась бы со своим Ларсом! И что на меня нашло?

一 Осталась бы с Ларсом, была бы королевой! Идиот! 一 она взвыла. Крики жены разлетались по пустым коридорам. 一 Как ты можешь заявлять такое? У нас с тобой ребенок! И пока что он 一 наследник титула, что бы ты ни думал.

一 Ладно, Лефлет, прекращай, пойдем в покои, проведем время вдвоем, как раньше. Ты устала, я напуган, нам надо уделить время друг другу.

И тут Лефлет разрыдалась:

一 Ботта, милый, я думала, ты охладел ко мне. Ты ни разу не подошел ко мне и не сказал доброго слова. Что я могла думать? Что мне делать в этом замке? Я никому не нужна!

一 Просто пойдем за мной, ладно?

Она утерла слезы, и они молча пошли по коридорам. В замке было тихо, слышались лишь ее тихие всхлипы. Людей тоже не встретилось, и Ботта мог надеяться на спокойный вечер. До тех пор, пока они не оказались на своем этаже. Но, поднявшись, не узнали даже отдаленно.

Стены и пол коридора покрылись толстой коркой льда, весь этаж напоминал ледяную пещеру. Лампы потухли, вместо масла в них тлели белые морозные огоньки. Сапоги сквозь подошву пропускали холод. Но самое главное 一 в центре коридора стояла фигура в длинном плаще и взмахами рук украшала снегом и без того нарядные стены.

一 Назад. 一 Ботта оттянул Лефлет на несколько ступеней вниз, чтобы она не ступила на ледяное покрытие. Та еще не успела среагировать, лишь съежилась и с любопытством выглядывала из-за его спины. А Ботта вышел на шаг вперед. 一 Эй! Кто ты? И что это ты делаешь?

Он еще шагнул, но мороз, будто тянущимися путами, сковал ноги. И потом раздался голос. Тот самый голос.

一 Я предупреждала тебя, Ботта! Только тебя! Но ты ничего не сделал! 一 Фигура обернулась и вмиг возникла перед ним. Лицо обдало морозом, дыхание сперло. Но мужчина разглядел говорящую. Она не была человеком. Легкое мерцание накрывало ее образ, черты были смутными и как будто терялись в воздухе, но вот голос был что ни есть явным:

一 Мой господин недоволен вами. Вы должны уйти. Тотчас! Вы должны покинуть замок, иначе…

一 Отпусти моего мужа! 一 Лефлет с визгом бросилась на сущность, но та сковала ее одним движением. Ботта слегка обернулся, чтобы глянуть на жену, но обратно выпрямиться уже не смог: он примерз к полу полностью.

一 Вы захватили замок! Вы свергли господина! И расплата придет.

Холодный смех зазвенел в пустом коридоре, сущность прокружилась, и в лицо ударил снег. Лефлет сжалась. Видно было, как она дрожит. Зря только вмешалась.

一 Не тронь ее! 一 Ботта выкрикнул, но голос рассыпался крупицами льдинок, и последние слова он просипел. А призрак (именно так называлась эта сущность, теперь он не сомневался) лишь рассмеялся в ответ на его беспомощность:

一 Почему же? Есть хоть одна причина не трогать вас? Надо мной у живых нет власти, разве что у магов… но до них я пока не добралась. Я отпущу одного из вас, вы расскажете обо мне, но никто не поверит. Тем лучше, 一 она выдержала паузу. 一 Пусть считают вас сумасшедшими. А когда придет время, когда господин обретет силу… вот тогда мы и нагрянем всей армией!

За спиной у призрака появились другие сущности 一 такие же мертвые и такие же холодные. И цельным белым полотном они надвигались на двоих застывших супругов, не способных даже дотронуться друг до друга от оцепенения. И все же даже спиной Ботта чувствовал ужас и панику, засевшую в сердце Лефлет. Какой бы высокомерной она ни была всегда, сейчас у нее бы пропали всякие доводы, чтобы вздорить.

一 Госпожа София…

一 Моя госпожа…

一 Приказывайте, миледи…

Шелест голосов побежал по коридору, и призраки склонились перед главной сущностью. Лед факелов вспыхнул синим, в руках у Софии возникли два белых огонька.

一 Кого из них? 一 Звонкий голос призрака собрал у ног ледышки, остальные сущности зашевелились, поочередно тыча пальцами то в него, то в Лефлет. Пока София не приказала молчать.

一 Пусть говорит Мария.

Пелена призраков расступилась перед бледной тенью, будто едва обретшей очертания и почти не заметной на холодном фоне.

一 Пусть оба умрут, 一 она проговорила на выдохе. Ее голос протяжной нотой поднялся к потолку и растворился в окружающем, нарастающем с каждым мгновением шепоте. 一 Зачем нам пускать слух? Пусть по-прежнему о нас никто не знает, а в следующий раз мы придем и заявим о себе более убедительно.

一 Горжусь тобой. 一 София кивнула, Мария присоединилась к остальной толпе в ожидании казни. 一 Господин будет так же доволен.

Два огонька в руках принцессы соединились в один. Ботта уже и не дышал, наверное. Сердце угасало, холод подбирался к шее и душил. А он даже не мог обернуться.

一 Ты первая, 一 это прозвучало даже ласково, и огонек поплыл по воздуху. За спиной послышались всхлипы Лефлет, но она так же, как и муж, не могла вымолвить и слова. Даже звуки превратились в одно несвязное мычание. Ботта закрыл глаза.

Сейчас все закончится. Сначала умрет Лефлет, затем он. Затем весь замок. Создатель не поможет. Здесь его просто нет. Так же как и священного ордена, так же как, возможно, и самого Мирсула. Они 一 последние, и они падут.

Белый огонек проплыл мимо, но Ботта даже не шевельнулся. Возможно, он порадовался, что не он первый, и что он не видит Лефлет, но последние минуты жизни они проводят рядом.

«Это наказание, 一 вдруг пронеслось. 一 Наказание за прошлое. За жестокость лорда. За неверность невесты… когда еще она была чужой».

Когда он вместе со всем Мирсулом смеялся над человеком, потерявшим любимую женщину на потеху публике. Привязанные к позорным столбам, они стояли до последнего вдоха, взявшись за руки, и не надеялись на спасение. Лорд мог остановить кровавое представление, но он желал зрелища. И за миг до смерти они оба были готовы 一 Ларс и Люсия 一 умереть рядом и принять судьбу друг друга, пока меткий кинжал не оборвал жизнь девушки.

Тогда Ларс не был врагом Ботты, но вряд ли хоть кто-то желал оказаться на его месте. Но сейчас на этом месте был он. Только вместо толпы знати 一 горстка призраков, вместо Уркулоса 一 София. И расплата за чрезмерное тщеславие лорда.

一 Не хочешь ли, голубушка, сказать пару слов муженечку?

Тело превратилось в камень 一 Ботта это явно чувствовал 一 и, значит, уже не жил. Так важно ли, что ответит Лефлет? Она даже пошевелиться не сможет.

Боковым зрением он заметил свечение шара, заложенным носом, с трудом, вдохнул морозную тьму, а волна шепота вдруг стала восприниматься как благоприятный фон.

Сейчас все закончится. Он ясно знал это.

И женский визг за его спиной подтвердил догадку. Страшную догадку, обретшую воплощение в смерти его жены. А затем взмах руки призрака, хруст льда за спиной, еще и еще бросок…

Что-за позади затрещало. Лед будто становился толще с новой волной ледяного потока, вырвавшегося из ладоней призрака. Но лицо ее искривилось:

一 Уходим! Прочь! Все прочь! Незваные гости!

Она пропала в один миг с протяжным воем. Как исчезли остальные, Ботта даже не заметил. Он смог оторвать ногу от пола и вдохнуть полной грудью. Огонь в факелах вновь вспыхнул естественным светом. По краям коридора, резко оттаяв от мороза, потекла вода, а щека, еще не успев ощутить тепло жизни, вдруг запылала.

一 Я ухожу от тебя! Ухожу из замка! Ты просто мерзавец! Самозванец и трус! Я чуть не умерла из-за тебя!

Лефлет прошла мимо, даже не обернувшись. Не скрывая удивления, Ботта уставился ей вслед и замер. Что произошло? Кто кричал? Ему что, все это чудится? На полу вода, по коже до сих пор мурашки. Вот только супругу, судя по ее безразличию, произошедшее будто ничуть не задело.

На лестнице послышались шаги, и Лефлет остановилась на полушаге. Ботта обернулся.

一 Вот здесь, мой лорд. 一 На верхнюю ступень взбежала Риэтта. 一 Здесь был ледяной сугроб, которым в меня запустили они. Они маги, милорд. Слава каменному Ульбраху, я успела увернуться.

一 Да ты же моя ловкая. 一 Уркулос появился следом и, ничуть не скрывая чувств, поцеловал девушку взасос. К слову, она уже была беременна. Вдруг сейчас Ботта увидел это как никогда отчетливо. 一 Но что за маги? Здесь никого… а! Милая!

Уркулос наконец поднялся и обернулся на дочь. Лефлет склонилась в реверансе:

一 Здравствуй, отец.

一 Мой лорд. 一 Ботта склонил колено.

一 Похоже, это они, Уркулос! 一 Риэтта сверкнула глазами в их сторону. 一 Не знаю, как они выучились магии у нас за спиной, но посмотри, что они здесь натворили! Откуда вода? Откуда этот мороз по коже?

Ботта опешил и даже глянул на Лефлет. Та застыла с отвисшей челюстью.

一 Ты уверена, моя дорогая? 一 Уркулос ласково провел по животу девушки.

一 Абсолютно. Пусть наши маги это подтвердят. 一 Она махнула кому-то на лестнице, и в коридоре показалось трое молодых мужчин в мантиях. Ботта видел их раньше, но лично не был знаком. И вообще, похоже, мало чего знал о нынешнем положении вещей в замке.

Юноши без лишних приветствий распределились по коридору и принялись водить руками в воздухе. Что ж, даже к лучшему: пусть разберутся, что здесь происходит. В конце концов, заниматься безопасностью нужно не только извне.

一 Умница, обо всем позаботилась. 一 Уркулос вновь впился губами в губы девушки. Лефлет неуверенно вернулась к Ботте и сжала его ладонь. 一 Тебе не стоит волноваться, моя дорогая, ступай в покои, я разберусь с этим.

一 Приходи скорее, милый.

Она бросила непроницаемый взгляд в сторону супругов и скрылась из виду.

一 Что. Это. Было? 一 разделяя слова, взвизгнула Лефлет. 一 Что эта стерва наплела тебе? Ты веришь? Ты веришь ей? 一 Лефлет повышала голос и наступала на Уркулоса.

一 Собственно, все то, что я вижу своими глазами. 一 Взгляд лорда стал ледяным. 一 Вам предстоит объяснить, что здесь происходит.

一 Что здесь происходит?! 一 Лефлет попыталась вырвать руку, но Ботта ее удержал и был благодарен за чрезмерную эмоциональность. Все-таки ему не померещилось. Он не сходит с ума. Но если служанка Риэтта сможет убедить Уркулоса в обратном, им не сдобровать. Что-то подсказывало, что Уркулос ради наследника пожертвует всем, даже жизнью и благополучием дочери.

一 Мы с Боттой чуть не погибли, вот что! И вместо помощи я слышу только лживые обвинения! Очнись, отец! Ты неблагоразумен!

一 Вы уже достаточно взрослые, чтобы позаботиться о своей безопасности, не так ли? А твой супруг и вовсе слывет лучшим воином. Куда подевалась его сноровка?

一 Ты не понимаешь! 一 Лефлет топнула ногой и устремилась к Уркулосу. Ботта выжидал. 一 Это нечеловеческая сила приходила сюда! Это мертвые оживают, отец! Послушай!

一 Тебе нездоровится, милая, возвращайся в покои.

一 Это тебе нездоровится! Ты ослеп! Ты не видишь очевидного!

一 Довольно! 一 лорд повысил голос.

一 Милорд, 一 Ботта вмешался, 一 прошу вас, послушайте Лефлет, здесь небезопасно. У замка есть враги, и, похоже, мечами и латами нам с ними не совладать.

一 Вот как? 一 Одна бровь Уркулоса изогнулась. 一 А не по твоей ли милости?

Ботта замер, глаза Лефлет округлились:

一 Что ты имеешь в виду?

一 Тебе опасно находиться с ним, моя дорогая. Этот человек 一 колдун. Он говорил мне о странных голосах, и я отстранил его от службы, а теперь и Риэтта стала свидетелем его злой магии. Ботта опасен для общества.

一 Что? 一 Ботта не сдержался. 一 Это не так, жителям угрожает опасность…

Он промямлил, но тут же понял, что доказать свою непричастность к нападениям он не сможет. За секунду он стал врагом.

一 Отец? Ты же… ты же не?.. 一 Лефлет вдохнула, но, не найдя в глазах лорда сочувствия, бросилась ему в ноги. К Ботте подошли стражники. 一 Отец, пощади, у нас сын… у нас семья, у нас… оте-е-ц…!

Ее плач разносился по пустым сводам коридора, заглушив щелчок на оковах. Ботта словно онемел. Еще минуту назад он прощался с жизнью, а сейчас он испугался оков. И куда он теперь? Его казнят или бросят в подвал, где его так же сожрут духи. Участь одна.

一 Мой лорд? 一 Уркулоса окликнул один из магов. 一 Удивительно, но следов магии почти нет, мы едва поймали нить недавнего колдовства, но… очень сложно изучить ее природу. Словно она из иного мира вовсе.

一 Даже так? 一 лорд ухмыльнулся и обошел Лефлет со стороны. 一 Очень интересно. И что же ты ответишь на это?

Он рыкнул, но Ботте оставалось лишь развести руками. Уркулос даже не знал, что произошло. А предположения оказывались слишком смелыми.

一 Мертвые восстали, милорд. Вот что я знаю, 一 он выдохнул, но поднять голову не решился.

Вместо ответа он получил лишь смех лорда в лицо:

一 Вы слышите, что говорит этот человек? Он безумен! Отныне Ботта 一 враг Черного Орла. Он заключается в темницу до моего последующего решения. А сейчас он опасен для нас. Для боевого духа наших воинов, в первую очередь.

一 Нет, отец, пожалуйста… 一 Лефлет поникла и уже не скрывала слез.

一 Не переживай, дорогая. Тебе мы найдем нового мужа.

Он подал знак стражникам, и те повели его вниз. Лефлет разразилась рыданиями, но через мгновение все покинули ее, и коридор вновь опустел.

Ботта готовился к встрече с призраками.

* * *

Дворцовый сад Мирсула преобразился. Весна наградила жизнью не только луга и поляны. Город тоже расцветал от ее теплого дыхания.

От осенней разрухи, оставленной противостоянием Ботты и повстанцев, почти не осталось и следа: Эадде удалось отстроить основные достопримечательности и излюбленные места горожан. Окраинам еще требовалось восстановление, но по большей части город просыпался.

Подземный храм стал доступен для посещения всем желающим, вне зависимости от статуса, возраста и пола. Культ Создателя обрел почитателей в лице всех жителей, а Эадда был провозглашен Спасителем от Недуга. Был ли Недугом Уркулос или еще кто 一 не уточнялось, но жизнь в городе налаживалась, и настроения сменились на благоприятные. Некоторая бежавшая знать вернулась и присягнула на верность новому правителю. Многие пленники, заточенные прежде в темницах, стали верными служителями нового лорда.

Эадда наслаждался садом. Деревья цвели, воздух прогревался. С приходом весны не только преображался город, но появлялись новые стремления по укреплению позиций и расширению сфер влияния.

一 Милорд. 一 Перед ним появился советник, молодой юноша 一 светловолосый Ионис. 一 Вы меня звали, я приготовил чернила и пергамент для письма вон в той беседке. Если изволите, мы можем пройти туда, чтобы вам не отвлекаться от прогулки.

一 Да, Ионис, пройдем. Я понаблюдаю за жителями.

Они разместились в тени едва одетых деревьев, под куполом белоснежной беседки. Двое стражников сомкнули пики у входа. Из-за близости к людям приходилось осторожничать, но так Эадда мог видеть настроения в народе и слышать мольбы. И проверять сведения советников, которые приносили вести из города.

一 О чем просят те женщины? 一 Эадда обратил внимание на двух молодых особ возле купола. Порой прихожан было так много, что не всем удавалось попасть внутрь, иных страшил спуск.

Ионис не задумался:

一 О здоровье детей, милорд.

一 А о чем говорят дети? 一 Эадда перевел взгляд на четверых ребятишек, что поодаль собирали разбросанные игрушки.

一 О том, чтобы отцы вернулись с добычей.

一 Это семьи охотников?

一 Охотников и торговцев, милорд. После того, как мы восстановили торговые связи с Эрдеором, наши прилавки пополнились новыми товарами. Людям это приятно.

一 Да. 一 Эадда улыбнулся и перевел взор на пергамент. 一 Пора преумножить наши договоры и закрепить старые. Направь письмо в Нэрроуз с предложением об обмене товарами. Уверен, наши модницы истосковались по шелкам. Да и морепродукты никогда не будут лишними.

一 Повинуюсь, милорд. 一 Ионис что-то пометил себе. 一 Но… Нэрроуз теперь под покровительством Белого Ястреба. Не думаю, что он откажет, но может воспринять неправильно, если мы обойдем стороной его благословение.

一 Не обойдем, милый Ионис, не волнуйся об этом. Пиши. 一 Эадда сделал паузу, предвкушая вкус заветных слов. С тех пор, как он стал править, союз с Белым Ястребом не выходил у него из головы. Не договор о передаче людей, а соглашение на взаимовыгодных условиях. И, конечно, Ларс тоже должен желать этого.

一 Пиши, что мы сожалеем о всех бедах, которые выпали на долю замка, и выражаем надежду, что зима не обошлась с ним слишком строго и теперь он процветает. Что мы готовы оказать любую поддержку: при нехватке людей мы безусловно выполним свой долг по договору, заключенному прежней королевой. Однако надеемся и на ответное предложение. В знак нашей дружбы и, значит, в знак крепкого союза между нашими государствами.

Ионис старательно выводил слова, Эадда задумался. Ларс, его старый приятель, 一 теперь король Белого Ястреба! А он 一 лорд великого Мирсула, эльфийского города с великой историей. Разве могли они представить тогда, далекие пять лет назад, когда только встретились на службе у Уркулоса, что им суждено править? Это судьба, и, значит, пора уже свести на нет унизительные дани, что утвердили их предшественники.

一 Милорд? 一 Ионис развернул перед ним пергамент, Эадда поставил подпись:

一 Отправь тотчас.

Юноша поклонился и поспешил покинуть господина. Эадда расположился на скамье с ногами и, не скрывая, наблюдал за течением жизни во дворе храма.

Легкий гул голосов наполнял весенний сад, сладковатый запах цветущих яблонь кружил голову. Хотелось так же, как в молодости, поддаться порыву чувств и сочинять баллады на усладу придворным красавицам.

То время ушло. Сейчас же, заметив, что господин остался один, к воротам беседки подоспел Громул, заграждая спиной весь проход. Нет, сейчас никто не даст ему свободы, как бы отчаянно он не желал ее и как бы ни искал уединения в редкие минуты покоя.

一 Громул? Разве сегодня твоя смена? Помнится, я освободил тебя от службы в дни поклонений, 一 Эадда выпрямился и вновь уселся за письменный стол.

一 Милорд. 一 Мужчина поклонился. 一 Сегодня первый день служения Создателю по весне. Народу больше, чем обычно, и погода благоволит выйти из дому, поэтому я принял решение обеспечить личную охрану вашей милости.

一 Ценю твою заботу, Громул. Кто сегодня еще несет службу во дворе?

一 Я вывел три четверти основного состава стражи, милорд. Часть здесь, другая часть при главном входе, другая 一 по периметру. Ничто не должно омрачить праздник для вас и для славного народа Мирсула.

一 Обеспечь всем двойное жалование. 一 Эадда улыбнулся. 一 Благо, казна пополнится после сегодняшнего поклонения.

一 Благодарю за щедрость, господин. Уверяю вас, не все достойны такой милости.

一 О ком ты говоришь?

一 Полагаю, вы помните Силанта, мой господин? Лазутчика из Черного Орла, который…

一 Да-да, не продолжай, 一 Эадда отмахнулся. 一 Давно не видел его. А в чем дело?

一 Он слишком скрытный, милорд. Никогда не знаешь, что у него на уме. Хотя мы и дали ему свободу, доверили оружие и даже приняли в ряды стражи, он молчит. То ли таит злобу, то ли готовит скрытый удар, мне неведомо. Я не могу ему доверять, и двойное жалование даже в честь праздника ему будет великовато.

一 Однако же ты его вывел сегодня на службу. Почему?

一 Он всегда в паре с Доргом, он моя правая рука. Я доверяю ему как себе, милорд. Прошу понять необходимость службы Силанта именно в этот день. Остальная четверть стражи заслужила отдых, нужна была замена. Завтра же он вновь пойдет чистить доспехи. 一 Громул склонил колено и застыл в ожидании решения.

一 Думаю, ты можешь поступать как считаешь нужным. Я доверяю тебе, 一 Эадда кивнул. 一 Я прикажу выписать жалование всем твоим стражникам в равных долях. Как распорядиться ими, думаю, ты знаешь лучше.

一 Благодарю вас, милорд.

Громул не успел занять прежнее место у входа в беседку, как по округе разнесся женский визг:

一 Во-ор! Моя сумочка! Держите его! Во имя Создателя, будь проклят!

Кричала та самая женщина во дворе храма, что просила, со слов Иониса, о здоровье детей. Эадда вскочил, стражники Громула, что несли пост у дворца, ринулись в погоню. Прихожане бросились к храму. Там их встречали другие стражники, но, когда все собрались под крышу, часть из них поспешила к беседке.

一 Это может быть отвлекающий маневр, милорд. 一 Громул вытащил меч и теперь беспокойно оглядывался. Но двор опустел, никого в округе Эадда не заметил. Другие стражники окружили беседку. 一 Возможно, враг готовит удар на вас.

一 Если так, почему мне ничего неизвестно о предателях? 一 Эадда повысил голос. 一 Если есть угроза скрытого удара, почему мы не готовы?

一 Милорд, мы готовы, мы защитим вас…

Уверенность в голосе Громула пропала, со стороны ворот в дворцовый сад возвращались стражники. Ни с чем 一 понял Эадда по поникшим взглядам. Или с потерями, судя по тому, что впереди шел тот самый хваленый Дорг, что следил за Силантом.

一 Ушел, милорд. 一 Он склонил колено, остальные последовали его примеру. 一 У главных ворот дворца столпотворение, затеряться несложно.

一 Вернешь то, что упустил, из своего жалования, 一 Эадда ответил холодно. 一 Громул, выясни, как зовут эту даму, и каков ее ущерб. И, насколько я понял, Дорг должен был следить за Силантом, разве нет?

一 Прошу простить, милорд. 一 Дорг не поднял головы. 一 Воспользовавшись суматохой, он ушел тоже.

一 Я не желаю это слышать! Если мы не можем навести порядок в своих рядах, то что мы можем говорить вражеских атаках? Да, зима была тяжелая, пришлось принимать непростые решения, но мы справились! И что я вижу по весне? Я хочу видеть в рядах стражи верных и ответственных людей, чье достоинство не позволит упустить вора и, тем более, дать волю дезертиру! Это неприемлемо! Как я могу доверять вам свою жизнь? Как жители города могут на вас полагаться? Я возвращаюсь в покои, праздник для меня на сегодня окончен. Вы завершите службу, и к вечеру мы поговорим с вашим командиром. Громул, зайдешь.

Эадда расправил плечи, осматриваясь, чтобы ничего не оставить. Возвращаться в дворцовый сад сегодня не хотелось вовсе. Стража опозорила его, опозорила честь и власть господина перед народом. Это непростительно. Хрупкое равновесие выстраивалось всю зиму, а с приходом весны… что это? Снова гнев Создателя? Снова гражданская война? Но где ее зародыш? Народ хочет лишь мирной жизни, все устали от войны, а ее разжигатели казнены и изгнаны из города. Такого просто не может быть.

Стражники расступились перед ним, Эадда покинул беседку. Убедившись, что опасность миновала, скрывшиеся жители выходили наружу. Эадда кивнул в знак уважения заплаканной женщине и указал за спину, где Дорг должен был возместить ей потерю.

Надежда в ее глазах сменилась печалью. А затем, ускорив шаг, женщина побежала к выходу из сада, где только что, нарушив холодную тишину, скрипнула дверца кованых ворот.

Люди, что шли навстречу, падали ему в ноги и благодарили Создателя, что теперь их правитель 一 Эадда, и нет большего счастья, чем видеть его воочию.

一 Благослови вас Создатель, вы вернули его! Вернули мой кошелек! Я премного благодарна вам, 一 прозвучало за спиной, и Эадда остановился. 一 Это невероятно! Никогда прежде я не видела, чтобы вор был найден так быстро…

Гася внутри огонь любопытства вперемешку с прежней яростью, Эадда обернулся.

一 Мой лорд. 一 Перед ним на коленях стоял Силант и протягивал мешок с монетами. Пот стекал по его лицу, волосы намокли, дыхание заглушило остальные слова, но Эадда смог расслышать что-то вроде «вор найден».

И правда, за спиной у юноши, свернувшись клубком, мирно посапывал мальчишка. Через плечо у него была перекинута женская сумочка в цвет наряда заплаканной дамы.

一 Так он уснул? И только? 一 Эадда позволил себе ухмылку.

一 Мое изобретение, милорд. 一 Словно из ниоткуда, но, скорее всего, из сапога, Силант выудил маленькую склянку с прозрачной зеленой жидкостью. 一 Победе неважно, насколько закален твой меч, милорд. Особенно когда твой враг 一 бесчестный вор.

一 Меч и победа 一 порой несовместимые вещи. Ты прав. Поднимайся.

Юноша выпрямился, но тут же согнулся в поклоне.

一 Завтра приходи ко мне на аудиенцию, Силант. И верни кошелек хозяйке.

Эадда слегка улыбнулся сияющей женщине и направился во дворец. Но вскоре обернулся и окликнул командира стражи:

一 Громул! Все жалованье выпиши Силанту! Парень заслужил.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Наследие Оррсан предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я