Рассказы и стихи рождённого в СССР. Навеянное

Игорь Бухтин

В книге собраны рассказы и стихи. Стихи посвящены как моей первой школьной любви, Ирине Сосиной, так и моим жёнам: Любови Гнездиловой (Пашниной) и Вере Антоновой (Бухтиной). Рассказы, в основном, выдуманы, но в них также используются реальные события.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рассказы и стихи рождённого в СССР. Навеянное предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Часть 1

«Путешествие началось»

Семнадцатого сентября 1826 года в гавани Бристоля появился мужчина, одетый в чёрный смокинг и чёрные сапоги. На голове у него сидел котелок пятьдесят седьмого размера. Во рту дымилась гавайская сигара. А сам господин двигался в контору Ост-Индской торговой компании. Было ему лет сорок пять на вид. Шевелюра волос отливала серебристым оттенком, на лице красовались такие же серебристые усы. Звали, наконец, владельца смокинга — Гарри Бингхэм. В простонародье — сэр Гарри. Он намеревался возглавить экспедицию в неисследованный район Тихого океана, впрочем, без видимой на тот момент цели. На примете у него был корвет «Ройял» и сэр хотел его купить вместе с командой.

Войдя в контору, он прямо обратился к председателю этой организации — мистеру Персивалю Сименсону:

— Сэр Персиваль, я хотел арендовать корвет «Ройял» для одного плавания в район Тихого океана.

— Вы хотите купить его или арендовать?

— Да! Если можно, то я бы купил бы…

— Пятьдесят тысяч фунтов и он ваш, мистер.

— А как быть с матросами?

— Плюс десять тысяч фунтов и корвет с матросами в ваших руках. Или вы будете нанимать их на берегу, мистер?

— Согласен. Плачу шестьдесят.

Сэр Гарри отсчитал положенную сумму банкнот и бросил пачку на стол. Проверять сэр Персиваль не стал. Он проводил нового владельца к судну и объявил команде их нового капитана. Матросы приняли это известие с полнейшим хладнокровием.

Спустя двое суток, запасшись продовольствием, снаряжением, оружием и всем прочим необходимым для плавания, «Ройял» отчалил от берегов туманного Альбиона и направил свои бразды на юго-запад, в Атлантику.

Напомним, что Магелланов пролив был открыт в начале шестнадцатого века португальцем по рождению, но испанцем по документам, Фернаном Магелланом. Сам пролив имеет длину 344 мили. Минимальная глубина фарватера составляет в настоящее время — 34 ярда. Минимальная ширина — 2,1 мили. Одно из опаснейших для мореплавателей мест.

Корвет подошёл к проливу в конце декабря 1826 года. По пути происшествий не было, кроме стычки между поваром и матросом Шилтоном из-за таракана, попавшего каким-то образом в суп. А тараканов Шилтон терпеть не мог. «Ройял» не делал пока остановок. Первую остановку сэр Гарри решил сделать в Консепсьоне, портовом городке на побережье Чили.

Южноамериканский континент несколько месяцев назад освободился от колониального гнёта испанской Конкисты и страны материка медленно возвращались к восстановлению хозяйства.

Вновь мы возвращаемся на корвет. В этот момент судно прошло около двухсот миль по вышеназванному проливу. Матросы стали менее внимательными, посчитав, что ничего не случится, так как думали, что раз наиболее опасное место пройдено, значит всё хорошо. В самой безобидной позе спал помощник. Сэр Гарри изучал карту. На мостике по сути дела был лишь боцман Пиркс, которого медленно, но верно клонило ко сну. Вокруг судна постепенно начали бурлить волны.

Минут через двадцать Пиркс рухнул на палубу, потеряв сознание и не успев крикнуть. Начался сильный шторм. Да, таковы эти места. Порывом ветра сломало грот-мачту и обломком зацепило помощника, только что проснувшегося от сильного грохота. Дверь в капитанскую каюту заблокировало и сэр Гарри оказался в западне. Корвет потерял управление и на полной скорости врезался в сползавший ледник на берегу Огненной Земли. А спустя четверть часа корабль пошёл ко дну. В последний момент, выбив с помощью ног дверь, сэр Гарри выбрался на поверхность воды, едва не захлебнувшись в воронке. Барахтаясь, он всё же дотянул до берега архипелага Огненная Земля, где и вздохнул с глубоким облегчением.

Вместе с ним на берег выбрался кок Лессинг, матрос Шилтон и юнга Риггз. Вот и все, кто остался от экипажа корвета. Остальные исчезли в бушующем море. Так, Британия потеряла семьдесят одного человека по вине помощника капитана и боцмана, так некстати уснувшего на мостике.

Общими усилиями члены экипажа уже не существующего корабля соорудили подобие шалаша в двухстах ярдах от берега. Теперь немного из биографии оставшихся в живых.

Кок Лессинг, чуть-чуть полноватый мужчина, как и все повара, носил великолепную густую прядь на своей тыквообразной голове. Ему на вид можно было дать тридцать-тридцать пять лет. А сколько ему лет, не знал и сам Лессинг вследствие полной неграмотности. Также никому, кроме бога, неизвестно, как Лессинг стал коком. Можно подумать, что он родился на корабле и стал работать поваром ещё с пелёнок.

Матрос Шилтон, брюнет среднего роста, молодой на вид, каждый год подрабатывал на корабле и отсылал деньги своим родителям. У него было несколько братьев и сестёр. Примечателен тот факт, что до сих пор кок Лессинг и матрос Шилтон не были женаты. И у них не было к этому ни малейших побуждений.

Юнга Ригз — стройный блондин с веснушчатым лицом, неунывающий балагур и весельчак. В каждом порту после его пребывания на берегу оставалась какая-нибудь девушка, ставшая женщиной, пылавшая после встречи с ним жаждой ревности к другим представительницам слабого пола. В общем, таковы их характеристики.

Построив шалаш, друзья решили осмотреть прибрежный район. Оказалось, что они попали на довольно рельефный лесной остров. Длина острова составила, как после выяснилось, с севера на юг — 20 миль, с запада на восток — 25 миль. В общем, довольно большой кусок суши.

— Сэр Гарри, что мы будем далее делать на этом острове?

— Ригз, я бы не отказался позавтракать.

— Сэр, а что у нас сегодня в меню?

— Спроси об этом у Лессинга, тот что-нибудь сообразит. Для начала иди набери яйца в гнёздах птиц, которые гнездятся довольно часто на скалах этого архипелага.

— Есть, сэр.

Ригз отправился вверх по зарослям кустарников в поисках пищи. А в это время сэр Гарри пошёл к берегу пролива посмотреть, нет ли какого-нибудь судна на горизонте.

После того, как сэр Гарри и юнга ушли, Лессингу показалось какое-то движение в кустах в нескольких метрах за спиной.

— Ригз, это ты?

— Лессинг! Кого ты зовёшь?

— Шилтон, мне кажется, что за мной кто-то следит.

— Брось шутки! Итак, тошно.

В это мгновение Лессинг упал, как подкошенный, а на Шилтона навели несколько карабинов какие-то подозрительные субъекты.

— Кто вы, господа? — воскликнул Шилтон.

— Мы — жертвы кораблекрушения, которое произошло в феврале прошлого года.

— Я, Шилтон, с судна, утонувшего вместе со скарбом, два часа назад под самый конец бури.

— Это, значит, был «Ройял»?

— Да, он самый.

— А мы с брига «Дэвид-победитель». Нас тут семеро, пятеро погибло при стычке с местным населением. Мы хотели взять несколько овец и поплатились за это. Приходится довольствоваться птицами, на которых уже смотреть не можем. А вас сколько?

— Четверо.

— Ну что ж! будем друзьями. Меня зовут боцман Старк. Гудвин, оживи этого бравого толстяка.

В числе оставшихся в живых членов экипажа брига были: боцман Старк с неизменной трубкой во рту, матросы Гудвин, Прайс, Портер, Донован, юнги Купер и Стейтон.

Вскоре к месту встречи подошёл сэр Гарри и представился незнакомцам. Ригз тоже не заставил себя ждать, принеся дюжины три яиц в рубашке.

— У вас, что ли ружей нет?

— К сожалению, всё произошло слишком быстро, Старк. Шторм был девятибалльный.

— Понимаю теперь. Ну что же, мы дадим вам пару карабинов. Гудвин, принеси-ка два ствола и патронов к ним.

— Послушай, Старк. А как вы насчёт ружей позаботились?

— Это долгая история. Короче, при крушении бриг не сразу пошёл на дно. Мы успели сбросить две шлюпки, а потом и сами перебрались на них с оружием в руках. Правда, наш отряд поредел и после высадки почти вдвое, благодаря туземцам.

Вечером путники разожгли костёр и стали готовить яичницу на плоской каменной плите с выступами по краям, невероятному творению природы. Она была достаточно тонкой (около дюйма) и блюдо было готово через четверть часа. Потом, после ужина, Ригз заступил на дежурство. Решили дежурить по два часа (благо у сэра Гарри были часы фирмы «Павел Буре»). Собеседники с брига расположились своим лагерем в пятистах ярдах в стороне.

Прошло около часа. Тут послышался шорох и приглушённые голоса на местном диалекте испанского языка. Ригз разбудил сэра Гарри и сообщил ему о подозрительных звуках. Бингхэм взял карабин и пополз вместе с юнгой к месту происшествия, предварительно разбудив Шилтона и Лессинга. Но голосов более не раздавалось, как впрочем, и других звуков.

Зато возле лагеря сэра Старка творилось что-то непонятное. На фоне костра метались чьи-то тени. А тут раздались и выстрелы. Сэр Гарри узнал по звуку, что стреляют из карабина и, скорей всего, это люди Старка.

Что там произошло, стало известно лишь утром.

А случилось следующее. Старк, куривший трубку, услышал те же звуки, что и Ригз. Он крикнул и разбудил своих товарищей. В этот момент к нему метнулась тень с кинжалом в руке. Старк отпрыгнул в сторону, выхватил карабин и выстрелил в траву. После этого товарищи Старка выстрелили ещё раза по два в направлении противника. Но больше никто из нападавших лиц не пострадал. А раненый, не издав ни единого звука, уполз восвояси. Вот что произошло этой ночью.

Наутро сэр Гарри отправился к лагерю Старка. По пути он оглядывался по сторонам, но ничего подозрительного не заметил.

Расспросив о случившемся, сэр Гарри отвёл в сторону боцмана с «Дэвида» и поведал ему свою думку. Он ещё не оставил надежд найти неисследованный район суши, пусть даже разорванный океаном на клочки-островки, с тем, чтобы запечатлеть своё имя на географических картах. Старк одобрил его планы и предложил соорудить из местного дерева плавучее средство — парусник. Паруса изготовить из верхней одежды матросов, ведь она была из того же материала. Глядишь, и можно было добраться до ближайшего цивилизованного места суши.

И в полдень работа закипела в полной мере. Сэр Гарри имел ещё монеты, на которые можно было купить настоящий материал для парусов в Консепсьоне, до которого путешественники решили добраться в первую очередь. Команда здорово постаралась. К концу третьей недели работы шлюп был готов к отплытию. Вместе с сэром Гарри и его матросами отплыли и боцман Старк со своей командой. Кончилось время изгнания на Огненной Земле.

Потратив месяца полтора на плавание и натерпевшись ужасов при сильных шквалах ветра, путники прибыли в Талькауано, преддверие Консепсьона, основанный в восемнадцатом веке и игравший роль порта.

— Старк, сколько нужно песо, чтобы купить корабль, не боящийся бурь Тихого океана. Корабль, способный дойти до берегов Австралии и Индии?

— Сэр Гарри, если считать, что один песо равен примерно доллару, или полутора фунтам, как вам больше нравится, то судно здесь можно купить за 5 тысяч долларов или семь с половиной тысяч фунтов. Если возьмёте меня к себе боцманом, то я дам триста фунтов.

— Спасибо, Старк. Как только куплю, то возьму. Идёт?

Все, что могли, дали для покупки корабля и в сумме вышло 4750 песо. Не хватало ещё двести пятьдесят песо и путникам пришлось остановиться для того, чтобы заработать эти монеты. Надо было также купить пищи, ружья и добыть пресной воды, но этим решили заняться после покупки судна.

— Сэр Гарри, я предлагаю всем нам рассредоточиться по два-три человека и начать искать временную работу в этом городке.

— Хорошо, Старк. Примемся за дело. Встречу предлагаю перед закатом солнца на этом же месте.

Летний день палил неумолимо. Пот тёк ручьями по горевшему телу. Но Гудвин и Прайс не замечали жары. Они были заняты ношей винограда, который нужно было доставить на рынок, предоставив свои руки и спину торговцу-аргентинцу, который время от времени покрикивал на них для того, чтобы несли товар быстрее. Наконец, ноша была доставлена на рынок и Гудвин с Прайсом получили заработанные 75 сентаво каждый, то есть полтора песо. Теперь они пошли искать заработки дальше, на сей раз в направлении порта, где намеревались узнать цену судна и заработать на погрузке-разгрузке ещё какие-нибудь крохи.

Дойдя до порта, они расспросили местных докеров, как найти начальника порта (Прайс немного знал испанский), и после этого Гудвин и Прайс пошли в каменное здание на берегу океана. Войдя вовнутрь, Гудвин подтолкнул для смелости своего товарища. Прайс моментально обратился к распорядителю:

— Сэр…

— Аливаро.

— Синьор Аливаро, — вступил Прайс, — наше почтение Вам. Мы потерпели кораблекрушение и хотим купить у вас какое-нибудь судно.

— Я что-то не слышал о кораблекрушениях последнее время у берегов Чили южнее, севернее и западнее на тысячу миль вокруг моей резиденции.

— Нет, синьор Аливаро, мы попали в шторм в Магеллановом проливе полгода назад, оттуда добрались подручными плавсредствами до Консепсьона.

— Любопытно, как это вам удалось?

— Теперь сами не знаем… Синьор Аливаро, у вас продаётся корабль?

— Есть одно. «Санта-Мария» водоизмещением три с половиной тысячи тонн.

— Сколько за него будете просить?

— Я полагаю, тысяч шесть, если считать в песо.

— У нас лишь пять без малого.

— Ну что ж, я могу подождать недели две и не продавать его. Вы мне понравились, и я уступлю, может, вам корабль за пять с половиной.

Вечером, когда все встретились и были подсчитаны деньги, выяснилось, что набралось за день ещё сотня песо. Но не хватало теперь, по меньшей мере, 650 песо. Следовательно, трудиться приходилось впроголодь две недели кряду.

Прошло ещё двенадцать дней. Наступил знойный март — первый осенний месяц. Но этот месяц был в окрестностях Консепсьона довольно жарким. Температура в тени достигала 38 градусов по шкале Цельсия.

И вот, сосчитав сумму, заработанную за истекший день, Старк вскрикнул: «Не хватает лишь двадцать песо и можно покупать корабль».

В это время мимо проходил один работорговец. Он, услышав возглас Старка, подошёл к компаньонам.

— Я могу добавить недостающую сумму с условием, если вы возьмёте на судно меня и ещё троих моих друзей. Куда вы плывёте, не важно. Мне лишь нужно добраться до Таити. Я так думаю, что ваш путь лежит в направлении Австралии.

— Ладно, синьор. Мы подумаем над твоим предложением.

Работорговец отошёл в сторонку и друзья начали разговор.

— Может, сэр Гарри, возьмём его.

— Господа, мне ещё не хватало, чтобы на борту у нас рабов перевозили.

— Но это лишь до островов Общества.

— Ведь там французы, а французы сейчас не очень дружелюбны к англичанам, пруссакам, русским за тот случай, когда эти союзники свергли Бонапарта.

— Я предлагаю, сэр Гарри, облапошить этого работорговца и проучить его за торговлю рабами, — сказал в полголоса Ригз.

— Голосуем, господа.

Вверх поднялись все руки, решение было единогласным. Лишь стоявший рядом торговец не понял таких жестов. Спустя минуту его подозвали и дали утвердительный ответ на предложение.

На другой день сэр Гарри и синьор Аливаро заключили договор на куплю-продажу судна «Санта-Мария», по которому оный корабль перешёл в руки сэра Гарри Бингхэма, а в руки синьора Аливаро перекочевала сумма в размере 5500 песо. Так путники обогатились кораблём и начали готовиться к отплытию. Выйти в море они рассчитывали двадцать пятого марта, то есть через три недели.

И вот, когда до отплытия осталось два дня, случилась неожиданность. С утра лил тропический ливень. Выпало столько влаги, что впору было передвигаться на плавучих средствах, как то плоты, лодки, пироги по улицам городка. Ригз отправился за провиантом на рынок, захватив с собой корзинку.

Когда Ригз подходил к базару, то увидел, что там творится что-то неладное. Он решил выяснить, подошёл поближе и занял позицию на краю рынка. В этот момент кто-то ударил его по голове. Сразу же из рук была выдернута кошёлка.

Ригз пролежал на земле около часа, а когда очнулся, то увидел, что кроме корзины пропало ещё 150 песо, на которые он хотел купить провиант. Расспросив торговцев, Ригз узнал, что на него напал беглый каторжник Хуан Родригес и скрылся в направлении Консепсьонской крепости.

Юнга вернулся на шхуну и рассказал о случившемся своим товарищам. Работорговец оживился и сказал, что видел два раза этого беглеца.

Хуан Родригес — коренастый малый с недюжинной силой в руках. На правом плече шрам длиной пять сантиметров, на запястьях и голенях кандальные отметины. Волосы чёрные, курчавые. Типичный метис со смуглой кожей.

Узнав об этих приметах беглеца, Ригз решил найти и наказать грабителя. Прихватив с собой Купера и Стейтона, он направился в направлении, куда скрылся, по словам торговца, Хуан Родригес. В руках у всех троих было по дубине с железным наконечником; ружья пока были припасены для путешествия и про них не знал работорговец со своими людьми.

Пройдя с полмили, Ригз с приятелями услышали шум, доносившийся из одного питейного заведения, находившегося поблизости. Сквозь шум долетали обрывки слов. Вот что разобрали Ригз и его товарищи:

— Санчо, ты не знаешь, когда из порта уйдёт это судно?

— Послезавтра, если не ошибаюсь.

— Так вот, я хочу пробраться на корабль.

— Как?

— А ты подумай. Лучше это сделать завтра после захода солнца.

— Понял, Хуан. Постараюсь проделать всё необходимое для этого.

— Как ты думаешь, Санчо, тот парень, на которого я напал, жив или мёртв?

— Ходят слухи, что жив и ищет тебя.

— Санчо, ты должен его найти и убрать.

— Понял, Хуан. Исполню, как ты говоришь.

Всё это разобрали наши друзья и решили опередить разбойников. Ригз решил обсудить ситуацию.

— Недурная у них затея, мальчики.

— Давайте возьмём этого Хуана и сдадим местным властям.

— Купер, ты берёшь Санчо, а я со Стейтоном — Хуана.

И в ту же минуту, взломав дверь в питейное заведение, юноши проникли вовнутрь. С Санчо церемоний не было. Через несколько мгновений тот лежал, пригвождённый дубиной. А Хуан, увернувшись, выпрыгнул в оконный проём.

Ригз выскочил за ним и побежал следом. Купер и Стейтон приотстали на десяток шагов. В это мгновение раздались выстрелы. Ригз схватился вначале за голову, а потом за левое плечо. Родригес, дёрнувшись, прибавил хода и скрылся в глухих тупиках окраин городка.

Позже выяснилось, что пуля, задев ухо, скользнула по плечу и ударилась в стену близлежащего дома.

Вернувшись в питейное заведение, друзья не обнаружили Санчо. Тот бежал в их отсутствие. И Ригз поспешил на судно сообщить о ближайших намерениях Родригеса.

И вот, двадцать четвёртого марта, в семь вечера сэр Гарри расставил караул на каждом борту по человеку, а также одного на корму и одного на нос судна.

В три часа в караул заступили сэр Гарри, Прайс, Купер и работорговец. Сэр Гарри решил избавиться от продавца людей; это обстоятельство он считал своей основной задачей. Прайс и Купер были в курсе его планов. Когда склянки пробили пять, Бингхэм приблизился к работорговцу и заговорил с ним. В это время его место занял Старк.

— Синьор, не знаю, как вас звать?

— Торрес.

— Синьор Торрес, ведь берега Таити и других островов Общества принадлежат Франции.

— Меня там ждёт приятель.

— А как его зовут?

— Я считаю, что это не так важно.

— Тогда скажите, почему вы напросились в третью смену?

— Я более вынослив, чем некоторые из ваших людей.

— Странно, мне кажется, что вы кого-то ожидаете.

— О, нет, синьор Бингхэм.

С этими словами сэр Гарри и расстался с Торресом. В это время раздался скрежет на носу корабля. Там кто-то был. Прайс взял карабин и направился узнать, в чём там дело. По другому борту пошёл Купер.

А в это время совсем близко на палубу вылез незнакомец. Старк выстрелил, но промахнулся. Сэр Гарри бросился на врага, однако, его опередил синьор Торрес и вдруг напал… на капитана, повалив того на палубу. Старк выстрелил ещё раз. Пуля свалила Торреса замертво. А незнакомец схватил боцмана за горло и стал душить его. В это мгновение прибежал Купер и со всей силы прикладом саданул по голове бандита. Тот сполз на палубу в бессознательном состоянии.

Что же случилось на носу? На корабль на том конце пытался забраться один из нападавших сообщников Торреса и Родригеса, но соскользнул и упал на камень, разбив себе позвоночник. Спустя секунды он отдал концы. Это был Санчо.

Через пять минут на палубу сбежались другие члены экипажа. Ригз узнал в незнакомце Родригеса. После этого ему скрутили руки и спустили на берег. Там его поджидала полиция, услышавшая выстрелы и прибывшая на место происшествия.

В девять часов утра капитан Гарри Бингхэм отдал приказ: «Отдать концы!» и «Санта-Мария» взяла курс на запад. На вахту заступил боцман Старк с неизменной трубкой во рту. На небе не было ни облачка и можно было надеяться на удачное плавание. Одно было плохо. Начиналась зима в южном полушарии со своими ветрами, несущими тучи дождя и снега.

Но, несмотря на данное обстоятельство, сэр Гарри был доволен, что Чили осталось позади, а впереди виднелись бескрайние просторы Тихого океана.

Прошло четверо суток. Судно по-прежнему двигалось в западном направлении. Вскоре должен был появиться на горизонте остров Сала-и-Гомес, принадлежащий Испании. Крузенштерн к этому времени дал превосходные карты южных морей, их постоянно носил при себе сэр Гарри. Замерив расстояние по атласу, он сообщил, что до острова осталось восемьдесят миль и что остров находится на два градуса южнее широты, по которой плыл корабль. Старк слегка повернул судно и оно взяло прямой курс на Сала-и-Гомес. От этого острова до острова Пасхи с его каменными истуканами было ещё миль сто пятьдесят.

Прошло ещё полдня. И вот, около часу пополудни 29 марта, Ригз заметил с мачты на горизонте маленькую чёрточку.

— Земля, сэр Гарри. Я вижу землю на горизонте.

— Ригз, сколько до неё?

— Миль пятьдесят, сэр Гарри.

В это время поднялся сильный ветер. Судно потащило прямо на остров, что грозило чреватыми последствиями, а именно, голодной смертью и отсутствием средств передвижения. Расстояние с островом сокращалось каждую минуту. Через полчаса оно сократилось на треть.

— Приготовить шлюпки, Старк!

— Есть, капитан.

Прошло ещё четверть часа. До острова было не более двадцати миль. Но, слава богу, ветер внезапно стих и «Санта-Мария» стала на месте. Начался штиль. К вечеру судно сдрейфовало ближе к острову, благодаря лёгкому бризу, случившемуся спустя час после наступления штиля.

Остров Сала-и-Гомес расположен в юго-восточной части Тихого океана. Это самый западный остров южнее экватора. На острове проживает местное население в количестве трёхсот жителей.

Переночевав у берегов Сала-и-Гомеса, путники решили запастись питьевой водой. За водой отправились Гудвин и Ригз. Сев в шлюпку, они мощно ударили в вёсла и спустя час-полтора достигли побережья.

Потом они затащили лодку на берег и, прихватив по два кувшина, поднялись на вершину скалы. Перед ними лежало селение. То тут, то там сновали люди, а до путешественников не было никакого внимания. Тогда Гудвин с Ригзом спустились в долину и пошли к ближним постройкам.

— Ригз, как ты думаешь, на каком языке они говорят?

— Я думаю, на испанском.

— Почему?

— Видишь ли, Гудвин, это колония Испании.

— Я что-то не вижу здесь испанцев.

— А у них управление находится на острове Пасхи.

— Спасибо за информацию, Ригз. Откуда ты всё это знаешь?

— Читаю умные книжки.

Произнеся эти слова, Ригз увидел, что Гудвина рядом нет. Оглядевшись, он заметил, что поблизости в десяти шагах находится яма. Заглянув в неё, Ригз видел Гудвина, лежащего без памяти на дне.

Тогда Ригз побежал в селение за лестницей или той вещью, которая здесь заменяет этот необходимый аксессуар, в крайней случае, верёвкой.

При входе в деревню юнга заскочил в первое по счёту жилище и спросил на ломаном испанском, нет ли лестницы или верёвки. Но никто его не понял, а наоборот, схватили и связали.

— Старк! Сколько сейчас времени по-вашему?

— Да уж, пожалуй, около одиннадцати.

— Вы почти угадали. На моих часах, которые я купил в Англии, уже четверть двенадцатого. Прошло уже три часа с момента, когда Ригз и Гудвин скрылись за прибрежной скалой.

— Сэр Гарри, давайте вышлем на остров отряд из шести человек и выясним подробности.

— Целиком с вами согласен, Старк! Вы остаётесь за меня. Со мной пойдут Лессинг, Портер, Шилтон, Купер и Прайс. С вами остаются Донован и Стейтон.

— Когда вы вернётесь, сэр Гарри?

— В общем, дежурьте по одному. Когда придём, пока не знаю. Мы оставляем вам три карабина.

Через час они тоже очутились на прибрежной скале, затем спустились в долину. Пройдя четверть мили, сэр Гарри услышал приглушённый крик Гудвина. Спустя минуту Купер нашёл парня и подозвал остальных членов экспедиции. А ещё через десять минут Гудвин был уже на поверхности. Он лишь помнил, что провалился в замаскированную яму, а потом «ушёл в аут», как говорят боксёры.

— Господа матросы, я считаю, что Ригза необходимо искать в посёлке. Мне кажется, что он там.

И отряд двинулся в селение. Все держали ружья наизготовку. Прайс был взят, как переводчик. Спустя некоторое время сэр Гарри, Прайс и Шилтон вошли в первое жилище, где три часа назад побывал юнга. Остальные остались на охране.

— Синьоры, вы не видели здесь молодого парня в тельняшке?

— Нет, синьор, не было.

— А вы часом не сочиняете?

— Да чтоб нам провалиться.

— Сэр Гарри, я следую тем сейчас, что необходимо осмотреть двор каждого жилища, а не только помещения для жилья.

— Прайс, выводи кого-нибудь из синьоров и пусть он будет проводником. А также узнай, сколько здесь дворов.

— Синьоры, ваше селение большое?

— Хозяйств тридцать-сорок.

— А теперь вот ты, крайний слева синьор, выйди на свежий воздух и покажи своё подворье, а также проводи нас к главе племени. Да не вздумай бежать, пуля всё равно догонит.

С этими словами Прайс вытолкнул невысокого мужчину лет тридцати за дверь и, приставив к спине карабин, скомандовал ему:

— Где прячете молодого матроса, туда и веди.

Синьор обернулся, но, получив по шее, смирился со своей тяжёлой участью.

Селянин провёл путников к большому дому. Потом Прайс выяснил, что в этом доме живёт вождь племени и он объяснит, где находится Ригз. После этого синьора отпустили восвояси. А сэр Гарри, оставив снаружи для охраны Гудвина и Купера, зашёл в помещение с Прайсом и Шилтоном. Лессинг и Портер засели на крыше.

Войдя внутрь помещения, Прайс обратился:

— Вождь, мы пришли сюда, чтобы забрать нашего человека на корабль. Мы — мирные люди и не хотим крови.

— О ком вы говорите, молодые синьоры?

— О нашем человеке. Он пропал на территории вашего посёлка часа два назад.

— Синьоры, если вы станете действовать силой, то будете убиты.

— Это угроза. Шилтон, займись охраной вождя.

Шилтон ударом кулака свалил обоих телохранителей. Вождь смекнул, что нужно менять тактику.

— Синьоры, он находится, возможно, на северном конце деревни.

— Тогда, вождь, веди нас к нему. Вздумаешь бежать, получишь пулю вдогонку.

Спустя десять минут вождь привёл сэра Гарри и его спутников к крайней хижине и тут же свистнул. На свист выскочили трое индейцев. Один из томагавков пролетел над правым плечом Прайса и впился в стену соседней хижины. Гудвин выстрелил спустя несколько секунд и ранил одного индейца в мякоть правой руки. Сразу наступила тишина.

Вождь дал знак и из хижины вывели Ригза. Он был свободен, но как теперь вернуться на шхуну. Индейцы наверняка отрежут дорогу назад.

Придётся искать окольные пути к берегу. Сэр Гарри решил идти вокруг и после наступления сумерек выйти на берег.

Прошло около часа. Сэр Гарри со своими друзьями отошли от деревни на две мили и расположились лагерем в расщелине скал. На посты наблюдения заступили Шилтон с Гудвином. Остальные сели обсуждать создавшееся положение. Сэр Гарри предложил идти к месту высадки часов в восемь вечера. Сейчас было половина первого.

Наконец стрелки на часах Бингхэма показали нужный час, после чего отряд двинулся с места. Впереди на расстоянии ста ярдов шли Купер и Лессинг; замыкали группу в ста ярдах позади Шилтон и Гудвин. Сэр Гарри и остальные шли вместе общей группой.

Через час прибежал запыхавшийся Купер и сообщил, что лодки исчезли.

— Как исчезли? Может, мы вышли не на то место?

— Сэр Гарри! В том-то и дело, что на то; а лодок нет, как не бывало.

— Будем искать далее. Кстати, на какое расстояние лодки были вытащены на берег?

— Да где-то на десять ярдов.

— Всё ясно.

Сэр Гарри решил добыть несколько пирог на острове. Решили идти все вместе. Сэр Гарри сказал, что нужно быть всегда начеку. Шилтон и Ригз пошли впереди в качестве разведчиков. И через четверть часа они подобрались к деревне. Здесь они разбились на группы по четыре человека. Часть пошла на север деревни, часть осталась на месте. Сэр Гарри пошёл с северной группой, старшим остался Шилтон.

Бингхэм подобрался к дому вождя, сделал знак Куперу, чтобы тот остался снаружи, а сам с Гудвином и Прайсом проник в дом. Тут же просвистела стрела и впилась в дверь над ухом сэра Гарри. Гудвин выстрелил в темноту. Просвистела ещё одна стрела, но Гудвин увернулся. Прайс выкрикнул по-испански: «Кто здесь?» Тут же томагавк полетел в его направлении. В темноте ничего было не разобрать. Поняв, что так действовать опасно, Гудвин зажёг факел из бумаги, точнее из газеты «Унидад». Пламя осветило вождя, прятавшегося за столом. Сэр Гарри подбежал к нему и свалил индейца наземь кулаком. После этого Гудвин и Прайс вывели вождя наружу и отвели в сторону от посёлка, где индейцы выскакивали из хижин, услышав выстрел. Но в темноте они не видели никого из посторонних.

Сэр Гарри усадил индейца и с помощью Прайса начал допрос:

— Вождь, мы желаем тебе и твоим людям добра. Скажи, где наши лодки?

— Индейцы их порубили.

— Так, а на чём нам добраться до корабля?

— Это ваше дело.

— Ах, так, тогда тебе не дожить до рассвета.

— Согласен дать вам пироги, но при условии, что я буду жить.

— Давай веди к ним, чтобы могли мы до рассвета очутиться на палубе нашего корабля. А также нам нужен бочонок-другой пресной воды.

Вождь повёл сэра Гарри с помощниками за собой. В селении уже все жители успокоились. Никто из местных не мешал передвижению.

Через десять минут вождь указал путникам на что-то темнеющее на земле. «Вот берите», — сказал индеец и глубоко вздохнул.

Сэр Бингхэм предложил своим напарникам, чтобы пироги несли втроём, так как они были лёгкие, а сам решил прикрывать их от возможного нападения. И вот Прайс и Гудвин взяли одну пирогу, а другую решили пока оттащить в заросли кустарников. Её понесли в направлении зарослей сэр Гарри и Купер. Спрятав пирогу, Бингхэм отправил помощника на другой конец деревни дать знак, чтобы засаду снимали и шли вместе с Купером в заросли забрать и вторую лодку.

Когда друзья собрались на берегу и готовы были отплыть на судно, сэр Гарри сказал, что необходимо дождаться рассвета, так как боцман Старк может не разобрать, кто плывёт в пирогах, и откроет стрельбу, зацепив кого-либо из своих.

Спустя некоторое время Бингхэм с Прайсом заступили на охрану, а остальные легли отдыхать. Было два часа ночи. И вдруг сэр Гарри увидел. Что зашелестели ближайшие кусты, а ветра не было, и он понял, что это погоня. Бингхэм с Прайсом заняли позицию, зарядили карабины и приготовились открыть огонь на поражение.

Вскоре появились два индейца, в одном сэр Гарри узнал вождя. Они были вооружены томагавками и копьями. Следом вышла на поляну ещё часть племени. Вождя Прайс взял на мушку, а Бингхэм разбудил остальных без лишнего шума. Те тоже взяли ружья и залегли. «Не хотел я крови!» — прошептал сэр Гарри.

Индейцы посовещались и двинулись прямо на позицию наших героев. Когда до них осталось шагов сорок, Прайс выстрелил, за ним с криками «Ура!» открыли огонь и остальные члены отряда. Вождь упал замертво, ещё двое упали, схватившись каждый за правую руку. Остальные залегли и оттащили вождя за ногу, раненые тоже скрылись. Наступила десятиминутная передышка. Никто пока не высовывался из укрытий. Индейцы, наверное, разрабатывали свои дальнейшие действия. Наши друзья перезарядили свои карабины.

Снова на поляне появились индейцы. Они ползли через открытое пространство, намереваясь добраться таким способом до сэра Гарри и его спутников. Индейцы не знали, где прячутся герои этого романа, но продвигались, однако, в верном направлении. На этот раз Бингхэм выстрелил первым, за ним выпалили залпом остальные его товарищи. Двое индейцев остановились, поражённые огнём. Другие индейцы вскочили и убежали в кусты. Больше попыток нападения не было. Сэр Гарри посмотрел на часы. Было пять часов. До рассвета оставалось два с половиной часа, но путешественники спустились к пирогам с целью отплыть. Делать на острове было больше нечего, да и погибать тоже не очень хотелось. Однако, Бингхэм пока предложил не приближаться к кораблю ближе, чем на одну милю.

31 марта, когда рассвело, на берегу появились индейцы и стали бесноваться в своей слепой ярости. Они негодовали, ведь потери их составили четверых человек, а беглецы скрылись в просторах океана. Сэр Гарри скомандовал: «Поплыли дальше!» и спустя четверть часа пироги уткнулись в борт «Санта-Марии».

— Ну как дела, Старк?

— Всё в порядке, капитан.

— Вы видели, что творилось на берегу вчера?

— Да, сэр. Около полудня на берег вышли индейцы и своими дротиками порубили обе наши шлюпки.

— Старк, привяжите пироги на палубе и ступайте отдыхать. Через два часа берём курс на остров Пасхи. Там, я думаю, испанцы нам помогут.

На пост за штурвал заступил Гудвин и на мостик поднялся с подзорной трубой Бингхэм. Старк ушёл в кают-компанию играть с Донованом, Прайсом и Портером в преферанс. Лессинг спустился в кубрик и стал готовить обед из креветок, которых наловили накануне Стейтон с Донованом. Ему помогал Ригз. Шилтон и Купер завалились спать, так как очень устали за время экспедиции на остров.

Шхуна медленно плыла, подгоняемая трёхбалльным ветерком в сторону острова Пасхи, где было много достопримечательностей в виде каменных изваяний, созданных либо природой этих широт, либо бывшими обитателями этого клочка суши. Сэр Гарри занимался изредка исследованиями различных районов суши и не преминул этой возможностью посетить Пасхи.

Прошло двое суток с момента, когда якорь был поднят у берегов Сала-и-Гомес. Стояла холодная ветреная дождливая погода. Термометр показывал температуру не выше десяти градусов по Цельсию. Провиант ограничивался морской пищей, воды же было ещё бочонка полтора. Сэр Гарри рассчитывал, что её хватит, по крайней мере, дня на четыре. Большинство членов экипажа коротало время в кубрике за преферансом, некоторые спали. На вахте стоял Ригз и боцман Старк. Неприятностей не предвиделось. Всё шло спокойно. Боцман закурил очередную порцию табака, но тут всё его внимание сосредоточилось на небольшом предмете, плывшем по поверхности воды. В трубу он увидел что-то похожее на бутылку. До предмета было не более трёх кабельтовых.

Старк вызвал Портера и Прайса, затем приказал им спустить пирогу и, указав на чёрную точку, достать бутылку. Матросы без рассуждений сняли на воду шлюпку и, сев в неё, дружно ударили в вёсла.

Спустя полчаса сэр Гарри выбил пробку из бутылки и извлёк записку. В ней значилось следующее:

«Всем, кто найдёт эту бутылку!

Уважаемые синьоры! Мы потерпели крушение в Тихом океане близ островов Туамоту. Просьба к вам: спасти нас, пока мы ещё не погибли.

Капитан Гомес. 17 мая 1825 года».

Ещё через десять минут сэр Гарри объявил это послание вслух всем членам команды. Бингхэм предложил плыть к этим островам и попробовать спасти потерпевших кораблекрушение. Все поддержали его предложение, ибо совсем недавно все они были в том же тяжёлом положении.

«Санта-Мария» изменила свой курс и двинулась в направлении островов Туамоту, не дойдя до острова Пасхи сотни полторы миль.

На другое утро Ригз, сидевший на мачте, увидел на горизонте корабль. Тот плыл встречным курсом. Похоже, их тоже увидели. Расстояние быстро сокращалось, но тут вскрикнул с ужасом боцман Старк. В подзорную трубу он заметил чёрный флаг и понял, что это пиратское судно.

— Что будем делать, сэр Гарри?

— Приготовить карабины!

— Есть, сэр. Будет исполнено.

— На мостике останется Прайс. Старк и ещё четверо будут на кормовой части корабля. Я и остальные четверо — на носу.

Прошло двадцать минут. До вражеского судна оставалось мили три или четыре. Друзья заняли хорошую оборону. Прайс стал считать, сколько на пиратском судне человек. Спустя пять минут он заявил, что насчитал на палубе и на мостике около тридцати разбойников. Пираты готовились к бою, заряжали ружья и подкатывали бочки с порохом. Создавалась серьёзная ситуация. Сэр Гарри не знал, что придумать на этот раз. Боеприпасов было маловато, а пиратов слишком много. Стрелки были наполовину слабые в точности попаданий в цель. Это показала стычка с индейцами. Но никто не вешал носа. Все решили биться насмерть.

Расстояние уменьшалось с каждой минутой и теперь до пиратов оставалось мили две. Малодушные давно бы бросили ружья, но у наших героев возрастала решимость дать отпор неприятелю. Сэр Гарри высчитывал количество пороха. Оказалось, что его хватит залпов на десять. Пираты, судя по всему, шли на абордаж. На палубе они никого не могли увидеть. Сэр Гарри и его товарищи сидели возле борта. Глаз атамана видел только Прайса, одиноко стоявшего за штурвалом.

Прошло ещё десять минут. И вот в самый опасный момент пиратское судно резко затормозило и стало на месте. Сэр Гарри заметил, что вражеское судно село на риф и возликовал, восхваляя небеса. Возможно, пираты устремились на безобидный корабль, забыв про рифы и мели. Раздались залпы салюта и «Санта-Мария», обогнув пиратскую шхуну на безопасном расстоянии, отвечавшую огнём, продолжила свой путь на архипелаг Туамоту. Выстрелы не могли причинить вреда, так как расстояние не позволяло этого сделать.

Май-июнь 1986 года

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рассказы и стихи рождённого в СССР. Навеянное предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я