Змеиный ручей, Миддлберри, штат Массачусетс
На соседней вершине по ту сторону ручья желтели в темноте фонари.
— Потеряться в месте, где на каждой горке по отелю! — возмущался Дюк. — Где, черт подери, плюнуть некуда, везде цивилизация! Ну ладно ты. А я?
— Я и говорю, гений. Так как ты все-таки меня нашел?
— Ну, — задумался Джейк, — сначала я искал следы.
— Неужели на этом всём, — поразился Дюк, — что-нибудь видно?
Джейк ухмыльнулся.
— На траве был свежий след, как будто что-то волокли. Длинное и тяжелое. Не зайцы же таскают тут бревна!
— Угу, — пробормотал Дюк, у которого подвело с голоду живот и начинали слипаться глаза. — Сухое деревце. Ты просто Следопыт какой-то.
— М-м… мы втроем были. Мистер Фенимор Купер, мистер Майн Рид и я. А потом я увидел ястреба… Кстати, почему ты не кричал?
— Я кричал. Потом.
— Потом? Потом?!
— А что?
— А то, — Джейк поудобнее уперся в колени, — что потом был туман, который, как известно, — он сделал выразительную паузу, — глушит звуки. Я тут, понимаете ли, весь изорался, а он со своей гордостью чуть до Аляски не дошел!
— И ничего не до Аляски.
— Вы правы, сэр. Только до Канады.
— Задница вы, сэр! Ладно, давай дальше.
— Дальше, — продолжил Джейк, — был ястреб. Ну, или не ястреб, кто же его разберет. Кружил над одним и тем же местом. Сначала я думал, караулит какую-нибудь дичь. А потом пришло в голову: его что-то беспокоит! Там что-то есть!
— Какой головастый у меня компаньон!
— Это головастый мистер Сетон-Томпсон. Про животных пишет. Не читал, что ли? Ну вот, потом ястреб куда-то подевался и вообще стало темно. Но тут ты, по-моему, заорал то ли «а-а-а!», то ли даже «мама!».
Взгляд мистера Маллоу сделался свирепым.
— Или мне показалось? — прищурился мистер Саммерс. — Туман глушит звуки и все такое?
Джентльмены стояли вплотную у костра и держали над огнем снятые пиджаки. И тут, отскочив, Джейк поперхнулся и издал звук не то «а-а!», не то «мама!».
Прямо у него под ногами проползла здоровенная полосатая змея.
— На тепло лезет, гадина, — вполголоса сказал Дюк, вытаскивая из костра палку. — Не двигайся.
— Дай мне тоже!
Мы, леди и джентльмены, не станем приводить здесь сцену этого преднамеренного убийства. Скажем только, что безобидному полосатому ужу крупно не повезло встретиться той ночью с двумя впечатлительными молодыми романтиками. Вернемся сразу к тому моменту, где эти двое стоят над неподвижным телом жертвы.
— Йо-хо-хо, у меня идея! — воскликнул Джейк. — Что, если ее изжарить? Как вы насчет жареных змей, сэр?
Змее отчекрыжили голову и, выражаясь прямо, сожрали.
— У этой гадины есть один недостаток, — сказал Джейк, обгладывая змеиную шкурку.
— Очень маленькая! — компаньон расшнуровал ботинки и насадил их на палки, чтобы просушить. — Ну что, сэр, давайте устраиваться на ночлег.
Они придвинулись к огню как можно ближе, опять использовав саквояж в качестве подушки, укрылись слегка подсохшими пиджаками. Поджали босые ноги.
— А все-таки дерево… — произнес Джейк сквозь длинный зевок. — Все-таки можно было бы построить плот. Ты не прав…


Звякнул дверной колокольчик, и Джейк переступил порог маленькой лавки в нью-хэмпширском Уинчендоне — знаменитом на всю страну Городе игрушек. Лавка неожиданно возникла на его пути, пролегавшем через лес где-то возле Миддлтона: обычного вида, с полосатым бело-желтым тентом над входом, с резиновыми младенцами в чепчиках, с игрушечной кухней и книжками про Бастера Брауна в витрине. С полок пялились стеклянными глазами куклы в воздушных шляпках, скалились лошади на колесиках, глупо растягивали губы клоуны в шароварах со звездами, прыгали по проволоке жестяные мартышки в фесках, сверкали лакированные экипажи, толпились разнокалиберные твари на огромном Ноевом ковчеге.
— Что вам угодно, молодой человек? — поинтересовался продавец — юркий джентльмен со сверкающей лысиной.
При этих словах сами собой завелись и поехали по игрушечным рельсам штук пять поездов.
— Есть у вас мультископ? — неожиданно для себя спросил искатель приключений.
— Ну конечно! — Продавец сверкнул приторной улыбкой под закрученными усами. — Безусловно! Непременно! Я бы даже сказал, разумеется, есть! — И немедленно выложил на прилавок сначала один, потом другой, еще один, еще…
«Превосходное удовольствие для детей!» — значилось на картонных коробках. «Восхитительное развлечение для всех!» «Игрушка, но больше чем игрушка!»
Разноцветные стеклышки с едва слышным звоном складывались так и этак. Дождавшись, когда узоры станут повторяться, Джейк взял второй. Потом еще один, еще…
Поймав ожидающий взгляд продавца и вспомнив, что в кармане пусто, искатель приключений замялся.
— Понимаете, сэр, я… у меня…
Продавец вопросительно поднял голову.
— Тут такая история… — ляпнул искатель приключений.
Улыбка продавца из любезной мгновенно стала натянутой.
— У меня нет другого выхода! — закричал Джейк, схватив мультископ. — У нас украли бумажник!
Но слов, которые с сомнением на лице произнес в ответ продавец, искатель приключений не расслышал. Вместо того чтобы вызывать полицию, тот в растерянности что-то спросил. Джейк оглянулся и ничего не увидел. То есть совсем ничего: ни тьмы, ни тумана. Он был где-то без места и времени. Откуда-то донеслось:
Мы грабим и тырим добро мертвецов,
Выпьем, братишки, йо-хо!
Йо-хо-хо, и бутылка рому![1]
Увидишь на улице гроб с мертвецом —
И сам опечалишься скорым концом.
Зароют в могилку, и станешь, ей-ей,
Прибежищем полчищ голодных червей.
Они в твоем черепе будут кишить,
И плоть твою будут в могиле точить:
Фьюить-фьюить-фьюить[2].
Голос, с удивлением понял искатель приключений, был его собственным. И тут Джейк открыл глаза…

Лев быстро шел по шоссе — все еще не верилось, что их не преследуют. В голове был беспорядок. Если ехать домой, то автостопом и одному. Если с Федором — опять автостопом, но вдвоем. Если возвращаться, то опять-таки одному. Что его тогда ждет? А если не возвращаться — что?
— Багажа нет, денег нет… — стонал он. — Что мы капитану-то скажем?
— Понимаете, тут такая история…
— Какая история? — тут же поинтересовался Лев. — Ну, какая?
Конец ознакомительного фрагмента.