Возраст до 6 лет – самый благоприятный для изучения иностранных языков. В этом возрасте дети могут легко выучить неограниченное число языков, если создать им подходящие условия. Для этого необязательно нанимать учителей. Лучшим учителем может стать мама, при этом маме необязательно до начала занятий знать этот язык. Эта книга поможет каждой маме понять, зачем, как и когда заниматься с детьми иностранными языками. Она сломает стереотипы и откроет Вам возможность учить языки легко и весело.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как маме научить детей говорить на иностранных языках. Онлайн-школа «Lingva Child» 0+ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Вопрос 3. Как заниматься с детьми-билингвами
Дети-билингвы — это дети, которые одинаково хорошо владеют двумя языками. Обычно такими детьми становятся те, кто родился в двуязычных семьях, то есть в семьях, где ближайшие родственники говорят на двух разных языках. Это могут быть папа и мама, или мама и бабушка, или любая другая подобная комбинация родственников. Также это возможно в семье, переехавшей навсегда или на довольно длительный срок в страну, где говорят на другом языке.
Если в такой семье есть маленькие дети, или они должны появиться в ближайшем будущем, сразу возникает множество вопросов.
Какому языку учить ребенка в первую очередь? Когда и как подключать второй язык? Если учить ребенка сразу двум языкам, то как правильно это сделать? Не навредит ли развитию ребенка одновременное освоение сразу двух языков? Не выйдет ли так, что при одновременном изучении сразу нескольких языков, ребенок по-хорошему не будет знать ни одного языка?
На эту тему существует множество мнений и исследований, но, изучив данный вопрос, хочу Вам рассказать о методике М. Граммонта, которую нахожу самой эффективной, естественной и полезной для ребенка и всей его семьи.
Смысл методики Граммонта можно изложить в короткой фразе: «один родитель — один язык», т.е. каждый родитель (или любой другой родственник, няня и т.д.) должен говорить с ребенком только на своем родном языке, не используя перевода на другой язык, не переключаясь на другой язык.
Впервые Граммонт опробовал эту методику в 1908 году на семье своего коллеги французского лингвиста Д. Ронье. Жена Д. Ронье была немкой, и они решили обучать своего ребенка одновременно французскому и немецкому.
М. Граммонт дал им следующий совет:
«Ничему не учите ребенка. Достаточно говорить с ним, по мере необходимости, на одном из языков, которые ему необходимо выучить. Суть в том, что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Вы, например, должны всегда говорить с ним на французском, а его мать только на немецком. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого, и без особых усилий»
В результате Луи, так звали ребенка, уже к 2 годам различал два языка. Какое-то время ребенок больше тяготел к немецкому языку, так как на нем говорила мать, а с ней он проводил больше времени, но постепенно дисбаланс пропал, и уже в 3 годам 10 месяцем он свободно говорил на обоих языках как на родных.
В последствии наблюдения Д. Ронье и М. Граммонта были подтверждены многочисленными исследованиями. Дети действительно к 3—4 годам осваивали без особых сложностей 2 языка, при этом такие дети развивались быстрее детей, изучающих только один родной язык.
Итак, при правильном подходе маленькие дети могут выучить одновременно 2 языка и в равной степени хорошо владеть обоими языками.
Рекомендации для родителей детей-билингвов
1. Каждый родитель должен говорить с ребенком только на своем родном языке. Не нужно переводить ребенку отдельные слова на другой язык, даже если Вы знаете, что ребенок их знает. Объясняйте жестами, действиями, мимикой. Показывайте, но не переводите.
2. Вне зависимости от того, в какой стране Вы живете, говорите с ребенком дома на своем родном языке. Ребенок освоит язык той страны, в которой Вы теперь живете, на улице, во дворе, в детском саду или в школе. Создавайте ребенку условия для частых контактов со своими сверстниками, говорящими на языке этой страны, чтобы у него была практика общения, и он выучит язык сам. Сверстники не будут ему переводить свои слова на Ваш язык, ребенку придется его освоить. Вы можете с ним заниматься дома этим языком, чтобы ему было проще. Но в обычное время говорите на своем родном языке, больше ему негде будет ему учиться.
3. При разговоре с ребенком старайтесь соблюдать «чистоту» языка. Не нужно смешивать языки. Часто в двуязычной семье или в семье иммигрантов можно услышать, как в своей родной речи родители начинают заменять некоторые слова на слова другого языка, языка своего супруга или языка той страны, где семья живет. Иногда это делается, потому что так проще родителям, чтобы понимать друг друга. Или по привычке, просто ленясь вспоминать перевод слова на своем родном языке. Или потому что ребенок уже выучил какие-то слова на одном языке, и чтобы проще общаться, родители используют эти слова в своей речи и на другом языке. Не нужно этого делать. Нужно немного потерпеть и преодолеть этот период, когда какие-то слова ребенок знает на одном языке, а какие-то на другом. Через несколько месяцев он будет знать все слова на обоих языках. Но если Вы будете смешивать языки, то в его голове будет каша. Он не будет различать языки, и действительно по-хорошему не будет знать ни одного языка. В его голове язык должен ассоциироваться с отдельной личностью, тогда он будет «чистым», тогда ребенок со временем перестанет путать и смешивать языки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как маме научить детей говорить на иностранных языках. Онлайн-школа «Lingva Child» 0+ предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других