
© Е. Андреева. Текст, 2019
© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2019
Правила чтения терминов
В тексте некоторые термины даются в транскрипции. Как правило, это санскритские и тамильские слова (за исключением нескольких слов на других индийских языках), представляющие собой имена и эпитеты богов (Gaṇeśa, Gaṇapati), названия отдельных мифологических существ или целых групп (gaṇa, yakṣa), наименования музыкальных композиций (Vātāpi Gaṇapati, kṛti), обозначения предметов культа (mūrti) и специфических реалий духовной жизни представителей индуизма (cakra, bīja).
В большинстве случаев термину в транскрипции, который дается в скобках, предшествует транслитерация. Например: Ганеша (Gaṇeśa). Иногда какой-либо термин дается без транскрипции — если нет никакой необходимости говорить о его происхождении, а внимание акцентируется на каком-либо событии или явлении. Или же термин дается только в транскрипции — если важно подчеркнуть его происхождение либо обратить внимание на его этимологию.
Для транскрипции санскритских слов используется система IAST — Международный алфавит транслитерации санскрита (International Alphabet of Sanskrit Transliteration). IAST основывается на стандарте, принятом в 1894 году на Международном конгрессе ориенталистов в Женеве, и позволяет передавать фонетически точную транскрипцию для индийских письменных систем.
Таблица согласных санскрита

В санскрите есть долгие и краткие гласные (a — ā; i — ī; u — ū), дифтонги (o, e, au, ai) и слогообразующие сонорные (ṛ — ṝ, ḷ — ḹ).
В тамильском языке есть краткие и долгие гласные, а также два дифтонга: a — ā; i — ī; u — ū; e — ē; o — ō; ai; au. Глухие и звонкие согласные фонологически не различаются; звонкость зависит от положения согласного в слове.
Таблица согласных тамильского языка

