В книге «Игры на уроках иностранного языка»представлен уникальный подход к изучению любых иностранных языков через игры, фонетические разминки, песни. Автор предлагает разнообразные игровые задания и упражнения, которые помогут заинтересовать детей и запомнить новый материал более эффективно.Книга станет отличным помощником для всех, кто стремится сделать свои уроки незабываемым приключением для учеников.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Игры на уроках иностранного языка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
© Екатерина Александровна Москаленко, 2024
ISBN 978-5-0064-0780-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Книга «Игры на уроках иностранного языка»
Автор: Москаленко Е.А
Книга защищена Законом об авторском праве. Любое копирование и распространение информации из этой книги (частичное или полное) запрещено. Материал не может быть скачан, скопирован или распечатан.
(с) Ответственность за нарушение исключительного права на произведение в соответствии со статьей 1259, 1301 и прочих смежных с указанными статьями ГК РФ, а также статья 7.12 КоАП РФ
Введение
«Сколько бы орел учился летать,
если бы его этому учили курицы».
Это высказывание отражает ситуацию, которую, к сожалению, часто можно наблюдать в процессе обучения иностранному языку. Педагог с высшим педагогическим образованием, красным дипломом, изучивший всю теорию по своему предмету совершенно не гарантия качественного обучения. Несмотря на то, что он может даже с закрытыми глазами сказать на каких страницах вы можете найти определенные грамматические правила, а в большинстве случаев сам с радостью готов продемонстрировать, как нужно выполнять упражнения, помнит чтение и перевод давно вышедших из употребления иероглифов, а возможно даже графем, после демонстрации ученикам своих знаний и навыков, не понимает, почему дети не могут воспроизвести и половины изложенного материала. Главное для такого преподавателя, это честно ответить себе на вопрос: Что умеют дети? И если ваш ответ — «Ребенок не понимает материал», «учащийся постоянно отвлекается на уроке», «он не делает домашнее задание», «ребенок находится на уроке, но его мысли где-то далеко». То пора признать, что причина совершенно не в этом.
Учащимся просто НЕ ИНТЕРЕСНО на уроках. Вышесказанная характеристика ребенка уместна только тогда, когда родители сами, можно сказать «насильно», приволокли свое сокровище на занятие. Во всех остальных случаях, творцы настроения и мотивации это именно МЫ, УЧИТЕЛЯ. Да, может эта книга написана не сухим научным языком, и в ней отсутствуют красивые сложно-построенные предложения, но уважаемые учителя, я вас призываю — будьте проще! Детям не нужны ваши суровые взгляды, длинные и очень сложные монотонные рассказы о грамматических правилах, исключениях, скучные однотипные упражнения. Они хотят изучать что-то новое, на практике понимать для чего им нужно знание иностранного языка, что им может пригодиться в повседневной жизни, а не просто — «Я заменил это слово другим, я молодец и пошел домой».
Значительная проблема во время обучения иностранному языку, именно психологически раскрепостить детей, научить их доверять учителю, для того чтобы они сами захотели продемонстрировать свои умения и навыки, не стеснялись интересоваться у педагога дополнительной информацией по изучаемым темам, проявляли интерес и инициативу на занятиях, умели применить изученный материал при общении на иностранном языке. Ученикам нужно показать, что язык вариативен, он живой, ведь не всегда люди ответят им то, что вы давным-давно выучили на уроке или прочитали в тетрадке. Ответы могут быть совершенно неожиданными, поэтому на уроке учителю нужно вводить как можно больше практических упражнений, спонтанных диалогов, игр, творческих заданий.
Данное учебное пособие разрабатывалось как дополнение к основному курсу китайского и английского языков. Здесь собраны разнообразные тематические игры, упражнения и задания, носящие игровой характер. Использование и преобладание игровой формы на уроке, позволит учителю сделать свои уроки иностранного языка интересными и запоминающимися. Дети больше не будут скучать на ваших уроках, будут с интересом ждать следующего занятия. Все задания разделены по темам. В книгу добавлены фразы для учеников и учителей, разные стихотворения, зарядки, песни, скороговорки, считалки. Один словом, весь полезный материал, который может быть задействован при подготовке к интересным урокам иностранного языка.
С наилучшими пожеланиями,
Москаленко Екатерина!
Фразы для учителей во время проведения урока
— Hello everybody! Dàjiā hǎo! Здравствуйте!
— Please come in! Qǐng jìn. Пожалуйста входите.
— Sit down please. Qǐng zuò. Пожалуйста садитесь.
— You may be free. Xiūxí ba. Отдыхайте.
— Dont speak! Bié shuōhuà. Не разговариваем.
— Silence please! Qǐng ānjìng Тише, пожалуйста.
— Listen to me please. Qǐng tīng wǒ shuō. Слушайте меня пожалуйста
— Repeat after me. Qǐng gēn wǒ shuō. Повторяйте за мной
— Look at the blackboard. Qǐng kàn hēibǎn. Посмотрите на доску
— Please open the books. Qǐng dǎkāi shū. Пожалуйста откройте книги
— Raise your hand. Qǐng jǔ shǒu Поднимите руку
— Put your hand down. Shǒu fàngxià. Опустите руку
— Speak loudly. Qǐng dàshēng shuō. Говорите громко.
— Please answer my questions. Qǐng huídá wǒ de wèntí. Пожалуйста ответьте на мои вопросы.
— Next. Xià yīgè. Cледующий.
— Please help him/her. Qǐng bāng tā yīgè máng. Пожалуйста, помоги ему/ей.
— Please wait. Qǐng shāo děng. Пожалуйста подождите.
— Who is on duty today? Jīntiān shéi shì zhí rìshēng? Кто сегодня дежурный?
— Have all the students arrived? Tóngxuémen dōu láile ma? Все ученики пришли?
— Who didn’t come? Shéi méi lái? Кто не пришел?
— Did all the students come to class? Tóngxuémen dōu lái shàngkèle ma? Все ученики пришли на занятие?
— Everyone came/not everyone came. Dōu láile, méiyǒu dōu láile. Все пришли, не все пришли.
— Student…. did not come. Tóngxué……. méi lái. Учащийся…. не пришел.
— He/she got sick. Tā bìngle/tā shēngbìngle. Он, она заболел (а).
— Guys, let’s start the lesson. Tóngxuémen, xiànzài kāishǐ shàngkè. Ребята, начинаем урок.
— Please open the textbook, lesson 7, page 109. Qǐng dǎkāi kèběn, kàn dì qī kè,109 yè. Пожалуйста, открываем учебник, 7 урок, 109 страница.
— First, we will read the text aloud. Shǒuxiān wǒmen niàn kèwén. Сначала мы прочитаем текст в слух.
— Аt First, I will ask the student___read the text!
Xiān. Qǐng_____tóngxué niàn kèwén ba. Сначала попрошу ученика___читать текст.
— Please, read one paragraph. Qǐng nǐ niàn yīduàn Пожалуйста, прочитай один абзац.
— One more paragraph (Thank you, that’s enough). Zài yīduàn (xièxiè, gòule) Еще один абзац (Спасибо, достаточно)
— ____Tóngxué, qǐng nǐ wǎng xià niàn. Пожалуйста, _____ ученик продолжай читать.
— I ask everyone to listen carefully to see if there are any incorrect passages in his reading. Qǐng dàjiā zhùyì tīng, tā niàn de yǒu méiyǒu shé me bùduì dì dìfāng Прошу всех внимательно слушать, будет ли в его чтении неправильные места.
— Read more slowly. Qǐng niàn màn yīdiǎn er Читайте помедленнее
— Today your homework: review the grammar, translate the sentences, do exercises 4 and 5. Jīntiān nínmen de kèwài zuòyè shì fùxí yǔfǎ, fānyì jùzi, zuò dì sì, dì wǔ gè liánxì. Сегодня ваше домашнее задание: повторить грамматику, перевести предложения, сделать 4 и 5 упражнение.
— Is what I say clear to everyone? Not clear, clear, not entirely clear, not very clear. Wǒ shuō dehuà,
nǐmen dǒng bù dǒng? Bù dǒng, dǒng, bù wánquán dǒng, bù tài dǒng. То, что я говорю всем понятно? Не понятно, понятно, не совсем понятно, не очень понятно.
— Please look at the board, the hieroglyphs written on the board, do you recognize it? Qǐng dàjiā kàn hēibǎn. Hēibǎn shàng xiě de zì nǐmen dōu rènshì ma? Пожалуйста посмотрите на доску, написанные на доске иероглифы, вы узнаете?
— We’ll find out everything, we won’t find out, we’ll find out a little. Dōu rènshì, bù dōu rènshì, rènshì jǐ gè zì. Все узнаем, не узнаем, несколько узнаем.
— How are these hieroglyphs read? Ba zhèxiē zì zěnme niàn Эти иероглифы как читаются?
— Inna, please read! Инна tóngxué, nǐ niàn yīniàn ba! Инна прочитай пожалуйста!
— Who can tell me how many features this hieroglyph has? Nǐmen shéi néng gàosù wǒ, zhège zì yǒu jǐ gè bǐhuàr? Кто из вас может сказать мне, сколько черт у этого иероглифа?
— I will read the new words for this lesson, one student will translate them orally, and the other will write them on the board. I ask everyone to ensure that they translate and write correctly. Wǒ niàn zhè yī kè de shēngcí, qǐng yī wèi tóngxué zuò kǒutóu de fānyì, lìng yīgè tóngxué zài hēibǎn shàng xiě. Qǐng dàjiā kàn yī kàn tāmen fānyì hé xiě de duì bùduì. Я буду читать новые слова этого урока, один студент будет устно переводить их, а другой будет писать их на доске. Прошу всех следить, правильно ли будут переводить и писать.
— There is one extra line in the hieroglyph. Duōle yī bǐ Одна лишняя черта, One line is missing in the hieroglyph. Shǎole yī bǐ. Не хватает одной черты
— The hieroglyph is not written beautifully. Xiě de bù hǎokàn. Иероглиф написан не красиво. The top part of the hieroglyph is too big. Shàngbian er tài dà Верхняя часть слишком большая, the lower part of the hieroglyph is small. Xiàbian er tài xiǎole нижняя-маленькая.
— The hieroglyph is written correctly, but the order of the strokes is not correct. Zì xiě dé duì, kěshì bǐshùn bùduì. Иероглиф написан правильно, но порядок черт не верный.
— The hieroglyph is not yet correct. The order of the features is not correct. Háishì bùduì. Bǐshùn háishì bùduì Все еще не правильный. Порядок черт не верный.
— Please write again, line by line. Qǐng nǐ yī bǐ yī bǐ de zài xiě yīcì. Напиши пожалуйста, еще раз, черту за чертой.
— Think again about how this hieroglyph is written. Qǐng xiǎng yī xiǎng zhège zì zěnme xiě. Bǐshùn shì zěnyàng de ne? Подумай еще раз, как пишется этот иероглиф.
— Okay, this time it’s true. Hǎo! Zhè cì duìle Хорошо, в этот раз верно.
— Student_____, please go to the blackboard. Tóngxué, qǐng dào hēibǎn qiánbian zǒu. Ученик__, пожалуйста иди к доске.
— Read this sentence first. Qǐng nǐ xiān niàn zhège jùzi. Сначала прочитайте это предложение.
— All students listen carefully whether he reads correctly or not. Qǐng dàjiā tīng, tā niàn dé duì bùduì. Все внимательно слушайте, он прочитает правильно или нет.
— Now I will ask you questions, everyone must answer them. Xiànzài wǒ tí wèntí, qǐng dàjiā huídá. Сейчас я задам вам вопросы, все должны на них отвечать.
— Please close your books. Qǐng dàjiā bǎ shū hé shàng Пожалуйста закройте книги
— Is everyone ready? Zhǔnbèi hǎole ma? Готовы?
— Who will be the first to recite it by heart? Shéi dì yī gè bèi? Кто начнет первым рассказывать наизусть?
— Please Van, start recite it by heart. Qǐng wáng tóngxué xiān bèi. Пожалуйста Ван начни рассказывать наизусть.
— You say everything very clearly, the intonation and tones are correct. Nǐ bèi dé hěn qīngchǔ, yǔdiào, sì shēng dōu duì Вы говорите все очень четко, интонация и тоны правильные.
— Van today you didn’t prepare enough for the lesson. Wáng tóngxué, jīntiān nǐ zhǔnbèi dé bùgòu. Ван сегодня ты подготовился к уроку недостаточно.
— You got an A. Nǐ déliǎo wǔ fēn er. Ты получил пятерку.
— You can give it a three. Kěyǐ dé sān fēn er. Можно поставить тройку.
— But you said this word in the first tone. Kěshì nǐ fā de shì dì yī shēng. Но ты произнес это слово первым тоном.
— Please continue reading from the second sentence. Qǐng nǐ jiēzhe niàn. Dì èr gè jùzi. Пожалуйста продолжай читать со второго предложения.
— Please translate my sentences from Russian into Chinese. Begin. Wǒ shuō é wén de cí, nǐmen lìkè bǎ měi gè jù zǐ fān chéng zhōngwén, xiànzài kāishǐ Пожалуйста переведите мои предложения с русского языка на китайский язык. Начинаем.
— Your pronunciation is not correct. Nǐ de fǎ yīn bù zhèngquè Твое произношение не правильное.
— How is this word pronounced in Chinese? Zhège cí yòng zhōngwén zěnme shuō? Как это слово произносится по-китайски?
— Everyone, prepare some pieces of paper, we are starting to write a dictation. Qǐng měi gèrén zhǔnbèi hǎo yī zhāng zhǐ, xiànzài wǒmen xiě tīngxiě. Все приготовьте листочки, мы начинаем писать диктант.
— During the dictation you cannot look at the textbook; please put them on the edge of the table. Tīngxiě de shíhòu bùyào kàn kèběn, bǎ kèběn fàng zài zhuōzi jiǎo shàng. Во время диктанта нельзя смотреть в учебник, пожалуйста, положите их на край стола.
— You don’t need to look at your neighbor’s notebook, you need to write it yourself. Bùyào kàn biérén de bǐjìběn, yào zìjǐ xiě. Не нужно смотреть в тетрадь к соседу, нужно писать самому.
— Now there’s a test, I can’t tell you how to write. Xiànzài shì cèyàn, wǒ bùnéng gàosù nǐ zěnme xiě. Сейчас контрольная работа, я не могу тебе сказать, как писать.
— If you can’t write some hieroglyphs, skip the place, then when you remember, add it. Rúguǒ yǒu de zì bù huì xiě, kōng chū dìfāng lái, wǎng xià xiě, yǐhòu xiǎng qǐláile zài xiě shàng. Если некоторые иероглифы не можешь написать, пропускайте место, потом, когда вспомните, допишите.
— Now I will check how you repeated the hieroglyphs. Xiànzài wǒ jiǎnchá yīxià er dàjiā fùxí hànzì de qíngkuàng. Сейчас я проверю как вы повторили иероглифы.
— Let us study the main features of Chinese characters — Today our topic is «horizontal» and «vertical» lines. Ràng wǒmen zhǎngwò hànzì jīběn bǐhuà. Jīntiān wǒmen de tímù shì «héng» hé «shù Давайте мы с вами изучим основные черты китайских иероглифов — Сегодня наша тема — «горизонтальная» и «вертикальная» черта.
— Please check everything well. Qǐng dàjiā hǎohǎo de jiǎnchá yīxià er. Пожалуйста все хорошо проверьте.
— Please collect the dictations and bring them here. Qǐng nǐ bǎ xiě de tīngxiě shōu yīxià er, ná dào wǒ zhè’er lái. Соберите пожалуйста диктанты, и принесите сюда.
— Have you passed everything? Yes!. Dàjiā dōu jiāole ma? Dōu jiāole. Все сдали? Все!
— By doing this you are preventing your classmates from studying. Zhèyàng fēicháng yǐngxiǎng dàjiā de xuéxí. Этим вы мешаете своим одноклассникам заниматься.
— I ask everyone to prepare in good faith. Qǐng dàjiā rènzhēn dì zhǔnbèi. Прошу всех добросовестно готовиться
— Does everyone understand today’s homework? Tóngxuémen, jīntiān de jiātíng zuòyè dōu qīngchǔ ma? Всем понятно сегодняшнее домашнее задание?
— Thank you everyone, our lesson is over, we can rest. Xièxiè dàjiā, wǒmen xiàkè, kěyǐ xiūxí ba! Всем спасибо, наш урок закончен, можно отдыхать.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Игры на уроках иностранного языка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других