Если сравнить иностранный язык с велосипедом, то эта книга не о том, как называются составные части велосипеда, а о том, как держаться за руль и крутить педали, чтобы добраться из точки А в точку Б, где точка А – это мысль на корейском языке, а точка Б – выражение этой же самой мысли на русском языке. Книга поможет начинающим любителям корейского языка развить понимание языка и даст самые эффективные инструменты для пополнения словарного запаса.Автор пособия – профессиональный переводчик корейской литературы на русский язык, поэтому комментарии к учебному материалу даются с точки зрения переводчика.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1.20. О любимой думаю, о любимой говорю (를/을)
Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.
Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».
Татьяна: 누구를 생각해요?
Иван: 애인을 생각해요.
Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».
1. Думаю о любимой. — 애인을 생각해요.
2. Думаю о маме. — 엄마를 생각해요.
3. Думаю о мальчике. — 소년을 생각해요.
4. Думаю о коллеге. — 선배를 생각해요.
5. Думаю о старшей сестре. — 누나를 생각해요.
6. Думаю об учителе. — 선생님을 생각해요.
Ещё примеры:
애인을 말해요. Говорю о любимой.
교수님을 말해요. Говорю о профессоре.
고양이를 말해요. Говорю о кошке.
Когда вам встретятся другие случаи «необычного», как вам кажется, применения слова с окончанием 를/을, не надо ломать голову в поисках тайных смыслов или пытаться разгадать хитроумный замысел автора. Посмотрите на соседний глагол и при переводе на русский язык выберите тот падеж, который «обычно» используется вместе с данным глаголом и наиболее органично впишется в контекст. Рекомендую придерживаться следующего алгоритма перевода: 1) прочитать корейское предложение; 2) уловить общий смысл 3) уточнить значения отдельных слов (при необходимости воспользоваться словарем и любыми доступными источниками информации); 4) «нарисовать» в воображении картину с учетом контекста и реального фона; 5) описать «увиденную» картину наиболее подходящими русскими словами, ориентируясь не на формальные признаки слов, а на суть содержания. При этом можно «выкинуть» лишние, на ваш взгляд, слова и добавить недостающие, ни в коем случае не забывая о чувстве меры.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других