Мужчина мечты

Джулия Гарвуд, 1994

План пожилой леди Степлтон был хорош: ее любимой внучке Тейлор предстояло унаследовать огромное состояние бабушки… при условии переезда в США и венчания с Лукасом Россом, которому щедро уплачено за защиту «новобрачной» в путешествии через океан, к двум маленьким племянницам, которых она должна была опекать. По прибытии в Бостон им предстояло, конечно же, сразу аннулировать брак… Однако в Америке все сразу же пошло наперекосяк – оказалось, что обе девочки похищены. Тут уже «молодоженам» стало не до развода. Лукас и Тейлор немедленно устремляются в погоню за похитителями. В погоню, во время которой им предстоит не только пережить множество опасных и забавных приключений, но и полюбить друг друга…

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мужчина мечты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Ведь правда будет правдой до конца,

Как ни считай.

Шекспир У. «Мера за меру»

Это сообщение вызвало у присутствующих разную реакцию. Элисон, Дженнифер и Констанс были настолько шокированы, что не могли сказать ни слова, только во все глаза смотрели на спутника Тейлор. Хемптона и Морриса ее заявление привело в радостное возбуждение. У Джейн вырвалось грязное бранное слово, а Уильям и вовсе издал вопль. Одинаковым для всех было одно — полная неожиданность.

Лукас, словно не замечая всего этого хаоса, взял у дворецкого накидку Тейлор, набросил ей на плечи, взял за руку и повел прочь. Чтобы не отстать, ей приходилось почти бежать за ним. У нее не было даже возможности махнуть рукой друзьям на прощание: приходилось придерживать подол платья, чтобы не споткнуться на каменных ступеньках.

Лукас не убавил шаг, пока они не дошли до подъездной аллеи. Только там остановился, дал сигнал кучеру подогнать карету поближе и наконец взглянул на Тейлор, отпустив руку.

Она сразу же принялась приводить себя в порядок: поправила волосы, расправила накидку и полезла в карман за перчатками.

Руки у нее так дрожали, что никак не получалось надеть их. Лукас видел, что она взволнованна и даже немного напугана, но не мог понять отчего: то ли виной тому реакция ее друзей и недругов на происходящее, то ли все дело в нем самом. Поначалу он думал, не спросить ли ее об этом, но потом отказался от этой мысли: ей может не понравиться, что ее смятение так заметно.

По правде сказать, ее застенчивость забавляла Лукаса. Он попытался представить это эфемерное создание в глуши Монтаны и чуть не расхохотался. Леди Тейлор не выдержит там и суток. Конечно, возможно, это скоропалительные выводы, основанные только на внешнем впечатлении, но все же Лукасу казалось, что так и будет: уж больно она хрупкая, изящная, как статуэтка из тонкого фарфора, которой надо восхищаться на расстоянии, но ни в коем случае не трогать руками. Нет, в глуши ей просто не выжить, да и, слава богу, не придется подвергаться такому испытанию.

Он вдруг вспомнил, как Тейлор ударила Меррита по лицу этим дурацким веером, и никакой робости в тот момент в ней не было, что удивительно. Лукас нахмурился.

Наконец Тейлор заставила себя поднять на него глаза, но тут же почувствовала, что краснеет как школьница. Да что с ней такое: никак не получается сдерживать чувства. Этот джентльмен, наверное, думает, что она просто пошутила, но именно так ей все и представлялось. Она непременно извинится перед ним, пусть даже провалится сквозь землю от стыда, и конечно, придется признаться, что, к сожалению, забыла его имя.

Тейлор заметила его хмурый взгляд и решила, что, наверное, это из-за того, что она выболтала их тайну. Она и сама чувствовала за собой вину.

— Прошу вас, не сердитесь на меня, сэр. Знаю: мне не следовало говорить, что мы женаты, — но я была настолько не в себе, что мысли совсем перепутались. Уильям говорил такие гадости, и я все ждала, что вы как-то отреагируете. Я прекрасно понимаю: с самого раннего детства вас приучали при любых обстоятельствах оставаться джентльменом, но все-таки в жизни порой приходится забывать о хороших манерах. Вам необходимо научиться стоять за себя. Мне представляется, что умение защитить свою честь и достоинство важнее галантности. Вы так не думаете?

Тейлор ждала ответа, а он продолжал упрямо молчать. Решив, что он с ней не согласен, она с тихим вздохом добавила:

— Просто подумайте над моими словами, и со временем поймете, что в них есть доля истины.

Лукаса так ошеломило услышанное, что он лишился дара речи. Никогда в жизни никто его не принимал за джентльмена, как никто никогда не пытался защитить его честь и достоинство. Это было и забавно, и в то же время вызывало неловкость. Он ни минуты не сомневался, что каждое ее слово абсолютно искренне. Так, может, прямо сейчас открыть ей глаза, или подождать?

Кучеру наконец удалось пробиться через скопление экипажей, выстроившихся вдоль подъездной аллеи и на улице рядом с домом, и Лукас уже взялся за ручку, чтобы открыть дверцу перед Тейлор, но его отвлек вопль Меррита:

— Тейлор, подожди!

— О господи, что ему нужно? — испуганно воскликнула Тейлор и машинально оглянулась: Уильям мчался по лестнице, перескакивая через несколько ступенек.

Терпение Лукаса лопнуло и он раздраженно приказал:

— Садитесь в карету, Тейлор. Я сам с ним поговорю.

Девушка и не подумала подчиниться.

— Я хочу, чтобы он оставил меня в покое, и намерена сейчас же вмешаться: это мое личное дело. Да будет вам известно, я чуть не вышла за него замуж! — Ее передернуло. — Представляете? Я не устаю благодарить Бога за то, что уберег меня от этой трагедии.

Лукас улыбнулся, заметив, какое сердитое у нее лицо, а Уильям уже достиг тем временем нижней ступеньки лестницы.

— Не забывайте, что надо уметь постоять за себя, — прошептала Тейлор.

Уильям остановился всего в каких-нибудь двух футах от нее.

— Ты ведешь нечестную игру, Тейлор! Даже не дала возможности объяснить, почему мне пришлось жениться на Джейн. Я столько времени добивался твоего расположения…

— Я ничем тебе не обязана! — отрезала Тейлор. — Просто оставь меня в покое. Мне больше нечего сказать.

Но он гнул свое, как будто и не слышал ее:

— Все можно вернуть. Вот увидишь. Я все исправлю: ты попросту забудешь, что я женат.

Буквально захлебнувшись от ярости, Тейлор чуть не упала, но вовремя ухватилась за руку Лукаса. Того ужасно рассмешил драматизм, с которым она реагировала на речи Уильяма, но он сдержался и совершенно серьезно предложил:

— Если хотите, я закончу этот разговор за вас.

Девушка отрицательно покачала головой, а Меррит Уильям как ни в чем не бывало продолжал:

— Завтра рано утром, пока Джейн еще будет спать, я заеду к тебе. Мы найдем какое-нибудь укромное место и поговорим обо всем. Мне нужно все объяснить. Я знаю, что больно ранил тебя, но все-таки это не повод придумывать всякую чушь насчет своего замужества. И как только ты додумалась до такого?

Тейлор была так шокирована этими словами, что не нашла что ответить — только смотрела на него с гневом и презрением. Боже милостивый, и она когда-то считала его привлекательным? Видела в нем море обаяния? Эти темные волосы и зеленые глаза буквально завораживали ее. Господи, какой же дурой она была! В Уильяме Меррите не было совершенно ничего привлекательного: этот сладкоречивый дьявол вызывал теперь только отвращение, потому что не было в нем ничего: ни чести, ни совести, ни верности.

— Да как ты смеешь мне предлагать это…

Она захлебнулась от возмущения. Да и где найти такие слова, чтобы выразить, насколько страшное оскорбление он нанес ей сейчас. Неужели он всерьез полагал, что она согласится стать его любовницей?

От одной этой мысли все внутри у нее перевернулось, краска бросилась к лицу, и Тейлор резко развернулась к карете, намереваясь открыть дверцу, но Лукас опередил ее. Крепко подхватив под локоть, помог ей сесть в экипаж и сам уже собирался забраться следом, но Уильям шагнул вперед и выкрикнул:

— Ты не должна с ним общаться. Он безродный мерзавец, к твоему сведению, а репутация у него как у самого дьявола.

Тейлор не выдержала: распахнув дверцу кареты, да так, что чуть не ударила ею Лукаса, прокричала в ответ:

— Да как ты смеешь столь неуважительно отзываться о моем муже! Убирайся прочь с моих глаз и не смей больше ко мне приближаться! Ты ничтожество, и я не желаю иметь с тобой ничего общего.

Разгневанная Тейлор схватилась за ручку и захлопнула дверцу.

Лукас слышал, как она что-то бормочет, а Уильям, не в силах поверить в происходящее, вел себя как настоящий осел.

— Ты просто расстроена, Тейлор, я понимаю: решив, что я бросил тебя, ты солгала, что вышла замуж. Завтра утром мы обо всем поговорим, и, уверен, ты простишь меня.

Тейлор поняла, что продолжать что-то ему доказывать бессмысленно, и, через опущенное окошко кареты тронув Лукаса за плечо, попросила:

— Пожалуйста, садитесь в карету, и давайте поскорее уедем отсюда.

— Позвольте, разве сейчас не моя очередь? — возразил Лукас. — Уверен, что смогу убедить его.

Меррит смерил Лукаса недовольным взглядом, но тот улыбнулся в ответ.

— Я бы предпочла, чтобы вы не вмешивались, сэр, — предостерегла Тейлор, выглянув в окошко.

— Ну уж нет: раз вы моя жена, я просто обязан вмешаться.

Уильям взревел как раненый зверь, а Тейлор показалось, что завизжал как поросенок, которого режут. От этого противного звука заложило уши.

— Ты что, действительно вышла за него? С ума сошла? Ты что, не понимаешь, что натворила?

Тейлор опять открыла дверцу, выглянула наружу, намереваясь что-то добавить, но по выражению лица своего спутника поняла, что лучше промолчать. Глаза его сделались такими… холодными, что девушка вздрогнула. А на лестнице тем временем уже собирался народ: посмотреть, как Уильям Меррит выставляет себя на посмешище, бежали вниз по ступенькам и Хемптон с Моррисом. Тейлор попыталась улыбнуться и прошептала:

— Не могли бы мы поскорее уехать?

— Конечно, — с готовностью отозвался Лукас и хотел было забраться в карету, но его остановил злорадный выкрик Уильяма:

— Ну и скатертью дорожка! Подбирай объедки! Сливки-то я снял. Она теперь только и годится для таких дикарей, как ты!

Тейлор чуть не рухнула в обморок: да как он смеет! Это наглая ложь. Испуганно посмотрев на своего спутника, девушка вздрогнула и призвала на помощь Господа. Ей никогда в жизни не приходилось видеть такой ярости. Прямо у нее на глазах он превращался в варвара.

— Вот теперь точно моя очередь.

По-настоящему испугавшись, Тейлор отчаянно замотала головой, но Лукас проигнорировал.

Уильям понял, что перегнул палку, когда увидел его лицо, инстинктивно отступил на шаг, посмотрел влево, потом — вправо, в поисках путей к отступлению, но их не было. Хемптон, белый как мел, и багрово-красный Моррис перекрыли ему путь с обеих сторон. Оба слышали, что он говорил о Тейлор, и их буквально распирало от возмущения.

Лукас тем временем навис над сводным братцем, схватил за шиворот одной рукой и, слегка приподняв над землей, влепил кулаком по физиономии. Потом, продолжая держать на весу, чтобы кровь из носа не испачкала брюки, медленно проговорил:

— Если еще раз где-нибудь повторишь эту грязную ложь, я вернусь и убью тебя.

Лукас отшвырнул Меррита на обочину, словно это был шмат грязи, и с жуткой улыбкой произнес:

— Если эта мразь скажет хоть что-нибудь неуважительное о моей жене, прошу вас, друзья, не сочтите за труд сообщить мне.

— Всенепременно! — с жаром пообещал Моррис, а Хемптон с готовностью кивнул.

Лукас сел наконец в карету, закрыл дверцу и откинулся на сиденье напротив Тейлор, удовлетворенно улыбаясь.

Карета тронулась. Тейлор постаралась забраться как можно глубже в угол, чтобы быть подальше от Лукаса, но это оказалось практически невыполнимой задачей при тесноте экипажа и внушительных габаритах ее спутника. Первое, что было просто необходимо, это побороть панику. Два глубоких вдоха, чтобы успокоиться, не слишком помогли, но ей хотелось всячески скрыть от него свою нервозность: ведь есть же у нее гордость, в конце концов!

— Джентльменам негоже улаживать споры кулаками, — после длинной паузы проговорила наставительно Тейлор и принялась ждать его извинений, а когда поняла, что их не будет, заявила: — Это ничего, что вы сломали Уильяму нос? Вам нечего сказать по этому поводу, сэр?

— Боже мой, неужели? Это было великолепно!

— Что, простите?

Тейлор в волнении стиснула руки с такой силой, что чуть не разорвала перчатки. Он какое-то время смотрел на нее, а потом невозмутимо повторил:

— Это было великолепно! Разбить морду лживой гадине — что может быть лучше? Тем более что мне этого так давно хотелось!

— Да, но как только этот… этот необузданный порыв прошел, вы могли бы подумать над последствиями такого поведения, недостойного настоящего джентльмена…

Ей хотелось убедить его согласиться, что он хоть немного сожалеет о своем поступке, но все напрасно: ни о чем он не сожалел — скорее напротив:

— Мечты все же иногда сбываются, — протянул Лукас лениво и решил сменить тему:

— Вы так и не вспомнили мое имя?

Тейлор вздохнула.

Похоже, ситуация его очень забавляет. И хоть лица его не было видно в темноте, она не сомневалась, что он улыбается.

Может, и ей в один прекрасный день удастся посмотреть на происходящее с юмором. Сейчас, однако, это у нее никак не получалось, и более того: происшедшее привело ее в ужас. К тому же память подвела. Это же просто смех: забыть имя собственного мужа.

— Это правда: я не могла вспомнить ваше имя, — но лишь потому, что волновалась.

— А что заставило вас сказать…

Тейлор не дала ему договорить:

— Вы мой муж, нравится вам это или нет.

— Законный опекун, — поправил ее Лукас — такая формулировка устраивала его гораздо больше.

Она пожала плечами:

— Но для того, чтобы стать моим опекуном, вы женились на мне. Это входило в соглашение, если помните.

Он вздохнул, и ей показалось, что он раздражен. Вывод сделать было нетрудно: обстоятельства, в которых он оказался, не доставляют ему удовольствия. Тейлор старалась не обижаться, поскольку знала, что он не горел желанием жениться — так говорила бабушка. Кроме того, она изо всех сил старалась справиться со страхом перед этим великаном. С чего она взяла, что он джентльмен? Боже, а еще учила его, как постоять за себя! Она опять почувствовала, как краска бросилась в лицо, и обрадовалась, что в карете темно.

«Не поддавайся страху, — сказала она себе. — Леди должна уметь справляться со своими чувствами».

Тейлор откашлялась и призналась:

— Когда вы заговорили с Уильямом Мерритом, выражение ваших глаз меня насторожило. Вы заставили меня… беспокоиться!

Девушка решилась признаться, что испугалась.

— Он пытался испортить мою репутацию, но мне показалось, что это не единственная причина вашей неприязни. Это верно?

— Да, я ненавижу этого сукина сына.

Резко, зато честно. Тейлор поймала себя на том, что улыбается непонятно чему, и решила, что от всех треволнений поглупела.

— Так вот почему вы женились на мне: хотели поквитаться со сводным братом за все его прошлые грехи?

— Нет. Мне нужны были деньги, и леди Эстер сделала мне такое предложение, которым я просто не мог пренебречь, ну а возможность поквитаться стала дополнительным стимулом. Кстати, нам пора обсудить, как этот договор будет действовать: до сих пор у нас не было времени.

— Обсуждать особенно нечего: я не намерена нарушать условий сделки, можете не волноваться. Я знаю, что вы не хотели жениться, и это одна из причин, почему так приглянулись бабушке. Понимаете?

Нет, он не понимал:

— То есть она выбрала меня потому, что я не хотел жениться?

— Да, — ответила девушка коротко.

— Но это же чушь какая-то!

— Вовсе даже не чушь, — возразила Тейлор. — Я хотела оставаться свободной, и именно ваше нежелание вступать в брак обеспечивало мне эту свободу. Я тоже не хотела выходить замуж. Мы с леди Эстер хорошо понимали, что дядя Малкольм после ее смерти вынудит меня выйти замуж за того, кого выберет сам, а теперь у него нет такой возможности. Кстати, все-таки как ваше имя?

— Лукас. Лукас Майкл Росс.

Тейлор по-прежнему не могла с уверенностью сказать, что слышала это имя раньше, однако признаваться в этом не собиралась, а то решит еще, что она слабоумная.

— Ах да, конечно: Лукас Росс. Теперь вспомнила. Это ведь американское имя, да?

Лукас не имел ни малейшего представления, что она хотела этим сказать. Вообще вся эта ситуация казалась ему нелепой. Боже, он теперь женат, но, в сущности, ровным счетом ничего не знает о своей так сказать «супруге», кроме того, что она исключительно хороша собой, но это, напомнил он себе, не должно иметь для него никакого значения.

— В наше время ни одну женщину нельзя заставить выйти замуж, — заметил Лукас.

Тейлор фыркнула, что не очень соответствовало образу истинной леди.

— Возможно, в Америке это и так, но не в Англии. И уж конечно, не в тех случаях, когда речь идет о поместьях, фабриках и опекунском праве управлять всем имуществом. Есть еще и другие обстоятельства, о которых вы не знаете, да вам это и ни к чему. Достаточно сказать, что мадам выбрала вас потому, что знала: выполнив свою часть сделки, вы уйдете, как только мы прибудем в Бостон. Скажите, вы ни о чем не жалеете? Может, в чем-то сомневаетесь?

Лукас услышал в ее голосе неподдельную озабоченность и поспешил успокоить:

— Нет-нет, все остается в силе.

— Вот и хорошо, — почему-то без особой радости сказала Тейлор.

Он никак не мог ее понять. Черт побери, да ее и женщиной-то назвать можно с большой натяжкой: такая юная, такая чистая. В его задачу входило проследить, чтобы она целой и невредимой добралась до Бостона, а там передать доверенным лицам, вот и все.

План представлялся ему просто великолепным.

— А есть еще кто-то, кроме этих доверенных лиц, чтобы взять на себя заботу о вас?

— Заботу обо мне? Это ни к чему: я и сама о себе могу прекрасно позаботиться, мистер Росс.

Лукас улыбнулся: она рассердилась из-за этого вопроса, — но то было лишь возмущение, без капли страха.

И все же кое-чего она боялась: с того момента как увидела на балу, что он идет в ее сторону, она боялась его, — но Лукас заметил в ней и некое облегчение. Что-то не сходилось: как это возможно — одновременно испытывать испуг и облегчение?

— Я имел в виду, есть ли у вас в Бостоне родственники.

— Да, есть.

Тейлор не стала уточнять, что «родственникам», о которых идет речь, всего по два года: ему такие подробности знать ни к чему.

— Что ж, прекрасно.

— А что, женщины в Америке нуждаются в заботе, как дети? — усмехнулась Тейлор.

— Некоторые — да.

— Я не из таких, — заявила она твердо. — Кроме того, помимо ожидающих меня родственников и финансовых советников, многие бостонские банкиры очень жаждут помочь мне войти в местное общество. Я уверена, что для меня уже и жилье подходящее подобрали. А где ваш дом, сэр?

— Не называйте меня «сэр»: для вас я Лукас.

— Ну а я Тейлор. — «Господи, да ведь он уже знает!» — Я хочу сказать, вы можете называть меня просто по имени. У вас ранчо где-то в глуши, да?

Опять в ее голосе он услышал беспокойство. Лукасу хотелось, чтобы она расслабилась и перестала волноваться, но он не представлял себе, как этого добиться: девушка норовиста, как жеребенок. Путешествие в Америку покажется им вечностью, решил он, если Тейлор продолжит изображать робость и застенчивость.

— Разве бабушка не посвятила вас в детали?

— Нет, у нас не было времени. Как я понимаю, с вами она общалась больше, чем со мной, прежде чем сделала это предложение.

— Да, вы правы.

— Я только сегодня вернулась из Шотландии, и у меня не было возможности как следует ее расспросить. И потом, я опасалась, как бы она не начала нервничать.

— Так вы согласились выйти за меня, совсем ничего обо мне не зная?

— Мадам сказала, что вы вполне приемлемы. Впрочем, и вы обо мне тоже мало что знаете, если, конечно, она не посвятила вас. Но раз мы не будем видеться, приехав в Бостон, это не имеет особого значения, правда?

— Да, думаю, это так. — Вспомнив про вопрос, который она задала раньше, он ответил: — А мое ранчо действительно в глуши. Территория называется Монтана. Народу там сейчас совсем мало: «золотая лихорадка» кончилась, и единственный городок в округе — всего две улицы: вам бы он вряд ли понравился.

— Почему вы так решили?

— Все развлечения для тамошнего общества — это собраться возле местной лавки в воскресенье, чтобы почитать газету из Розвуда. Никаких балов и вечеринок. Главное для этих людей — выжить, им не до развлечений.

— И именно это вас привлекает? И как же называется тот городок?

— Редемпшен.

— А есть там такие места, где можно бродить целый день и не встретить ни единой живой души?

Если вопрос и показался ему странным, ей он об этом не сказал.

Карета остановилась неподалеку от улицы, что вела к погрузочным докам. Судно, на которое они должны были сесть, называлось «Эмеральд» и представляло собой колесный пароход водоизмещением две тысячи тонн, пришвартованный в центральной части реки. Пассажиров к нему подвозил небольшой паровой катер.

Тейлор страстно хотелось поскорее отправиться в путь. Время перевалило уже за час ночи, а здесь кипела жизнь: что-то выгружали, кого-то высаживали, — так что их экипаж не мог продвигаться дальше из-за повозок, почтовых карет и других экипажей впереди.

— А наши вещи уже на пароходе? — поинтересовалась девушка. — Или их еще предстоит искать в этой неразберихе?

— Они уже в нашей каюте, — успокоил ее Лукас.

— Как вы сказали — «нашей каюте»? У нас разве не отдельные каюты, сэр?

О боже! Только бы опять не поддаться панике. Тейлор почувствовала дрожь в коленях, сердце забилось быстрее: неужели он рассчитывает лечь с ней в постель? Об этом она даже не подумала!

Лукас открыл задвижку, отодвинул занавеску и повернулся к ней:

— Леди Эстер особо указала, чтобы в бортовом журнале мы значились как супружеская пара. Вас что-то смущает?

По правде говоря, да, и ей хотелось убежать, но вместо этого она лишь покачала головой. Лукас выбрался из кареты и подал руку. Тейлор очень удивило, что она без перчаток, и, окинув взглядом внутренность экипажа, увидела, что они на полу. Он подобрал их, взял и накидку и передал ей.

Тейлор с облегчением вздохнула: такой галантный не может быть варваром.

А какая чудесная у него улыбка! Зубы ровные, белые, даже ямочка на щеке! Ну очень привлекательный джентльмен!

Она вздохнула, и Лукас услышал, а также заметил ее пристальный взгляд, но не мог взять в толк, что бы это значило: что могло так ее поразить?

— О чем вы думаете? — все же рискнул он спросить.

— Вы очень привлекательный мужчина, — неожиданно для себя выпалила Тейлор и тут же пожалела об этом.

Господи, ну почему у нее язык опережает разум? Разве пристало леди говорить что думаешь?

— Конечно, я не знаток мужчин, но это вы, наверное, и сами уже прекрасно поняли.

— Почему вы так решили?

— Ну, я же собиралась замуж за Уильяма!

Он лишь пожал плечами, но Тейлор не поняла, что бы это значило, поэтому сочла нужным добавить:

— Я должна ненавидеть всех мужчин, как мне кажется.

Лукас рассмеялся:

— Вы еще слишком молоды для этого.

— А сколько лет вам? — поинтересовалась она.

— Я уже такой древний, что способен ненавидеть весь мир.

Посчитав, что этого достаточно, он взял ее за руку и повел за собой. Ей приходилось едва ли не бежать, чтобы не отстать, но, на ее счастье, народу становилась все больше, и он волей-неволей сбавил шаг.

Лукас так крепко держал ее за руку, что Тейлор чувствовала себя спокойно и в полной безопасности. Это было так приятно! Теперь мир рисовался ей в гораздо более ярких и светлых тонах.

А вокруг тем временем царил хаос. Верфь кипела светом и жизнью. Посреди улицы стояли без присмотра повозки, доверху забитые сундуками и чемоданами. Уличные торговцы выкрикивали цены и размахивали своим товаром, проталкиваясь в толпе и обходя препятствия, а парочки жались друг к другу в очереди у билетных касс. Карманные воришки сновали в толпе, причем многие совсем мальчишки, не старше лет восьми, а другие, наоборот, древние старикашки, но ни те, ни другие не смели приблизиться к Тейлор: Лукас бы не позволил. Мужчины глазели на нее, но не прикасались. Она, конечно, заметила, но подумала, что внимание приковано к ее нарядной одежде, поэтому свободной рукой покрепче запахнула накидку на груди.

— Вам холодно? — встревожился Лукас.

— Нет-нет, — покачала головой Тейлор. — Просто стараюсь не привлекать к себе внимания, потому что одета совсем не так, как одеваются в дорогу.

Что бы ни было на ней надето, подумал Лукас, это ничего не изменит: такие волосы не спрячешь — кудрявые, они каскадом струились по спине, как спелая пшеница, и приковывали взгляды. Тейлор хоть и не выделялась ростом, но держалась как принцесса, и даже походка ее выдавала чувственность, чего Лукас не мог не заметить. И это была не единственная причина, по которой она привлекала к себе внимание: одни огромные голубые глаза чего стоят! Даже если ее одеть в нищенские лохмотья, на ней все равно будут останавливаться взоры, полные желания.

Это внимание ему совсем не нравилось, как, впрочем, и ей. В нем говорило чувство собственника, и он не понимал почему. Это было невозможно объяснить, однако его переполняло стремление защитить ее, оградить от посягательств. Черт возьми, хоть он ее почти не знает, она принадлежит ему, отныне она его жена. Ну и что же ему теперь с этим делать?

Лукас мрачно посмотрел на нее, и подумал: «Боже, ее настроение непредсказуемо, как погода».

— Мне надо было переодеться, — лишь бы что-то сказать, проговорила девушка.

— Это ничего бы не изменило, — угрюмо проворчал Лукас, а Тейлор с радостью заметила, что его недовольство переключилось на группу молодых людей, подпиравших металлическую ограду.

Однако недолго ей пришлось раздумывать над переменой в его настроении: они завернули за угол, и вдалеке она увидела их судно «Эмеральд». Это было великолепное зрелище: луна отбрасывала на огромный корабль серебристые отблески, и от этого он выглядел каким-то совершенно нереальным. У Тейлор аж дыхание перехватило. Белые пенные гребешки волн реки Мерси ударялись о борта судна, но оно казалось совершенно неподвижным. «Эмеральд» был внушителен, как гора, и приветлив, как священник воскресным утром.

Тейлор, совершенно потрясенная этим зрелищем, остановилась как вкопанная.

— Какая красота! Правда, мистер Росс?

Изумление в ее голосе вызвало у него улыбку. Он посмотрел на корабль, затем снова повернулся к ней:

— Да, он и в самом деле очень красив.

— Наверное, тяжелый — тысяч пять тонн, — благоговейным шепотом проговорила Тейлор.

— Вообще-то меньше двух, — поправил Лукас. — И мы не в церкви: можно говорить нормальным голосом.

Она даже не заметила, что шепчет, рассмеялась над своим нелепым поведением и уже громче проговорила:

— Какой красавец!

Честно говоря, Лукасу приходилось путешествовать и на более внушительных судах, но на ее лице был написан такой восторг, что он решил оставить эту информацию при себе.

Эта девушка настоящая загадка. Он знал, что семья ее весьма и весьма состоятельна, а значит, ей было доступно все, что угодно, однако ведет она себя так, словно это ее первое путешествие, — совсем как наивная деревенская девчонка.

Его пристальное внимание не ускользнуло от Тейлор.

— У меня что, открыт рот, мистер Росс?

— Совсем чуть-чуть.

— Боюсь, мне не хватает светской изысканности, — призналась она с улыбкой.

— Вы прежде никогда не выезжали из Англии?

— Выезжала, конечно, но никогда не путешествовала по океану, так что этой поездки жду с нетерпением.

— Будем надеяться, что у вас нет морской болезни.

— О, не беспокойтесь, я очень крепкая и никогда не болею, — похвасталась Тейлор.

Его взгляд был полон недоверия, и она решила сменить тему:

— Мой дедушка и бабушкин брат Эндрю плавали на первом, настоящем «Эмеральде». Эндрю был тогда еще слишком молод, чтобы запомнить приключения, но дедушка без конца рассказывал истории о жизни на корабле и о своей дружбе с известным близоруким пиратом по имени Блэк Хэрри. Вы о нем когда-нибудь слышали, мистер Росс?

Лукас покачал головой:

— А ваш дедушка и дядя знают, что вы плывете на еще одном «Эмеральде»?

— Дядюшке Эндрю я сказала, и он благословил меня, а дед умер уже больше десяти лет назад, но сердцем я чувствую, что он знает. Мне кажется, он наблюдает за мной, как ангел-хранитель, оберегает и не допустит, чтобы со мной что-нибудь случилось.

Боже, похоже, у нее не все в порядке с головой! Лукас не знал, как реагировать на такие глупости. В отличие от Тейлор сам он был реалистом. При такой наивности ей просто не выжить у них в глуши. Но ведь она не едет в Монтану, напомнил он себе: в Бостоне их пути разойдутся, а это куда более цивилизованное и достаточно безопасное место.

И все же, по его мнению, куда лучше иметь реального защитника.

— Значит, ваш дядя Эндрю жив?

— Конечно, жив. Живет в горной Шотландии, — чуть удивленная его вопросом, проговорила Тейлор, и не без гордости добавила: — Он считается в семье белой вороной. Бабушка всегда переживала, что ее младший брат окажет на меня не слишком благотворное влияние.

Поскольку из-за затора они не могли продвигаться дальше, у Лукаса появился замечательный предлог хоть что-то о ней узнать. Юная супруга все более очаровывала его: с необыкновенной открытостью говорила о своей семье, своем прошлом. Такая откровенность удивляла: сам он привык следить за каждым своим словом. Чем меньше окружающие знают о нем и его семье, тем лучше для всех. Тейлор, видимо, считала иначе: говорила все, что думает.

— Почему бабушка так волновалась за вас?

— Да потому, что он не такой, как все: многие его взгляды и привычки она считала несколько… экстравагантными.

— Любопытно…

— Дядя Эндрю многому меня научил: например играть на фортепьяно — и привил любовь к классической музыке.

— Я думаю, это вам очень пригодится в великосветских салонах Бостона, — улыбнулся Лукас, и ей показалось, что в его голосе прозвучало снисхождение.

— А еще он научил меня хорошо обращаться с оружием, мистер Росс: я прекрасно стреляю, так что смогу в случае необходимости постоять за себя.

— И что, вы способны выстрелить в человека?

Она немного подумала и наконец сказала:

— Думаю, да… Все зависит от обстоятельств.

— Каких же? — Лукас, будучи не в силах представить ее с ружьем в руках, не сумел сдержать улыбку.

Тейлор решила, что собеседник подтрунивает над ней, иначе почему улыбается, и с жаром кинулась отстаивать свою точку зрения:

— Если бы кому-то из тех, кто мне дорог, угрожала опасность, я наверняка сумела бы встать на его защиту и выстрелить. А как насчет вас? Вы могли бы отнять у кого-то жизнь?

— Даже не моргнув глазом, — ответил он без колебаний.

Его ответ ее испугал и обескуражил еще и потому, что прозвучал обыденно, словно они говорили о погоде, и она не удержалась от вопроса:

— Вам уже приходилось убивать?

Лукас закатил глаза к небу:

— Я участвовал в войне с Югом и, конечно, убивал.

— Нет, это другое. Я имела в виду в мирное время…

Лукас молчал, а потом вдруг спросил:

— У вас странное имя. Это в честь деда?

Стало ясно, что он хочет поменять тему разговора, и Тейлор не стала спорить, а просто ответила:

— Да.

Он тоже ничего не сказал, кивнул в ответ, крепче сжал ее руку и зашагал вперед, пробиваясь сквозь толпу. Она старалась смотреть под ноги, но все равно то и дело спотыкалась. Лукас наконец заметил это, а когда толпа начала напирать на них, обхватил спутницу за плечи и притянул к себе.

До нее дошло это, правда, лишь тогда, когда они уже стояли среди других пассажиров на палубе катера, который должен был доставить их на борт «Эмеральда». Вообще-то в другое время она пришла бы в ужас, потому что привыкла все тщательно обдумывать и планировать, но на сей раз без малейших сомнений согласилась на предложение мадам. А теперь — что сделано, то сделано.

Тейлор нисколько не переживала и не чувствовала ни малейшей грусти или сожаления оттого, что расстается с родиной, не бросала тоскливые взгляды на удаляющийся берег и уж тем более не прикладывала носовой платочек к уголкам глаз, как рядом стоявшие другие молодые леди. Многие рыдали не стесняясь, а Тейлор, напротив, хотелось смеяться. Ее переполняла радость от уверенности в том, что она поступает правильно. Рука Лукаса все еще лежала у нее на плече, и она придвинулась чуть ближе: так приятно было ощущать тепло, исходившее от него. Она чувствовала себя с ним в полной безопасности, но так и не могла заставить себя думать о нем как о муже. Впрочем, это не имеет никакого значения, решила она, ведь все равно скоро они расстанутся.

Тейлор подумала о своих подопечных: совсем скоро она снова сможет их обнять. Интересно, узнает ли она их? А они ее? Они даже ползать не умели, когда она видела их в последний раз, а теперь уже наверняка говорят и ходят. Девушка закрыла глаза и поблагодарила Господа за то, что она наконец в пути, а потом попросила благословить на новую жизнь, которую предстояло начать.

Она заберет девочек, как только прибудет в Бостон, отвезет в безопасное место и спрячет там, где дядя Малкольм их не найдет.

Вдруг в голове ее мелькнуло: зачем что-то искать? Такое место есть: Редемпшен. Господи, это же прекрасно! Может, это и есть то прибежище, которое она искала? Редемпшен. Избавление.

Оглавление

Из серии: Очарование (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мужчина мечты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я